Contracts

sgnhaefh
View more...
   EMBED

Share

  • Rating

  • Date

    December 1969
  • Size

    220.4KB
  • Views

    651
  • Categories

Preview only show first 6 pages with water mark for full document please download

Transcript

Memorandum and Articles of Association of a Limited Liability Company ‫عقد التأسيس والنظام الساسي‬ ‫لشركة ذات مسؤولية محدودة‬ This memorandum has been executed in ……I, …………… on the date ___/___/ 20.. and agreed upon between:- ‫حرر عقد التأسيس والنظام الساسي هذا‬ ،2.. /___/___ ‫ بتاريخ‬،............. ،..... ‫في‬ : ‫وتم التفاق عليهما من قبل وبين كل من‬ 1. Mr. …………………………, a ………… national, holding passport no……., of p. o. Box ……., ………, ………………. (Hereinafter referred to as the “first party”). ‫ الجنسية ويحمل جواز‬........ ، ......... /‫ السيد‬.1 ،........ ‫ب‬0 ‫ ص‬-:‫ وعنوانه‬...... ‫سفر رقم‬ ‫ )ويشار إليه هنا فيما يلي أدناه‬........... ‫دولة‬ ("‫بـ "الطرف الول‬ 2. Mr. …………………………, a ………… national, holding passport no……., of p.o. Box ……., ………, ………………. (Hereinafter referred to as the “second party”). ‫ الجنسية ويحمل جواز‬........ ، ......... /‫ السيد‬.2 ،........ ‫ب‬0 ‫ ص‬-:‫ وعنوانه‬...... ‫سفر رقم‬ ‫ )ويشار إليه هنا فيما يلي أدناه‬........... ‫دولة‬ ("‫بـ "الطرف الثاني‬ 3. Mr. …………………………, a ………… national, holding passport no……., of P. O. Box ……., ………, ………………. (Hereinafter referred to as the “third party”); ‫ الجنسية ويحمل جواز‬........ ، ......... /‫ السيد‬.3 Whereas :A. The parties wish to establish a limited liability company and acquire the necessary license for it to carry out the following business: Trading, import, export of computers, computer equipment & requisites, electronic card, chips & requisites which shall include the carrying on of all works ،........ ‫ب‬0 ‫ ص‬-:‫ وعنوانه‬...... ‫سفر رقم‬ ‫ ويشار إليه فيما يلي أدناه‬........... ‫دولة‬ "‫بـ"الطرف الثالث‬ -:‫حيث أن‬ ‫ يرغب الطراف في تأسيس شركة ذات‬-1 ‫مسؤولية محدودة والحصول على الرخصة‬ -:‫اللزمة لها لمزاولة العمال التية‬ ‫ استيراد وتصدير الحاسب اللي‬، ‫تجارة‬ ‫ والبطاقات اللكترونية والرقاقات‬،‫ولوازمه‬ ‫ وهذا يشمل القيام بكافة العمال‬.‫ولوازمها‬ ‫والنشطة المتصلة بها أو التابعة لها‬ and activities as are related or ancillary thereto B. The parties desire to register the said company in the commercial register in compliance with the provision of the law; ‫ يرغب الطراف بتسجيل الشركة المذكورة في‬-2 .‫السجل التجاري وفقًا لحكام القانون‬ C. The parties have agreed on the following terms and conditions in order to regulate their relationship as shareholders. ‫ اتفق الطراف على الشروط والحكام التالية‬-3 ‫لتنظيم العلقة فيما بينهما "كمالكين‬ ."‫للحصص‬ Article 1 : Preamble The foregoing preamble shall be considered as an integral part of this memorandum and shall be read together with the same at all times. Article 2 : Definitions ‫ المقـــدمة‬: 1 ‫المادة‬ ‫تعتبر المقدمة أعله جزءًا ل يتجزأ من عقد‬ ‫ ويجب أن تقرأ معه دائمًا في كافة‬،‫التأسيس هذا‬ .‫الوقات‬ ‫ تعريف المصطلحات‬: 2 ‫المادة‬ 2.1. Whenever the term “memorandum” is used it shall mean this memorandum and articles of association. ‫ حيثما ترد عبارة "عقد " فإنها تعني عقد‬2-1 ‫التأسيس و النظام الساسي هذا‬ 2.2. Whenever the term “party” or “parties” is used it shall mean the abovementioned shareholders of the company "‫ حيثما ترد عبارة "الطرف" أو "الطراف‬2-2 ‫فإنها تعني مالكي الحصص المذكورين‬ ‫أعله للشركة‬ 2.3.the expressions “party”, “parties” and “shareholder/(s)” shall include: In the event of demise or disability of any such party being a natural person, successors in title and legal heirs of such party to this memorandum - shall have the right to the "‫ إن تعبير "الطرف" أو "الطراف‬2-3 "‫و"مالك الحصص" أو "مالكو الحصص‬ : ‫يشمل ما يلي‬ ‫في حالة وفاة أو عجز أي طرف من الشخاص‬ ‫الطبيعيين من أطراف هذا العقد يكون للخلفاء‬ ‫المنتفعين والورثة الشرعيين لذلك الطرف الحق‬ ‫في المنفعة الكاملة من هذا العقد كما لو كانوا هم‬ entire benefit of this memorandum as if they were the original parties hereto. .‫الطراف الصليين له‬ 2.4. The term “company” shall refer to the limited liability company created pursuant to this memorandum ‫ حيثما ترد عبارة "الشركة" فإنها تعني‬2-4 ‫الشركة ذات المسؤولية المحدودة التي تم‬ ‫تأسيسها بموجب عقد التأسيس هذا‬ 2.5. The term “trade name” shall refer to the trade name of the company ‫ حيثما ترد عبارة "السم التجاري " فإنها‬2-5 ‫تعني السم التجاري للشركة‬ 2.6. The term “law” shall mean the companies law as amended ‫ حيثما ترد عبارة "القانون" فإنها تعني‬2-6 .‫قانون الشركات وتعديلته‬ 2.7. The term “country” shall mean ……………………………….. ‫ حيثما ترد عبارة "الدولة" فإنها تعني دولة‬2-7 ......................................... Article 3 : name of the company The parties shall establish a limited liability company named …………………………… L.L.C hereinafter referred to as the “Company”. Article 4 : head office The company shall have its head office and legal place of business in the city of ........ By an unanimous decision of the general assembly, the head office may be relocated elsewhere in the country and other branches and agencies may be established in the country or abroad, taking into consideration the laws and regulations in effect in the respective state. Article 5 : Objectives of the Company 5.1 The main objective of the company is trading, importing and exporting : ‫ اسم الشركة‬: 3 ‫المادة‬ ‫يقوم الطراف بتأسيس شركة ذات مسؤولية‬ ........................ " ‫محدودة تحت اسم‬ "‫ ويشار إليها فيما بعد بـ "الشركة‬."."‫م‬.‫م‬.‫ذ‬ : ‫ المكتب الرئيسي‬: 4 ‫المادة‬ ‫يكون المكتب الرئيسي للشركة و مقر عملها‬ ‫ ويجوز‬....................... ‫القانوني في مدينة‬ ‫بناءًا على قرار الجمعية العمومية بالجماع أن‬ ‫يتم نقل المكتب الرئيسي إلى مكان آخر في‬ ‫ ويجوز أن يتم فتح فروع أو وكالت‬،‫الدولة‬ ‫أخرى في الدولة أو خارجها مع مراعاة القوانين‬ .‫والنظمة المعمول بها في الدولة المعنية‬ : ‫ أغراض الشركة‬: 5 ‫المادة‬ ‫ إن الغرض الرئيسي للشركة هو تجارة‬5-1 ‫واستيراد وتصدير الحاسب اللي ومعداته‬ computers, computer equipment & requisites, electronic card, chips & requisites which shall include the carrying on of all works and activities as are related or ancillary thereto 5.2 The company shall not be active in the business of insurance, banking and investment of funds for the account of third parties. Article 6 : Duration of the Company The period of the company shall be 10 (ten calendar years commencing from the date of registration in the commercial register. This period shall be automatically renewed for a similar period unless the company is liquidated before the expiration of its period or due to any reason included under article (15) of this memorandum or provided for in the law. Article 7 : Capital of the Company & Division of Shares ‫ والبطاقات اللكترونية والرقائق‬،‫ولوازمه‬ ‫وهذا يشمل القيام بكافة العمال‬.‫ولوازمها‬ .‫والنشاطات المتصلة أو اللزمة لها‬ ‫ ل يحق للشركة مزاولة أنشطة في مجالت‬5-2 ‫التأمين والعمال المصرفية و استثمار‬ . ‫ألموال لحساب الغير‬ : ‫ مدة الشركة‬: 6 ‫المادة‬ ‫ تبدأ‬، ‫( عشر سنوات ميلدية‬10) ‫مدة الشركة‬ .‫اعتبارًا من تاريخ قيدها في السجل التجاري‬ ‫ويتم تجديد هذه المدة لمدة مماثلة بصورة تلقائية‬ ‫ما لم تتم تصفية الشركة قبل انتهاء مدتها أو لي‬ ‫( من‬15) ‫سبب من السباب الواردة في المادة‬ .‫عقد التأسيس هذا أو بموجب القانون‬ :‫ رأس مال الشركة وتقسيم الحصص‬: 7 ‫المادة‬ 7.1. The parties have agreed that the total capital of the company shall be AED 300.000,00 (three hundred thousand dirham only), divided into 300 (three hundred) equal shares to the value of AED 1.000/- (one thousand dirham only) each. ‫ اتفق الطراف على أن رأس المال الجمالي‬7-1 ‫ درهما ) فقط‬300.000 ‫للشركة يبلغ‬ 300 ‫ثلثمائة ألف درهما ( مقسما إلي‬ ‫ وقيمة كل منها‬،‫)ثلثمائة( حصة متساوية‬ .(‫ درهما )ألف درهما فقط‬1.000 7.2. The parties paid up their shares in the capital as follows : ‫ دفع الطراف حصصهم في رأس المال على‬7-2 : ‫النحو التالي‬ 7.2.1. The first party paid up 40% of the capital of the company equal to ‫ من رأس‬%40 ‫ دفع الطرف الول‬7-2-1 ‫ )مائة‬120 ‫مال الشركة بما يعادل‬ 120 (one hundred twenty) shares to the value of AED 120.000,00 (one hundred twenty thousand dirham). 7.2.2. The second party paid up 40% of the capital of the company equal to 120 (one hundred twenty) shares to the value of AED 120.000,00 (one hundred twenty thousand dirham). 7.2.3. The third party paid up 20% of the capital of the company equal to 60 (sixty) shares to the value of AED 60.000,00 (sixty thousand dirham). ‫وعشرين( حصة وقيمتها‬ ‫ درهما فقط )مائة‬120.000 .(‫وعشرين ألف درهما ل غير‬ ‫ من رأس‬%40 ‫ دفع الطرف الثاني‬7-2-2 ‫ )مائة‬120 ‫مال الشركة بما يعادل‬ ‫وعشرين( حصة وقيمتها‬ ‫ درهما فقط )مائة‬120.000 .(‫وعشرين ألف درهما ل غير‬ ‫ من رأس‬%20 ‫ دفع الطرف الثالث‬7-2-3 ( ‫ ) ستين‬60 ‫مال الشركة بما يعادل‬ ‫ درهما‬60.000 ‫حصة و قيمتها‬ .( ‫)ستون ألف درهما فقط‬ 7.3. The parties may at any time and by a resolution of the general assembly, increase the capital of the company, either by increasing the value of the existing shares or by the issue of new shares. The parties shall have a priority right to acquire new shares in proportion to the existing number of shares held by each of them. ‫ يجوز للطراف زيادة رأس مال الشركة في‬7-3 ‫أي وقت وبناء على قرار الجمعية العمومية‬ ‫وذلك إما بواسطة زيادة قيمة الحصص‬ ‫الحالية أو بواسطة إصدار حصص جديدة‬ ‫ويكون للطراف حق الولوية في شراء‬ ‫الحصص الجديدة بنسبة ما يملك كل منهم‬ .‫من الحصص الحالية‬ 7.4 Similarly, the capital may be decreased without prejudice to the provisions of article 227 of the law and its exclusive regulations and decisions. ‫ يجوز أن يتم تخفيض رأس مال‬،‫ وبالمثل‬7-4 ‫( من‬227) ‫الشركة مع مراعاة أحكام المادة‬ ‫القانون واللوائح والقرارات التنفيذية‬ 7.5. In all cases the increase or decrease of the capital shall not be valid without first registering it with the concerned official authorities and completing the relevant procedures of registration and publication. ‫ ل تكون زيادة أو‬،‫ وفي جميع الحالت‬7-5 ‫تخفيض رأس المال سارية المفعول دون‬ ‫قيد ذلك لدى السلطات المعنية المختصة‬ .‫وإكمال إجراءات التسجيل والنشر‬ Article 8: Assignment of Shares ‫ التنازل عن الحصص‬: 8 ‫المادة‬ 8.1. A shareholder may assign his shares to another shareholder or to nonshareholders by means of a notarized written instrument, pursuant to the terms and conditions specified in this memorandum. ‫ يجوز لي من مالكي الحصص التنازل عن‬8-1 ‫حصصه إلى مالك حصص آخر أو إلى طرف‬ ‫آخر من غير مالكي الحصص بموجب سند‬ ‫كتابي مصادق عليه من الكاتب بالعدل وفقًا‬ ‫للحكام والشروط الموضحة في عقد‬ ‫التأسيس هذا‬ 8.2. In the case that one of the shareholders resolves to assign his shares, whether with consideration or without consideration, to a non-shareholder, he shall first notify the other shareholders in writing, via the managing director of the company, of the terms and conditions of assignment. ‫ إذا ما قرر أحد مالكي الحصص التنازل عن‬8-2 ‫حصصه سواء بمقابل أو بدون مقابل إلى‬ ‫شخص ليس من مالكي الحصص لزم عليه‬ ‫أن يقوم أوًل بإخطار باقي مالكي الحصص‬ ‫خطيًا بواسطة العضو المنتدب للشركة‬ .‫بأحكام وشروط هذا التنازل‬ 8.2.1. The managing director shall then, immediately upon receipt of such notification, notify the other shareholders in writing thereof. 8.2.2. All shareholders shall have a priority right to apply to acquire the shares at the agreed price. 8.2.3. In the event of discord over the sale price the auditor of the company shall evaluate the price on the date of assignment. In case the selling shareholder or the other shareholders disagree with the evaluation of the auditor of the company, an independent accountant shall be nominated to provide an evaluation of the price of the shares; which shall be ‫ وعلى العضو المنتدب فور استلمه‬8-2-1 ‫ أن يخطر باقي مالكي‬،‫هذا الخطار‬ .‫الحصص خطيًا بذلك‬ ‫ يكون لكافة مالكي الحصص حق‬8-2-2 ‫الولوية للتقدم بطلبات لشراء‬ .‫الحصص بالسعر المتفق عليه‬ ‫ في حالة وجود خلف حول ثمن‬8-2-3 ‫ يقوم مدقق الشركة بتقييم‬،‫البيع‬ ‫ وفي حالة‬،‫الثمن بتاريخ التنازل‬ ‫عدم قبول مالك الحصص البائع أو‬ ‫مالكي الحصص الخرين بتقييم‬ ‫مدقق حسابات الشركة تتم تسمية‬ ‫محاسب مستقل يقوم بتقييم ثمن‬ ‫ ويكون ذلك التقييم ملزمًا‬،‫الحصص‬ ‫ وتكون تكلفة هذا التقييم‬. ‫للطراف‬ ‫المستقل على عاتق الطرف أو‬ ‫الطراف المعترضين على تقييم‬ binding upon the parties. The cost of such independent evaluation shall be borne by the party or parties disagreeing. .‫مدقق حسابات الشركة‬ 8.2.4. However, if within thirty days of the date of notification none of the shareholders exercise his right to acquire the shares, the shareholder resolving to make an assignment shall be free to assign his shares. ‫ إذا لم يستخدم‬،‫ وفي جميع الحوال‬8-2-4 ‫أي من مالكي الحصص حقه في‬ ‫شراء الحصص خلل ثلثين يومًا‬ ‫من تاريخ الخطار يكون مالك‬ ‫الحصص الذي قرر التنازل عن‬ .‫حصصه حرًا في التصرف فيها‬ 8.2.5. If more than one shareholder exercises his right to acquire the shares, the shares to be transferred shall be divided between them in proportion to the existing shares held by each of them. ‫ إذا استخدم أكثر من مالك للحصص‬8-2-5 ‫حقه في شراء الحصص المقرر‬ ‫التنازل عنها يتم توزيع هذه‬ ‫الحصص بينهم وفقًا لنسبة‬ ‫الحصص التي يملكها كل منهم‬ .‫حاليا‬ 8.3. The assignment shall not be valid vis-avis the company or other parties prior to the date of entry in the shareholders’ register and the commercial register. The company may not refuse to record the assignment in the shareholders’ register unless it contravenes the provisions of this memorandum. ‫ ل يسري مفعول التنازل في مواجهة‬8-3 ‫الشركة أو باقي الطراف قبل تاريخ قيده في‬ ‫ ول‬.‫سجل مالكي الحصص والسجل التجاري‬ ‫يجوز للشركة رفض تسجيل التنازل في‬ ‫سجل مالكي الحصص ما لم يتعارض مع‬ .‫أحكام عقد التأسيس هذا‬ 8.4. In all cases, the assignment may not result in a reduction of the shares of the state national shareholders to less than 51% of the capital nor increase the number of shareholders to more than fifty nor decrease it to less than two shareholders. ‫ ل يجوز أن ينتج عن‬،‫ في جميع الحوال‬8-4 ‫التنازل تخفيض حصص مالكي الحصص‬ ‫ من‬% 51 ‫من مواطني الدولة إلى أقل من‬ ‫ و ل زيادة عدد مالكي الحصص‬،‫رأس المال‬ ‫عن أكثر من خمسين ول تخفيضه إلى أقل‬ .‫من اثنين‬ 8.5 the right of preemption (as per art. 8.2) is not transferable except in the following ‫( قابل‬2-8 ‫ ل يكون حق الشفعة )وفقا للمادة‬8-5 :‫للتحويل باستثناء الحالة التالية‬ event: If the execution of the right of preemption would result in a reduction of the shares held by …. Nationals to this memorandum below 51%, then the non-national shareholders cannot exercise any preemption right due to the regulations of the law. Limited to this exceptional case the non-national. Shareholders shall have the right to transfer their right of preemption to a third party of state Nationality of their choice. 8.6. In the event of death of one of the shareholders being a natural person, his shares shall be transferred to his successors and legal heirs. Article 9 : Register of Shareholders ‫إذا كان تنفيذ حق الشفعة سيتسبب في‬ ‫تخفيض الحصص المملوكة لمواطني الدولة‬ ،%51 ‫في عقد التأسيس هذا إلى أقل من‬ ‫حينئذ ل يمكن لمالكي الحصص من غير‬ ‫مواطني الدولة ممارسة أي حق للشفعة‬ ‫ حصريا في هذه الحالة‬.‫وفقا للوائح القانون‬ ‫ يكون لمالكي الحصص من غير‬،‫الستثنائية‬ ‫مواطني الدولة الحق في تحويل حق الشفعة‬ ‫إلى طرف ثالث من مواطني الدولة من‬ .‫اختيارهم‬ ‫ في حالة وفاة أحد مالكي الحصص من‬8-6 ‫ يلزم إحالة حصته‬، ‫الشخاص الطبيعيين‬ .‫إلى خلفائه وورثته الشرعيين‬ : ‫ سجل مالكي الحصص‬: (9) ‫المادة‬ 9.1. The company shall maintain at its head office a special register in that the shareholders names, titles, nationalities, occupation, addresses and the value and number of shares owned by them shall be noted. ‫ تحتفظ الشركة في مكتبها الرئيسي بسجل‬9-1 ‫خاص لمالكي الحصص يتم فيه تدوين‬ ‫أسمائهم وألقابهم وجنسياتهم ومهنهم و‬ ‫عناوينهم وقيمة و عدد الحصص التي‬ .‫يمتلكها كل منهم‬ 9.2. The register shall also note all transactions concerning the shares and the date of such. ‫ يشتمل السجل أيضًا على كافة المعاملت‬9-2 ‫التي قد تطرأ على الحصص وتواريخ تلك‬ .‫المعاملت‬ 9.3. The managing director shall be responsible for this register and the authenticity thereof. ‫ يكون العضو المنتدب مسئول عن هذا‬9-3 .‫السجل وعن صحة البيانات الواردة فيه‬ 9.4. The shareholders and all interested parties shall have the right to inspect ‫ يكون لجميع مالكي الحصص وجميع‬9-4 ‫الطراف المعنيين حق معاينة والطلع‬ such register. 9.5. The managing director shall notify the competent official authority of the information noted in the register together with any amendments made thereto, during the first month of every calendar year. Article 10 : Rights Accruing from Shares .‫على ذلك السجل‬ ‫ يقوم العضو المنتدب بإبلغ السلطة‬9-5 ‫الرسمية المختصة بالمعلومات الواردة في‬ ‫هذا السجل مع أية تغييرات تطرأ عليها‬ ‫وذلك خلل الشهر الول من كل سنة‬ .‫ميلدية‬ :‫ الحقوق الناشئة عن الحصص‬: (10) ‫المادة‬ 10.1. Each share of the capital of the company shall give its holder an equal share in the company’s assets and in the surplus of the liquidation. ‫ كل حصة في رأس مال الشركة تعطي‬10-1 ‫مالكها حقًا مساويا في أصول الشركة وكذلك‬ .‫في فائض وناتج التصفية‬ 10.2. The shareholders shall be liable to the creditors of the company in proportion to the number of shares held by them in the capital of the company. ‫ يكون مالكو الحصص مسئولين تجاه‬10-2 ‫دائني الشركة بنسبة عدد حصصهم في‬ .‫رأس مال الشركة‬ 10.3. The rights and obligations related to the shares shall be transferred to the successors provided that the ownership of the shares shall be subject to acceptance of the provisions of this memorandum and the decisions issued by the company, without prejudice to article 226 of the law. ‫ يتم تحويل الحقوق والواجبات المتعلقة‬10-3 ‫بالحصص إلى الخلفاء شريطة أن تكون‬ ‫ملكية الحصص رهنا بقبول أحكام عقد‬ ‫التأسيس هذا والقرارات التي تصدر من قبل‬ ) ‫ وذلك مع مراعاة أحكام المادة‬،‫الشركة‬ .‫( من القانون‬226 Article 11 : Management of the Company 11.1. The shareholders agree that the company shall have one managing director. The first managing director shall be mr. ……., a …... National, holding passport no. ……, of p.o. Box ….., …... He shall be appointed for an ‫ إدارة الشركة‬:(11) ‫مادة‬ ‫ يوافق مالكو الحصص على أن يكون‬11-1 ‫ على أن يكون‬،‫للشركة عضو منتدب واحد‬ ‫العضو المنتدب الول‬ ، ‫ الجنسية‬.......... ،............. /‫السيد‬ ‫ و‬، .......... ‫يحمل جواز سفر رقم‬ unlimited period of time. His appointment can be changed or terminated at any time by the shareholders at a duly convened general meeting only. The remuneration, terms and duration of the appointment of the managing director shall be mutually agreed by the shareholders. 11.2 The managing director is responsible for the proper execution of the management of the company without any limitation whatsoever. 11.3. The managing director shall be responsible for the proper execution of all commercial, trade, financial and administrative operations of the company in accordance with all appropriate regulations, directives and guidelines, for the compliance with the memorandum and to ensure that the resolutions of the shareholders and/or board of directors, if any, are closely followed. 11.4. In order to execute the day to day management of the company, the managing director shall have, including but not limited to the following powers and authorities to: ............ ، ........... ‫ب‬.‫ ص‬:‫عنوانه‬ ‫ ويجوز‬0 ‫ويتم تعيينه لمدة غير محدودة‬ ‫لمالكي الحصص تغيير مدة التعيين هذه أو‬ ‫إنهائها في أي وقت فقط بناءًا على قرار‬ ‫اجتماع الجمعية العمومية المنعقد حسب‬ ‫ يتفق مالكو الحصص فيما بينهم‬.‫الصول‬ ‫بشأن مكافأة و بنود و مدة تعيين العضو‬ 0 ‫المنتدب‬ ‫ يكون العضو المنتدب مسئول عن التنفيذ‬11-2 ‫المناسب لعمال إدارة الشركة بدون قيد‬ : ‫أو شرط أيًا كان‬ ‫ يكون العضو المنتدب مسئول عــن التنفيــذ‬11-3 ‫المناسب لكافة العمليات التجارية والماليــة‬ ‫والداريــة الخاصــة بالشــركة وذلــك وفقــا‬ ‫لكافة التعليمات والتوجيهــات والرشــادات‬ ‫ من أجل اللتزام بعقــد التأســيس‬،‫المناسبة‬ ‫هــذا وضــمان اللــتزام الــدقيق بقــرارات‬ ‫أو مجلــس الدارة )إن‬/‫مالكي الحصــص و‬ .(‫وجدت‬ ‫ من أجل تنفيذ أعمال الدارة اليومية‬11-4 ‫على سبيل‬-‫ يتمتع العضو المنتدب‬،‫للشركة‬ ‫ بالصلحـيـات‬- ‫المثال ل الحصر‬ :‫والسلطات التالية‬ -Appoint and terminate employees and workers services, lawyers, accountants, and define their duties and rights, pay their salaries, sign their labour contracts and visas, impose penalties on them, provide them with accommodation; ‫ تعيين وإنهاء خدمات الموظفين والعمال‬‫ وتـحـديد واجباتهم‬،‫والمحاميين والمحاسـبـيين‬ ‫وحقوقهم ودفع رواتبهم والتوقيع على عقود‬ ‫وتأشيرات عملهم وفرض عقوبات عليهم وتوفير‬ ‫سكن لهم؛‬ Sign all communications and correspondences, and all necessary documents to carry out the works of the company; ‫ التوقيع على كافة الخطابات والمراسلت وكافة‬.‫المستندات الضرورية لتنفيذ أعمال الشركة‬ - Represent the company in any jurisdiction before all kinds of local and federal courts and to institute proceedings and sue and defend actions on behalf of the company, attach property of debtors, refer cases to arbitration and otherwise take all legal measures necessary to protect the interests of the company as plaintiff, respondent, a party to arbitration or otherwise; ‫ تمثيل الشركة في أي اختصاص قضائي أمام‬‫ والشروع‬،‫كافة أنواع المحاكم المحلية والتحادية‬ ‫في الجراءات القانونية والدعاء والدفاع في‬ ‫الدعاوى نيابة عن الشركة وحجز ممتلكات‬ ‫المدينين وإحالة الدعاوى للتحكيم وبخلف ذلك‬ ‫اتخاذ كافة الجراءات القانونية اللزمة لحماية‬ ‫مصالح الشركة كمدعي أو مدعى عليه أو كطرف‬ .‫في التحكيم أو خلفه‬ - Represent the company in all dealings with governmental and private institutions as well as legal, judicial and administrative authorities including but not be limited to the ministry of labour and social affairs, the department of naturalization and residence, the electricity and water authority, the ‫ تمثيل الشركة في كافة المعاملت مع‬‫المؤسسات الحكومية والخاصة بالضافة إلى‬ ‫ بما في‬،‫السلطات القانونية والقضائية والدارية‬ ‫ وزارة العمل والشئون‬،‫ دون حصر‬،‫ذلك‬ ‫الجتماعية والدارة العامة للجنسية والقامة‬ ministry of economy and planning, the municipalities, the ministry of health, customs authorities, police, public prosecution, airport and seaport authorities and public notaries and to accept and sign all documents in connection and related therewith; ‫وهيئة الماء والكهرباء ووزارة القتصاد‬ ‫والتخطيط والبلديات ووزارة الصحة وسلطات‬ ‫الجمارك والشرطة والنيابة العامة وسلطات‬ ‫المطارات والموانئ ومكاتب الكاتب بالعدل وقبول‬ ‫وتوقيع كافة المستندات المتصلة والمتعلقة بذلك؛‬ - Open, close and operate bank accounts in the name of the company, and operate same by depositing, drawing and signing, receiving and endorsing cash and cheques, documentary credit, bonds and bank loans, offering the required undertakings; ‫ فتح وإغلق وتشغيل الحسابات البنكية باسم‬‫الشركة وتشغيلها عن طريق اليداع والسحب‬ ‫والتوقيع على وقبض وتظهير النقد والشيكات‬ ‫والعتمادات المستندية والسندات والقروض‬ ‫البنكية وتقديم التعهدات المطلوبة؛‬ - Buy, sell, give on lease, mortgage, waive and insure machinery, equipment and vehicles, renew and cancel the ownership thereof; ‫ شراء وبيع و تأجير ورهن والتنازل عن وتأمين‬‫اللت والمعدات والمركبات وتجديد وإلغاء‬ .‫ملكيتها‬ - Renew the licenses, which enable the company to carry on its ordinary activities; ‫ تجديد الرخص التي تمكن الشركة من مزاولة‬‫أنشطتها العتيادية؛‬ - Place insurance against fire and other risks covering the real and personnel property of the company and in case of destruction, damage or loss, file claims with insurers and receive the respective indemnifications; ‫ إجراء تأمين ضد الحريق والمخاطر الخرى‬‫التي تغطي الممتلكات العقارية وممتلكات‬ ‫الموظفين بالشركة وفي حالة دمارها أو تلفها أو‬ ‫ تقديم المطالبات لدى شركات التأمين‬،‫خسارتها‬ ‫وقبض التعويضات الخاصة بذلك‬ - Control distribution the marketing, sales of all of the goods and and ‫ مبيعات وتوزيع كافة‬،‫ الرقابة على تسويق‬‫البضائع والسلع الخاصة بالشركة داخل وخارج‬ commodities of the company inside and outside the country within the limits decided by board of directors; .‫الدولة ضمن الحدود التي يقررها مجلس الدارة‬ - Make and decide on the day-to-day sales and marketing policy of the company regarding prices, mark-ups, payment terms, discounts, promotion, advertisement, presentation, clientele and customers within the limits decided by board of directors; ‫ وضع وتقرير سياسة التسويق والمبيعات‬‫اليومية للشركة فيما يتعلق بالسعار وزيادات‬ ‫السعار وشروط الدفع والخصومات والترويج‬ ‫والدعاية والعرض والعملء والزبائن ضمن‬ .‫الحدود التي يقررها مجلس الدارة‬ - Programming and storing the inventory, and make decisions regarding logistics and distribution; ‫ برمجة وتخزين البضائع واتخاذ الـقـرارات‬.‫بـخـصـوص خدمات النقل والتوزيع‬ - Operate to the company’s best interest the implementation and supervision of the financial planning of the company with regard to the budget keeping, cost control, collections of payments, usage of bank facilities etc., and the accounting procedures with regard to book keeping, compliance with local and international accounting standards and regulations, auditing etc. ‫ تنفيذ التخطيط المالي للشركة والشراف عليه‬‫بما يعود بأفضل مصلحة للشركة وذلك فيما يتعلق‬ ‫بالحفاظ على الميزانية ومراقبة التكلفة وتحصيل‬ ،‫المبالغ واستخدام التسهيلت البنكية الخ‬ ‫وإجراءات المحاسبة فيما يتعلق بمسك الدفاتر‬ ‫واللتزام بالمعايير والنظم المحاسبية المحلية‬ .‫والدولية وتدقيق الحسابات الخ‬ - Decision upon all major matters of policy and the operation of the finances of the company; ‫ اتخاذ القرارات بشأن كافة المسائل الكبرى‬‫الخاصة بسياسة وتشغيل أموال الشركة؛‬ - Acquisition, sale and mortgaging of real estate and buildings in the name and on behalf of the company within the country and/or abroad; ‫ شراء وبيع ورهن العقارات والمباني باسم‬‫أو خارجها؛‬/‫ونيابة عن الشركة داخل الدولة و‬ - Appointment of commercial agents and/or distributors of the company; ‫أو موزعي‬/‫ تعيين الوكلء التجاريين و‬‫الشركة؛‬ - Establishing and/or closing branch offices of the company within the country and/or abroad; ‫أو إغلق المكاتب الفرعية للشركة‬/‫ تأسيس و‬‫أو بالخارج؛‬/‫داخل الدولة و‬ Establishing any company with the company as a shareholder or acquiring shares and/or holdings in any company on behalf of the company and in the name of the company; ‫ تأسيس أية شركة مع الشركة كمالك للحصص‬‫أو أسهم في أية شركة نيابة‬/‫أو شراء حصص و‬ ‫عن الشركة وباسمها؛‬ - Canceling any corporate agreements, joint venture agreements and/ or other agreements the company is party to, which would entail a restriction in essential corporate functions. ‫ إلغاء أية اتفاقيات شركات أو اتفاقيات‬‫أو التفاقيات الخرى‬/‫المشروعات المشتركة و‬ ‫ والتي قد تتطلب‬،‫التي تكون الشركة طرفا فيها‬ ‫تقييدا في وظائف الشركة الجوهرية؛‬ - The managing director shall be authorized to delegate any of his rights and obligations set out herein to any other duly qualified person in writing specifically defining the powers and duties so delegated. ‫ يحق للعضو المنتدب تفويض أي شخص آخر‬‫مؤهل حسب الصول بأي من الصلحيات و‬ ‫اللتزامات المذكورة أعله وذلك بموجب كتاب‬ ‫خطي تحدد فيه الصلحيات والواجبات المفوض‬ .‫بها‬ 11.5. The shareholders shall provide the managing director, if necessary, with a notarized and legalized power of attorney for all actions, duties, rights and powers detailed herein. 11.6. The company shall fully indemnify the managing director in respect of any loss, damage or other liability they may incur or suffer of any kind whatsoever and howsoever arising during the proper performance of their duties as managing director as specified in this memorandum, under the law and their service contract, if any. The managing director shall only be liable for loss or damage caused to the company as a result of him acting outside his powers and duties and/or for damage caused as a result of their acting or omitting to act intentionally or due to gross negligence. Article. 12 the General Assembly ‫ يتعين على مالكي الحصص تزويد العضو‬11-5 ‫ بوكالة قانونية‬،‫ إذا كان ذلك ضروريا‬،‫المنتدب‬ ‫مصدقة وموثقة تتضمن كافة الجراءات‬ ‫والواجبات والحقوق والصلحيات المفصلة في‬ .‫هذا العقد‬ ‫ يتعين على الشركة أن تعوض العضو‬11-6 ‫المنتدب بالكامل فيما يتعلق بأية خسارة أو ضرر‬ ‫أو التزام آخر قد يتكبده أو يعاني منه من أي نوع‬ ‫كان وبأي طريقة ينشأ أثناء تأدية واجبه كعضو‬ ‫ بموجب‬،‫منتدب حسبما هو محدد في هذا العقد‬ ‫ يكون‬.‫ إن ُوجد‬،‫القانون وعقد العمل الخاص به‬ ‫العضو المنتدب مسئول فقط عن الخسارة أو‬ ‫الضرر الذي يلحق بالشركة كنتيجة لتصرفه‬ ‫أو الضرر‬/‫خارج حدود صلحياته وواجباته و‬ ‫الناجم عن تصرفه أو تقاعسه عن التصرف‬ .‫بشكل متعمد أو كنتيجة للهمال الجسيم‬ ‫ الجمعية العمومية‬:(12) ‫المادة‬ 12.1. The company shall hold a general assembly for all shareholders at the head office of the company unless another place is determined by the board of directors. ‫ تعقد الشركة اجتماعًا للجمعية العمومية‬12-1 ‫لجميع مالكي الحصص وذلك في المكتب‬ ‫الرئيسي للشركة ما لم يحدد مكان آخر من‬ .‫قبل مجلس الدارة‬ 12.2. Each shareholder shall have the right to attend the general assembly regardless of the ‫ يحق لكل مالك للحصص حضور‬12-2 ‫اجتماعات الجمعية العمومية بغض النظر‬ number of his shares and may, by a written power of attorney, appoint another shareholder to represent him. ‫ ويجوز له‬،‫عن عدد الحصص التي يملكها‬ ‫وبموجب وكالة خطية أن يقوم بتعيين‬ .‫مالك حصص آخر لتمثيله‬ 12.3. Each shareholder shall have a number of votes equal to the number of shares held or represented by him. ‫ يكون لكل مالك حصص عدد من الصوات‬12-3 ‫مساويًا لعدد الحصص التي يمتلكها أو‬ .‫الحصص التي يمثلها‬ 12.4. The ordinary general assembly shall be convened, by written invitation sent by registered letter with acknowledgement of receipt by the directors to each shareholder not less than 21 (twenty one) days prior to the date of the general assembly, at least once a year within four months after the expiration of the financial year. The invitation must include the particulars of the agenda and the place, date and time of the meeting. ‫ توجه الدعوة لحضور الجمعية العمومية‬12-4 ‫العادية بموجب كتاب مسجل بعلم‬ ‫الوصول ترسل إلى كل مالك للحصص من‬ ‫قبل أعضاء مجلس الدارة قبل موعد‬ ‫( يوما على‬21) ‫انعقادها بواحد وعشرين‬ ‫ وتنعقد الجمعية العمومية العادية‬، ‫القل‬ ‫مرة واحدة سنويًا على القل وذلك خلل‬ ‫الربعة أشهر التي تلي انتهاء السنة‬ ‫ ويجب أن يشتمل كتاب الدعوة‬. ‫المالية‬ ‫على بيان جدول العمال ومكان الجتماع‬ .‫وتاريخه ووقته‬ 12-5 the agenda for the ordinary general assembly must include the following matters: ‫ يجب أن يتضمن جدول أعمال الجمعية‬12-5 : ‫العمومية العادية المور التالية‬ Review of the report of the managing director on the company’s activities and financial position during the year, the report of the supervisory board, the auditor’s report. ‫مراجعة ودراسة تقرير العضو المنتدب حول‬ ‫نشاطات الشركة ووضعها المالي خلل السنة و‬ ‫مراجعة تقرير مجلس الرقابة وتقرير مدققي‬ .‫الحسابات‬ Discussion and adoption of the balance sheet and profit and loss account. ‫مناقشة واعتماد الميزانية وحساب الرباح‬ .‫والخسائر‬ Determination of the share in profits to be distributed among the shareholders ‫تحديد الحصة التي توزع من الرباح بين مالكي‬ .‫الحصص‬ Any other matter that falls within its competence in accordance with the provisions of the law or this memorandum. ‫أية مسائل أخرى تدخل ضمن اختصاصها بموجب‬ .‫أحكام القانون أو هذا العقد‬ The general assembly may not deliberate matters not included in the agenda unless serious issues are disclosed at the meeting which require discussion. ‫ل يجوز للجمعية العمومية أن تتداول في غير‬ ‫المسائل الواردة في جدول العمال إل إذا اكتشفت‬ ‫أثناء الجتماع وقائع خطيرة تقتضي المداولة بها‬ Should any of the shareholders request the inclusion of a specific matter on the agenda, the board of directors must do so, failing which the shareholder has the right to appeal to the general assembly. ‫إذا طلب أحد مالكي الحصص إدراج موضوع‬ ‫معين على جدول العمال يجب على مجلس‬ ‫الدارة القيام بذلك وإل كان من حق مالك‬ .‫الحصص أن يحتكم إلى الجمعية العمومية‬ 12.6. Extraordinary general assemblies shall be held at the request of the supervisory board or by a number of shareholders holding not less than 25% of the capital to discuss any issue that may arise. ‫ تعقد اجتماعات الجمعية العمومية غير‬12-6 ‫العادية بناء على طلب من مجلس الرقابة‬ ‫أو بطلب من عدد من مالكي الحصص‬ ‫ من‬%25 ‫الذين يملكون ما ل يقل عن‬ .‫رأس المال لمناقشة أي موضوع يطرأ‬ 12.7 Every shareholder shall have the right to discuss matters included in the agenda. The board of directors is obliged to reply to any shareholder’s question provided it is not detrimental to the company’s interests. Should one of the shareholders consider the reply of the board of directors to insufficient, he may appeal to the general assembly, whose resolution shall be binding. 12.8. Decisions of the general assembly shall not be valid unless adopted by a number of shareholders representing at least 75% of the capital. If such majority is not achieved during the first meeting, a second meeting shall be convened within twenty one days following the first meeting. Resolutions at that meeting shall be adopted by 55% of the votes represented thereat. Decisions taken in respect of amending the memorandum of the company, its merger with another company, winding up the company or increasing or decreasing the capital; shall not become valid without the approval of shareholders representing at least 75% of the capital of the company. 12.9. In all events, an increase of the shareholders’ liabilities shall not be valid ‫ لكل شريك حق مناقشة الموضوعات‬12-7 ‫المدرجة في جدول العمال ويكون مجلس‬ ‫الدارة ملزمًا بالجابة على أسئلة مالكي‬ ‫الحصص بشرط أن ل يتسبب ذلك في‬ ‫ فإذا رأى أحد‬،‫الضرار بمصالح الشركة‬ ‫مالكي الحصص أن رد مجلس الدارة على‬ ‫سؤاله غير كاف يمكنه الحتكام إلى‬ ‫الجمعية العمومية ويكون قرارها بهذا‬ .‫الخصوص واجب التنفيذ‬ ‫ ل تعتبر قرارات الجمعية العمومية نافذة‬12-8 ‫ على‬%75 ‫بدون موافقة من يمثلون‬ ‫القل من رأسمال الشركة من مالكي‬ ‫ وإذا لم تتحقق هذه الغلبية‬.‫الحصص‬ ٍ ‫ يعقد اجتماع ثا‬، ‫خلل الجتماع الول‬ ‫ن‬ ‫خلل الواحد وعشرين يومًا التالية‬ ‫للجتماع الول وتكون قرارات ذلك‬ ‫ من‬%55 ‫الجتماع نافذة بموافقة‬ ‫الصوات الممثلة فيه‬ ‫وتكون القرارات المتعلقة بإجراء تعديلت على‬ ‫عقد تأسيس الشركة أو دمجها مع شركة أخرى‬ ‫أو تصفيتها أو زيادة أو تخفيض رأس المال غير‬ ‫نافذة المفعول ما لم يوافق عليها مالكو الحصص‬ ‫ على القل من رأس‬%75 ‫الذين يمثلون نسبة‬ .‫مال الشركة‬ ‫ وفي كل الحوال لن تكون زيادة التزامات‬12-9 ‫مالكي الحصص نافذة المفعول بدون‬ unless unanimously approved by them. .‫موافقتهم الجماعية عليها‬ 12.10. A decision to decrease the capital of the company shall not become valid without the approval of the official competent authority. ‫ ل يكون قرار تخفيض رأس مال الشركة‬12-10 ‫ساري المفعول بدون موافقة السلطة‬ .‫الرسمية المختصة‬ 12.11. The company shall maintain a special ‫ تحتفظ الشركة بسجل خاص يتم تدوين‬12-11 ‫كافة محاضر الجتماعات وقرارات‬ ‫ ويلتزم مالكو‬.‫الجمعية العمومية فيه‬ ‫الحصص بالتوقيع على محاضر هذه‬ ‫ يكون لمالكي‬.‫الجتماعات والقرارات‬ ‫الحصص أو من ينوب عنهم حق الطلع‬ .‫على محتويات هذا السجل‬ register where all minutes and resolutions of the general assembly shall be kept and the shareholders undertake to sign these minutes and resolutions. The shareholders or their proxies shall have the right to inspect the contents of this register. Article (13) : Fiscal Year 13.1. The fiscal year of the company shall commence on the 1st of January and expire at the end of December every year; with the exception of the first fiscal year which shall commence on the date of registration of the company in the commercial register and expire on the 31 December …….. 13.2. The company shall maintain regular books of accounts indicating income and expenditure, together with a complete evaluation of the properties and assets of the company and generally any other statement :‫ السنة المالية‬: (13) ‫المادة‬ ‫ تبدأ السنة المالية للشركة في الول من‬13-1 ‫شهر يناير وتنتهي في نهاية شهر‬ ‫ باستثناء السنة‬،‫ديسمبر من كل عام‬ ‫المالية الولى والتي ستبدأ اعتبارا من‬ ‫تاريخ قيد الشركة في السجل التجاري‬ ...…… ‫ ديسمبر‬31 ‫وتنتهي بتاريخ‬ ‫ تحتفظ الشركة بسجلت و دفاتر حسابية‬13-2 ‫منتظمة تبين اليرادات و المصروفات مع‬ ‫تقييم كامل لممتلكات وأصول الشركة‬ ‫وبشكل عام أي كشوف أخرى استنادا‬ .‫للصول المحاسبية المعتمدة‬ in accordance with standard accounting principles. 13.3. The company shall appoint an auditor annually by a resolution of the shareholders. The said auditor shall be licensed to practice in the ......... The shareholders shall determine his annual remuneration. ‫ يكون للشركة مدقق حسابات يتم تعيينه‬13-3 ‫ يجب‬.‫سنويًا بموجب قرار مالكي الحصص‬ ‫أن يكون مدقق الحسابات مرخصا‬ ‫ ويتم‬، ............‫لممارسة المهنة في دولة‬ ‫تحديد أتعابه السنوية من قبل مالكي‬ .‫الحصص‬ 13.4. The managing director of the company shall prepare the annual balance sheet and the profit and loss account of the company. He shall also prepare the annual report of the company, its financial position and his proposals on the distribution of profits within three months from the date of expiration of the company’s fiscal year. ‫ على العضو المنتدب للشركة أن يقوم‬13-4 ‫بإعداد ميزانية عمومية سنوية للشركة‬ ‫وحساب الرباح والخسائر و كذلك إعداد‬ ‫التقرير السنوي للشركة ووضعها المالي‬ ‫وتقديم مقترحاته بخصوص توزيع الرباح‬ ‫وذلك خلل ثلثة أشهر من تاريخ انتهاء‬ .‫السنة المالية للشركة‬ 13.5. The managing director of the company ‫ يقدم العضو المنتدب للشركة الميزانية‬13-5 ‫العمومية وحساب الرباح والخسائر إلى‬ ‫وزارة القتصاد والتخطيط وكذلك إلى‬ ‫السلطة المختصة في خلل عشرة أيام من‬ ‫تاريخ اعتمادها من قبل الجمعية العمومية‬ .‫للمساهمين‬ shall forward the balance sheet and profit and loss accounts to the ministry of economy & planning and to the competent authority within ten days of the date of its approval by the general assembly of shareholders. Article 14 : Distribution of Profits & Losses 14.1. The company shall declare an annual net profit after its balance sheet has been approved and deductions have been made for the overheads, costs and managing director’s :‫ توزيع الرباح والخسائر‬: (14) ‫المادة‬ ‫ تقوم الشركة بالعلن عن صافي الربح‬14-1 ‫السنوي بعد اعتماد ميزانيتها وبعد اقتطاع‬ ‫المصاريف والتكاليف ومستحقات العضو‬ remuneration and other expenses. This net ‫ ويتم توزيع‬،‫المنتدب والمصاريف الخرى‬ profit shall be distributed as follows:- -:‫هذا الربح الصافي على النحو التالي‬ 14.1.1. 10% of the net profit shall be ‫ من صافي الرباح‬%10 ‫ يتم اقتطاع‬14-1-1 deducted to form the legal reserve of the ‫لتشكيل الحتياطي القانوني لرأس المال‬ capital in compliance with article 255 of the ‫( من قانون الشركات‬255) ‫طبقًا للمادة‬ commercial companies law. Such deduction ‫ بشرط أن يتوقف مثل هذا‬،‫التجارية‬ shall however be discontinued once the reserve reaches half of the capital; after that it may be transferred to new shares added to the capital by a resolution of the general assembly. 14.1.2. After deducting the legal reserve, and a general reserve at the discretion of the shareholders, the profits shall be distributed between the shareholders in the following proportions: ‫القتطاع عندما يبلغ الحتياطي نصف‬ ‫ وبعد ذلك يمكن تحويله إلى‬.‫رأس المال‬ ‫حصص جديدة تضاف لرأس المال بقرار‬ .‫من الجمعية العمومية‬ ،‫ بعد اقتطاع الحتياطي القانوني‬14-1-2 ‫والحتياطي العام حسب تقدير مالكي‬ ‫ يتم توزيع الرباح بين مالكي‬،‫الحصص‬ -:‫الحصص بالنسب التالية‬ The first party: 40,00 % %40 -: ‫الطرف الول‬ The second party: 40,00% %40 -: ‫الطرف الثاني‬ The third party: 20,00% %20 -: ‫الطرف الثالث‬ Article 15 : Dissolution of the Company 15.1. Notwithstanding any of the provisions of the law, the company shall be dissolved in : ‫ حل الشركة‬: (15) ‫المادة‬ ‫ يتم حل‬،‫ مع عدم الخلل بأحكام القانون‬15-1 :‫الشركة في أي من الحالت التالية‬ any of the following events :- 15.1.1. If the liabilities of the company exceed 75% of the capital; unless the shareholders decide to continue with the company. 15.1.2. If the general assembly decide to merge the company with another company. 15.1.3. If a legal judgment is issued to wind ‫ إذا تجاوزت اللتزامات المالية للشركة‬15-1-1 ‫ من رأس المال ما لم يقرر‬%75 ‫نسبة‬ .‫مالكو الحصص الستمرار في الشركة‬ ‫ إذا قررت الجمعية العمومية للشركاء‬15-1-2 .‫دمج الشركة مع شركة أخرى‬ .‫ إذا صدر حكم قضائي بحل الشركة‬15-1-3 up the company. 15.1.4 the expiry of the period specified in this memorandum unless this period is ‫ انتهاء المدة المحددة للشركة بموجب‬15-1-4 .‫هذا العقد ما لم يتفق على تجديدها‬ renewed. 15.1.5. If all or most of the company’s assets are lost such as to preclude the profitable investment of the remainder. ‫ هلك جميع أموال الشركة أو معظمها‬15-1-5 ‫بحيث يتعذر استثمار الباقي استثمارُا‬ .‫مجديا‬ 15.1.6. If an event provided for in the law which results in liquidation occurs. ‫ في حالة حدوث أي من الحالت‬15-1-6 ‫المنصوص عليها في القانون والتي ينتج‬ .‫عنها تصفية الشركة‬ Article 16 : Liquidation Procedure 16.1. In the event that the company is liquidated for any reason provided for in the law or mentioned in article 15 hereinabove, : ‫ إجراءات التصفية‬: (16) ‫المادة‬ ‫ في حالة تصفية الشركة لي من السباب‬16-1 ‫ أو‬،‫المنصوص عليها في القانون‬ ‫ تتم‬،‫( أعله‬15) ‫المذكورة في البند رقم‬ the company shall be liquidated by a liquidator, to be appointed and replaced, if relevant, by a resolution of the general assembly. 16.2. The powers of the managers of the company shall cease upon the appointment of the liquidator and shall be vested in the liquidator. 16.3. From the date of winding up the company, the liquidator shall not conduct new business on behalf of the company, except where necessary for liquidation and with regard to previous business transactions. 16.4. All documents and correspondences relating to the company during the period of liquidation shall be marked “under liquidation”. 16.5. All liabilities of the company shall be discharged out of the sale of assets and other properties of the company, including any income received during period of liquidation. After remunerating the liquidator, the residue shall be distributed between the shareholders in proportion to their shares in the capital. ‫تصفية الشركة بواسطة مصف يتم تعيينه‬ ‫واستبداله )إذا كان ذلك مناسبا( بقرار من‬ .‫الجمعية العمومية‬ ‫ تنتهي سلطات مدراء الشركة عند تعيين‬16-2 ‫ ويقوم المصفي بممارسة نفس‬.‫المصفي‬ .‫السلطات المنوطة بالمدراء‬ ‫ ل يقوم المصفي بممارسة أية أعمال نيابة‬16-3 ‫عن الشركة اعتبارًا من تاريخ حلها‬ ‫باستثناء ما هو لزم وضروري لعمال‬ .‫تصفيتها أو تلك المرتبطة بعمليات سابقة‬ ‫ جميع مستندات الشركة ومراسلتها خلل‬16-4 ‫فترة التصفية سوف تحمل عبارة "تحت‬ ."‫التصفية‬ ‫ تتم تسوية كافة التزامات الشركة من‬16-5 ‫حصيلة بيع موجوداتها والممتلكات‬ ‫الخرى بما ذلك الدخل المتحصل أثناء‬ ، ‫ وبعد دفع أتعاب المصفي‬، ‫فترة التصفية‬ ‫يتم توزيع المتبقي بين مالكي الحصص‬ .‫بنسبة حصص كل منهم في رأس المال‬ 16.6. The liquidation procedure shall be considered as complete upon submission of the balance sheet by the liquidator to the general assembly, endorsement thereof by the general assembly and issuance of a discharge letter to this effect. Article :17 Prohibited Acts 17.1 The shareholders of the company, its managers and employees shall not embark on any business or trade which may adversely effect the business of the company or compete with such business. 17.2. Upon recruitment of the employees of the company, a written undertaking shall be taken from each employee to comply with the provisions of clause 17.1 hereinabove. Article 18: Trade Name In the case that one party withdraws from the company prior to termination thereof he shall forfeit his proprietorship rights in respect of the trade name and shall have no right to receive payment in respect of such. ‫ تعتبر إجراءات التصفية قد اكتملت عندما‬16-6 ‫يقوم المصفي بتقديم الميزانية العمومية‬ ‫إلى الجمعية العمومية وتتم الموافقة‬ ‫عليها من قبل الجمعية العمومية ويتم‬ .‫إصدار خطاب إبراء ذمة بهذا الخصوص‬ : ‫ العمال المحظورة‬: (17) ‫البند‬ ‫ ل يحق لمالكي الحصص و مديري الشركة‬17-1 ‫وموظفيها مزاولة أي عمل أو نشاط‬ ‫تجاري ينافس أو يؤثر بصورة سلبية على‬ .‫أعمال الشركة‬ ‫ يجب الحصول‬،‫ عند تعيين موظفي الشركة‬17-2 ‫علي تعهد خطي من كل موظف بضرورة‬ .‫( أعله‬1-17) ‫التزامه بأحكام الفقرة‬ ‫( السم التجاري‬18) ‫البند‬ ‫في حال انسحاب أحد الطراف من الشركة قبل‬ ‫إنهائها فإنه يفقد حقوقه الخاصة بملكية السم‬ ‫التجاري ول يحق له أن يستلم أية مبالغ بهذا‬ . ‫الشأن‬ Article 19 :Dispute Settlement : ‫ فض النزاعات‬: (19) ‫البند‬ 19.1 Any dispute connected with the formation, performance, interpretation, nullification, termination or invalidation of this memorandum or arising therefrom or related thereto in any manner whatsoever shall be amicably settled. In the event such dispute cannot be settled within a period of 30 days calculated from the date of notice of such dispute given by either party, either party may refer the dispute to arbitration to be finally resolved by a three panel arbitration in accordance with the “rules of commercial conciliation & arbitration” of the ……. chamber of commerce & industry. 19.2 The language of the arbitration shall be English. 19.3 The location of the proceedings shall be ……….. arbitration Article 20 : Notices All notices forwarded in terms of this memorandum shall be deemed to ‫ أي نزاع له علقة بهذا العقد وتنفيذه أو‬19-1 ‫تفسيره أو إلغائه أو إنهائه أو ناجم عنه أو‬ ‫ وإذا‬،‫متعلق به بأي شكل تتم تسويته وديًا‬ 30 ‫لم يتم التوصل إلى حل خلل فترة‬ ‫)ثلثين( يومًا من تاريخ الخطار الخاص‬ ،‫بذلك النزاع المعطي من قبل أي طرف‬ ‫يحق لي طرف إحالة النزاع إلى التحكيم‬ ‫( ثلثة‬3) ‫من قبل لجنة مكونة من‬ ‫ و ذلك‬، ‫محكمين لتتم تسويته نهائيًا‬ ‫حسب " أحكام المصالحة والتحكيم‬ .…… ‫التجاري" لغرفة تجارة وصناعة‬ .‫ تكون اللغة النكليزية هي لغة التحكيم‬19-2 ‫ هي مكان إجراءات‬..... ‫ تكون مدينة‬19-3 .‫عملية التحكيم‬ : ‫ الشعارات‬: (20) ‫المادة‬ ‫أية إشعارات يتم إرسالها وفقًا لحكام هذا العقد‬ be sufficiently forwarded and received if dispatched by registered post, with return receipt, or by courier mail to the address of the relevant party as specified hereinabove. Article 21 : Applicable Laws 21.1 The laws of the country shall apply to any dispute arising between the parties. In the absence of a law pertaining to the dispute, the arbitrators or the courts shall apply court precedents, and commercial practice in the ……... Article 22 : Amendments This memorandum may be added to or amended by a written amending resolution signed by all the shareholders. The amendment or addendum shall have the same force as the memorandum and shall be effective from such date as may be provided for in the amending resolution. Article 23 : Copies of this Memorandum ‫تعتبر كأنه قد تم توصيلها واستلمها بطريقة‬ ‫ مع إخطار‬،‫صحيحة إذا أرسلت بالبريد المسجل‬ ‫بعلم الوصول أو بواسطة شركات البريد السريع‬ .‫إلى عنوان الطرف المعني والموضح أعله‬ ‫ القوانين المعمول بها‬: (21) ‫المادة‬ ‫ تطبق قوانين الدولة على أي نزاع ينشأ‬21-1 ‫بين الطراف وفي حالة عدم وجود تشريع‬ ‫بخصوص النزاع يقوم المحكمون أو‬ ‫المحكمة بتطبيق سوابق أحكام المحاكم‬ ........... ‫والعرف التجاري في‬ : ‫ التعديلت‬: (22) : ‫المادة‬ ‫يجوز أن تتم الضافة إلي أو تعديل عقد التأسيس‬ ‫هذا بموجب قرار تعديل كتابي موقعا من جميع‬ ‫مالكي الحصص ويكون لقرار التعديل أو الضافة‬ ‫نفس قوة و مفعول عقد التأسيس ويكون ساريًا‬ . ‫من ذلك التاريخ الذي قد يرد في قرار التعديل‬ ‫ نسخ عقد التأسيس‬: (23) ‫المادة‬ This memorandum is issued in five (5) copies, one copy for each party, one copy for the purpose of attestation and registration with the notary public and one copy for the competent official authority. ‫ نسخة بيد‬، ‫( نسخ‬5) ‫حرر هذا العقد من خمس‬ ‫كل طرف ونسخة لغراض التصديق والتسجيل‬ ‫لدى الكاتب بالعدل و نسخة للسلطة الرسمية‬ .‫المختصة‬ In witness whereof, the shareholders have set their respective hands to this memorandum on the date first mentioned hereinabove in Dubai, United Arab Emirates. ‫وإشهادا لما تقدم قام جميع مالكي الحصص‬ ‫ في التاريخ المشار إليه‬،‫بالتوقيع على هذا العقد‬ ‫ دولة المارات العربية‬،‫ في دبي‬،‫في البداية أعله‬ .‫المتحدة‬ Signatures : :‫التوقيع‬ ______________________________________ Mr. ……………………………………………… ................................................‫السيد‬ ______________________________________ Mr. ……………………………………………… ............................................. /‫السيد‬ Mr. ……………………………………………… ................................................‫السيد‬