Transcript
Memorandum and Articles of
Association of a Limited Liability
Company
عقد التأسيس والنظام الساسي
لشركة ذات مسؤولية محدودة
This memorandum has been executed in
……I, …………… on the date ___/___/ 20..
and agreed upon between:-
حرر عقد التأسيس والنظام الساسي هذا
،2.. /___/___ بتاريخ،............. ،..... في
: وتم التفاق عليهما من قبل وبين كل من
1. Mr. …………………………, a …………
national, holding passport no……., of p.
o. Box ……., ………, ……………….
(Hereinafter referred to as the “first
party”).
الجنسية ويحمل جواز........ ، ......... / السيد.1
،........ ب0 ص-: وعنوانه...... سفر رقم
)ويشار إليه هنا فيما يلي أدناه........... دولة
("بـ "الطرف الول
2. Mr. …………………………, a …………
national, holding passport no……., of
p.o. Box ……., ………, ……………….
(Hereinafter referred to as the “second
party”).
الجنسية ويحمل جواز........ ، ......... / السيد.2
،........ ب0 ص-: وعنوانه...... سفر رقم
)ويشار إليه هنا فيما يلي أدناه........... دولة
("بـ "الطرف الثاني
3. Mr. …………………………, a …………
national, holding passport no……., of P.
O. Box ……., ………, ……………….
(Hereinafter referred to as the “third
party”);
الجنسية ويحمل جواز........ ، ......... / السيد.3
Whereas :A. The parties wish to establish a limited
liability company and acquire the
necessary license for it to carry out the
following business:
Trading, import, export of computers,
computer equipment & requisites,
electronic card, chips & requisites which
shall include the carrying on of all works
،........ ب0 ص-: وعنوانه...... سفر رقم
ويشار إليه فيما يلي أدناه........... دولة
"بـ"الطرف الثالث
-:حيث أن
يرغب الطراف في تأسيس شركة ذات-1
مسؤولية محدودة والحصول على الرخصة
-:اللزمة لها لمزاولة العمال التية
استيراد وتصدير الحاسب اللي، تجارة
والبطاقات اللكترونية والرقاقات،ولوازمه
وهذا يشمل القيام بكافة العمال.ولوازمها
والنشطة المتصلة بها أو التابعة لها
and activities as are related or ancillary
thereto
B. The parties desire to register the said
company in the commercial register in
compliance with the provision of the law;
يرغب الطراف بتسجيل الشركة المذكورة في-2
.السجل التجاري وفقًا لحكام القانون
C. The parties have agreed on the following
terms and conditions in order to regulate
their relationship as shareholders.
اتفق الطراف على الشروط والحكام التالية-3
لتنظيم العلقة فيما بينهما "كمالكين
."للحصص
Article 1 : Preamble
The foregoing preamble shall be considered
as an integral part of this memorandum and
shall be read together with the same at all
times.
Article 2 : Definitions
المقـــدمة: 1 المادة
تعتبر المقدمة أعله جزءًا ل يتجزأ من عقد
ويجب أن تقرأ معه دائمًا في كافة،التأسيس هذا
.الوقات
تعريف المصطلحات: 2 المادة
2.1. Whenever the term “memorandum” is
used it shall mean this memorandum and
articles of association.
حيثما ترد عبارة "عقد " فإنها تعني عقد2-1
التأسيس و النظام الساسي هذا
2.2. Whenever the term “party” or “parties”
is used it shall mean the abovementioned shareholders of the company
" حيثما ترد عبارة "الطرف" أو "الطراف2-2
فإنها تعني مالكي الحصص المذكورين
أعله للشركة
2.3.the expressions “party”, “parties” and
“shareholder/(s)” shall include:
In the event of demise or disability of any
such party being a natural person, successors
in title and legal heirs of such party to this
memorandum - shall have the right to the
" إن تعبير "الطرف" أو "الطراف2-3
"و"مالك الحصص" أو "مالكو الحصص
: يشمل ما يلي
في حالة وفاة أو عجز أي طرف من الشخاص
الطبيعيين من أطراف هذا العقد يكون للخلفاء
المنتفعين والورثة الشرعيين لذلك الطرف الحق
في المنفعة الكاملة من هذا العقد كما لو كانوا هم
entire benefit of this memorandum as if they
were the original parties hereto.
.الطراف الصليين له
2.4. The term “company” shall refer to the
limited liability company created
pursuant to this memorandum
حيثما ترد عبارة "الشركة" فإنها تعني2-4
الشركة ذات المسؤولية المحدودة التي تم
تأسيسها بموجب عقد التأسيس هذا
2.5. The term “trade name” shall refer to the
trade name of the company
حيثما ترد عبارة "السم التجاري " فإنها2-5
تعني السم التجاري للشركة
2.6. The term “law” shall mean the
companies law as amended
حيثما ترد عبارة "القانون" فإنها تعني2-6
.قانون الشركات وتعديلته
2.7. The term “country” shall mean
………………………………..
حيثما ترد عبارة "الدولة" فإنها تعني دولة2-7
.........................................
Article 3 : name of the company
The parties shall establish a limited liability
company named ……………………………
L.L.C hereinafter referred to as the
“Company”.
Article 4 : head office
The company shall have its head office and
legal place of business in the city of ........ By
an unanimous decision of the general
assembly, the head office may be relocated
elsewhere in the country and other branches
and agencies may be established in the
country or abroad, taking into consideration
the laws and regulations in effect in the
respective state.
Article 5 : Objectives of the Company
5.1 The main objective of the company is
trading, importing and
exporting
: اسم الشركة: 3 المادة
يقوم الطراف بتأسيس شركة ذات مسؤولية
........................ " محدودة تحت اسم
" ويشار إليها فيما بعد بـ "الشركة."."م.م.ذ
: المكتب الرئيسي: 4 المادة
يكون المكتب الرئيسي للشركة و مقر عملها
ويجوز....................... القانوني في مدينة
بناءًا على قرار الجمعية العمومية بالجماع أن
يتم نقل المكتب الرئيسي إلى مكان آخر في
ويجوز أن يتم فتح فروع أو وكالت،الدولة
أخرى في الدولة أو خارجها مع مراعاة القوانين
.والنظمة المعمول بها في الدولة المعنية
: أغراض الشركة: 5 المادة
إن الغرض الرئيسي للشركة هو تجارة5-1
واستيراد وتصدير الحاسب اللي ومعداته
computers, computer equipment &
requisites, electronic card, chips &
requisites which shall include the
carrying on of all works and activities
as are related or ancillary thereto
5.2 The company shall not be active in the
business of insurance, banking and
investment of funds for the account of
third parties.
Article 6 : Duration of the Company
The period of the company shall be 10 (ten
calendar years commencing from the date of
registration in the commercial register. This
period shall be automatically renewed for a
similar period unless the company is
liquidated before the expiration of its period
or due to any reason included under article
(15) of this memorandum or provided for in
the law.
Article 7 : Capital of the Company &
Division of Shares
والبطاقات اللكترونية والرقائق،ولوازمه
وهذا يشمل القيام بكافة العمال.ولوازمها
.والنشاطات المتصلة أو اللزمة لها
ل يحق للشركة مزاولة أنشطة في مجالت5-2
التأمين والعمال المصرفية و استثمار
. ألموال لحساب الغير
: مدة الشركة: 6 المادة
تبدأ، ( عشر سنوات ميلدية10) مدة الشركة
.اعتبارًا من تاريخ قيدها في السجل التجاري
ويتم تجديد هذه المدة لمدة مماثلة بصورة تلقائية
ما لم تتم تصفية الشركة قبل انتهاء مدتها أو لي
( من15) سبب من السباب الواردة في المادة
.عقد التأسيس هذا أو بموجب القانون
: رأس مال الشركة وتقسيم الحصص: 7 المادة
7.1. The parties have agreed that the total
capital of the company shall be AED
300.000,00 (three hundred thousand
dirham only), divided into 300 (three
hundred) equal shares to the value of
AED 1.000/- (one thousand dirham
only) each.
اتفق الطراف على أن رأس المال الجمالي7-1
درهما ) فقط300.000 للشركة يبلغ
300 ثلثمائة ألف درهما ( مقسما إلي
وقيمة كل منها،)ثلثمائة( حصة متساوية
.( درهما )ألف درهما فقط1.000
7.2. The parties paid up their shares in the
capital as follows :
دفع الطراف حصصهم في رأس المال على7-2
: النحو التالي
7.2.1. The first party paid up 40% of the
capital of the company equal to
من رأس%40 دفع الطرف الول7-2-1
)مائة120 مال الشركة بما يعادل
120 (one hundred twenty) shares
to the value of AED 120.000,00
(one hundred twenty thousand
dirham).
7.2.2. The second party paid up 40% of
the capital of the company equal
to 120 (one hundred twenty)
shares to the value of AED
120.000,00 (one hundred twenty
thousand dirham).
7.2.3. The third party paid up 20% of the capital
of the company equal to 60 (sixty) shares to the
value of AED 60.000,00 (sixty thousand
dirham).
وعشرين( حصة وقيمتها
درهما فقط )مائة120.000
.(وعشرين ألف درهما ل غير
من رأس%40 دفع الطرف الثاني7-2-2
)مائة120 مال الشركة بما يعادل
وعشرين( حصة وقيمتها
درهما فقط )مائة120.000
.(وعشرين ألف درهما ل غير
من رأس%20 دفع الطرف الثالث7-2-3
( ) ستين60 مال الشركة بما يعادل
درهما60.000 حصة و قيمتها
.( )ستون ألف درهما فقط
7.3. The parties may at any time and by a
resolution of the general assembly,
increase the capital of the company,
either by increasing the value of the
existing shares or by the issue of new
shares. The parties shall have a priority
right to acquire new shares in
proportion to the existing number of
shares held by each of them.
يجوز للطراف زيادة رأس مال الشركة في7-3
أي وقت وبناء على قرار الجمعية العمومية
وذلك إما بواسطة زيادة قيمة الحصص
الحالية أو بواسطة إصدار حصص جديدة
ويكون للطراف حق الولوية في شراء
الحصص الجديدة بنسبة ما يملك كل منهم
.من الحصص الحالية
7.4 Similarly, the capital may be decreased
without prejudice to the provisions of
article 227 of the law and its exclusive
regulations and decisions.
يجوز أن يتم تخفيض رأس مال، وبالمثل7-4
( من227) الشركة مع مراعاة أحكام المادة
القانون واللوائح والقرارات التنفيذية
7.5. In all cases the increase or decrease of
the capital shall not be valid without
first registering it with the concerned
official authorities and completing the
relevant procedures of registration and
publication.
ل تكون زيادة أو، وفي جميع الحالت7-5
تخفيض رأس المال سارية المفعول دون
قيد ذلك لدى السلطات المعنية المختصة
.وإكمال إجراءات التسجيل والنشر
Article 8: Assignment of Shares
التنازل عن الحصص: 8 المادة
8.1. A shareholder may assign his shares to
another shareholder or to nonshareholders by means of a notarized
written instrument, pursuant to the
terms and conditions specified in this
memorandum.
يجوز لي من مالكي الحصص التنازل عن8-1
حصصه إلى مالك حصص آخر أو إلى طرف
آخر من غير مالكي الحصص بموجب سند
كتابي مصادق عليه من الكاتب بالعدل وفقًا
للحكام والشروط الموضحة في عقد
التأسيس هذا
8.2. In the case that one of the shareholders
resolves to assign his shares, whether
with consideration or without
consideration, to a non-shareholder, he
shall first notify the other shareholders
in writing, via the managing director of
the company, of the terms and
conditions of assignment.
إذا ما قرر أحد مالكي الحصص التنازل عن8-2
حصصه سواء بمقابل أو بدون مقابل إلى
شخص ليس من مالكي الحصص لزم عليه
أن يقوم أوًل بإخطار باقي مالكي الحصص
خطيًا بواسطة العضو المنتدب للشركة
.بأحكام وشروط هذا التنازل
8.2.1. The managing director shall then,
immediately upon receipt of such
notification, notify the other
shareholders in writing thereof.
8.2.2. All shareholders shall have a
priority right to apply to acquire
the shares at the agreed price.
8.2.3. In the event of discord over the
sale price the auditor of the
company shall evaluate the price
on the date of assignment. In case
the selling shareholder or the
other shareholders disagree with
the evaluation of the auditor of the
company, an independent
accountant shall be nominated to
provide an evaluation of the price
of the shares; which shall be
وعلى العضو المنتدب فور استلمه8-2-1
أن يخطر باقي مالكي،هذا الخطار
.الحصص خطيًا بذلك
يكون لكافة مالكي الحصص حق8-2-2
الولوية للتقدم بطلبات لشراء
.الحصص بالسعر المتفق عليه
في حالة وجود خلف حول ثمن8-2-3
يقوم مدقق الشركة بتقييم،البيع
وفي حالة،الثمن بتاريخ التنازل
عدم قبول مالك الحصص البائع أو
مالكي الحصص الخرين بتقييم
مدقق حسابات الشركة تتم تسمية
محاسب مستقل يقوم بتقييم ثمن
ويكون ذلك التقييم ملزمًا،الحصص
وتكون تكلفة هذا التقييم. للطراف
المستقل على عاتق الطرف أو
الطراف المعترضين على تقييم
binding upon the parties. The cost
of such independent evaluation
shall be borne by the party or
parties disagreeing.
.مدقق حسابات الشركة
8.2.4. However, if within thirty days of
the date of notification none of the
shareholders exercise his right to
acquire the shares, the
shareholder resolving to make an
assignment shall be free to assign
his shares.
إذا لم يستخدم، وفي جميع الحوال8-2-4
أي من مالكي الحصص حقه في
شراء الحصص خلل ثلثين يومًا
من تاريخ الخطار يكون مالك
الحصص الذي قرر التنازل عن
.حصصه حرًا في التصرف فيها
8.2.5. If more than one shareholder
exercises his right to acquire the
shares, the shares to be
transferred shall be divided
between them in proportion to the
existing shares held by each of
them.
إذا استخدم أكثر من مالك للحصص8-2-5
حقه في شراء الحصص المقرر
التنازل عنها يتم توزيع هذه
الحصص بينهم وفقًا لنسبة
الحصص التي يملكها كل منهم
.حاليا
8.3. The assignment shall not be valid vis-avis the company or other parties prior
to the date of entry in the shareholders’
register and the commercial register.
The company may not refuse to record
the assignment in the shareholders’
register unless it contravenes the
provisions of this memorandum.
ل يسري مفعول التنازل في مواجهة8-3
الشركة أو باقي الطراف قبل تاريخ قيده في
ول.سجل مالكي الحصص والسجل التجاري
يجوز للشركة رفض تسجيل التنازل في
سجل مالكي الحصص ما لم يتعارض مع
.أحكام عقد التأسيس هذا
8.4. In all cases, the assignment may not
result in a reduction of the shares of the
state national shareholders to less than
51% of the capital nor increase the
number of shareholders to more than
fifty nor decrease it to less than two
shareholders.
ل يجوز أن ينتج عن، في جميع الحوال8-4
التنازل تخفيض حصص مالكي الحصص
من% 51 من مواطني الدولة إلى أقل من
و ل زيادة عدد مالكي الحصص،رأس المال
عن أكثر من خمسين ول تخفيضه إلى أقل
.من اثنين
8.5 the right of preemption (as per art. 8.2) is
not transferable except in the following
( قابل2-8 ل يكون حق الشفعة )وفقا للمادة8-5
:للتحويل باستثناء الحالة التالية
event:
If the execution of the right of
preemption would result in a reduction
of the shares held by …. Nationals to
this memorandum below 51%, then the
non-national shareholders cannot
exercise any preemption right due to the
regulations of the law. Limited to this
exceptional case the non-national.
Shareholders shall have the right to
transfer their right of preemption to a
third party of state Nationality of their
choice.
8.6. In the event of death of one of the
shareholders being a natural person, his
shares shall be transferred to his
successors and legal heirs.
Article 9 : Register of Shareholders
إذا كان تنفيذ حق الشفعة سيتسبب في
تخفيض الحصص المملوكة لمواطني الدولة
،%51 في عقد التأسيس هذا إلى أقل من
حينئذ ل يمكن لمالكي الحصص من غير
مواطني الدولة ممارسة أي حق للشفعة
حصريا في هذه الحالة.وفقا للوائح القانون
يكون لمالكي الحصص من غير،الستثنائية
مواطني الدولة الحق في تحويل حق الشفعة
إلى طرف ثالث من مواطني الدولة من
.اختيارهم
في حالة وفاة أحد مالكي الحصص من8-6
يلزم إحالة حصته، الشخاص الطبيعيين
.إلى خلفائه وورثته الشرعيين
: سجل مالكي الحصص: (9) المادة
9.1. The company shall maintain at its head
office a special register in that the
shareholders names, titles, nationalities,
occupation, addresses and the value and
number of shares owned by them shall
be noted.
تحتفظ الشركة في مكتبها الرئيسي بسجل9-1
خاص لمالكي الحصص يتم فيه تدوين
أسمائهم وألقابهم وجنسياتهم ومهنهم و
عناوينهم وقيمة و عدد الحصص التي
.يمتلكها كل منهم
9.2. The register shall also note all
transactions concerning the shares and
the date of such.
يشتمل السجل أيضًا على كافة المعاملت9-2
التي قد تطرأ على الحصص وتواريخ تلك
.المعاملت
9.3. The managing director shall be
responsible for this register and the
authenticity thereof.
يكون العضو المنتدب مسئول عن هذا9-3
.السجل وعن صحة البيانات الواردة فيه
9.4. The shareholders and all interested
parties shall have the right to inspect
يكون لجميع مالكي الحصص وجميع9-4
الطراف المعنيين حق معاينة والطلع
such register.
9.5. The managing director shall notify the
competent official authority of the
information noted in the register
together with any amendments made
thereto, during the first month of every
calendar year.
Article 10 : Rights Accruing from Shares
.على ذلك السجل
يقوم العضو المنتدب بإبلغ السلطة9-5
الرسمية المختصة بالمعلومات الواردة في
هذا السجل مع أية تغييرات تطرأ عليها
وذلك خلل الشهر الول من كل سنة
.ميلدية
: الحقوق الناشئة عن الحصص: (10) المادة
10.1. Each share of the capital of the
company shall give its holder an equal
share in the company’s assets and in the
surplus of the liquidation.
كل حصة في رأس مال الشركة تعطي10-1
مالكها حقًا مساويا في أصول الشركة وكذلك
.في فائض وناتج التصفية
10.2. The shareholders shall be liable to the
creditors of the company in proportion
to the number of shares held by them in
the capital of the company.
يكون مالكو الحصص مسئولين تجاه10-2
دائني الشركة بنسبة عدد حصصهم في
.رأس مال الشركة
10.3. The rights and obligations related to the
shares shall be transferred to the
successors provided that the ownership
of the shares shall be subject to
acceptance of the provisions of this
memorandum and the decisions issued
by the company, without prejudice to
article 226 of the law.
يتم تحويل الحقوق والواجبات المتعلقة10-3
بالحصص إلى الخلفاء شريطة أن تكون
ملكية الحصص رهنا بقبول أحكام عقد
التأسيس هذا والقرارات التي تصدر من قبل
) وذلك مع مراعاة أحكام المادة،الشركة
.( من القانون226
Article 11 : Management of the Company
11.1. The shareholders agree that the
company shall have one managing
director. The first managing director
shall be mr. ……., a …... National,
holding passport no. ……, of p.o. Box
….., …... He shall be appointed for an
إدارة الشركة:(11) مادة
يوافق مالكو الحصص على أن يكون11-1
على أن يكون،للشركة عضو منتدب واحد
العضو المنتدب الول
، الجنسية.......... ،............. /السيد
و، .......... يحمل جواز سفر رقم
unlimited period of time. His
appointment can be changed or
terminated at any time by the
shareholders at a duly convened general
meeting only. The remuneration, terms
and duration of the appointment of the
managing director shall be mutually
agreed by the shareholders.
11.2 The managing director is responsible
for the proper execution of the
management of the company without
any limitation whatsoever.
11.3.
The managing director shall be
responsible for the proper execution of
all commercial, trade, financial and
administrative operations of the
company in accordance with all
appropriate regulations, directives and
guidelines, for the compliance with the
memorandum and to ensure that the
resolutions of the shareholders and/or
board of directors, if any, are closely
followed.
11.4. In order to execute the day to day
management of the company, the
managing
director
shall
have,
including but not limited to the
following powers and authorities to:
............ ، ........... ب. ص:عنوانه
ويجوز0 ويتم تعيينه لمدة غير محدودة
لمالكي الحصص تغيير مدة التعيين هذه أو
إنهائها في أي وقت فقط بناءًا على قرار
اجتماع الجمعية العمومية المنعقد حسب
يتفق مالكو الحصص فيما بينهم.الصول
بشأن مكافأة و بنود و مدة تعيين العضو
0 المنتدب
يكون العضو المنتدب مسئول عن التنفيذ11-2
المناسب لعمال إدارة الشركة بدون قيد
: أو شرط أيًا كان
يكون العضو المنتدب مسئول عــن التنفيــذ11-3
المناسب لكافة العمليات التجارية والماليــة
والداريــة الخاصــة بالشــركة وذلــك وفقــا
لكافة التعليمات والتوجيهــات والرشــادات
من أجل اللتزام بعقــد التأســيس،المناسبة
هــذا وضــمان اللــتزام الــدقيق بقــرارات
أو مجلــس الدارة )إن/مالكي الحصــص و
.(وجدت
من أجل تنفيذ أعمال الدارة اليومية11-4
على سبيل- يتمتع العضو المنتدب،للشركة
بالصلحـيـات- المثال ل الحصر
:والسلطات التالية
-Appoint and terminate
employees and
workers
services,
lawyers,
accountants, and define their
duties and rights, pay their
salaries,
sign
their
labour
contracts and visas, impose
penalties on them, provide them
with accommodation;
تعيين وإنهاء خدمات الموظفين والعمال وتـحـديد واجباتهم،والمحاميين والمحاسـبـيين
وحقوقهم ودفع رواتبهم والتوقيع على عقود
وتأشيرات عملهم وفرض عقوبات عليهم وتوفير
سكن لهم؛
Sign
all
communications
and
correspondences,
and
all
necessary
documents to carry out the works of the
company;
التوقيع على كافة الخطابات والمراسلت وكافة.المستندات الضرورية لتنفيذ أعمال الشركة
- Represent the company in any jurisdiction
before all kinds of local and federal courts
and to institute proceedings and sue and
defend actions on behalf of the company,
attach property of debtors, refer cases to
arbitration and otherwise take all legal
measures necessary to protect the interests of
the company as plaintiff, respondent, a party
to arbitration or otherwise;
تمثيل الشركة في أي اختصاص قضائي أمام والشروع،كافة أنواع المحاكم المحلية والتحادية
في الجراءات القانونية والدعاء والدفاع في
الدعاوى نيابة عن الشركة وحجز ممتلكات
المدينين وإحالة الدعاوى للتحكيم وبخلف ذلك
اتخاذ كافة الجراءات القانونية اللزمة لحماية
مصالح الشركة كمدعي أو مدعى عليه أو كطرف
.في التحكيم أو خلفه
- Represent the company in all dealings with
governmental and private institutions as well
as legal, judicial and administrative
authorities including but not be limited to
the ministry of labour and social affairs, the
department of naturalization and residence,
the electricity and water authority, the
تمثيل الشركة في كافة المعاملت معالمؤسسات الحكومية والخاصة بالضافة إلى
بما في،السلطات القانونية والقضائية والدارية
وزارة العمل والشئون، دون حصر،ذلك
الجتماعية والدارة العامة للجنسية والقامة
ministry of economy and planning, the
municipalities, the ministry of health,
customs
authorities,
police,
public
prosecution, airport and seaport authorities
and public notaries and to accept and sign all
documents in connection and related
therewith;
وهيئة الماء والكهرباء ووزارة القتصاد
والتخطيط والبلديات ووزارة الصحة وسلطات
الجمارك والشرطة والنيابة العامة وسلطات
المطارات والموانئ ومكاتب الكاتب بالعدل وقبول
وتوقيع كافة المستندات المتصلة والمتعلقة بذلك؛
- Open, close and operate bank accounts in
the name of the company, and operate same
by depositing, drawing and signing, receiving
and
endorsing
cash
and
cheques,
documentary credit, bonds and bank loans,
offering the required undertakings;
فتح وإغلق وتشغيل الحسابات البنكية باسمالشركة وتشغيلها عن طريق اليداع والسحب
والتوقيع على وقبض وتظهير النقد والشيكات
والعتمادات المستندية والسندات والقروض
البنكية وتقديم التعهدات المطلوبة؛
- Buy, sell, give on lease, mortgage, waive and
insure machinery, equipment and vehicles,
renew and cancel the ownership thereof;
شراء وبيع و تأجير ورهن والتنازل عن وتأميناللت والمعدات والمركبات وتجديد وإلغاء
.ملكيتها
- Renew the licenses, which enable the
company to carry on its ordinary activities;
تجديد الرخص التي تمكن الشركة من مزاولةأنشطتها العتيادية؛
- Place insurance against fire and other risks
covering the real and personnel property of
the company and in case of destruction,
damage or loss, file claims with insurers and
receive the respective indemnifications;
إجراء تأمين ضد الحريق والمخاطر الخرىالتي تغطي الممتلكات العقارية وممتلكات
الموظفين بالشركة وفي حالة دمارها أو تلفها أو
تقديم المطالبات لدى شركات التأمين،خسارتها
وقبض التعويضات الخاصة بذلك
- Control
distribution
the marketing, sales
of all of the goods
and
and
مبيعات وتوزيع كافة، الرقابة على تسويقالبضائع والسلع الخاصة بالشركة داخل وخارج
commodities of the company inside and
outside the country within the limits decided
by board of directors;
.الدولة ضمن الحدود التي يقررها مجلس الدارة
- Make and decide on the day-to-day sales
and marketing policy of the company
regarding prices, mark-ups, payment terms,
discounts,
promotion,
advertisement,
presentation, clientele and customers within
the limits decided by board of directors;
وضع وتقرير سياسة التسويق والمبيعاتاليومية للشركة فيما يتعلق بالسعار وزيادات
السعار وشروط الدفع والخصومات والترويج
والدعاية والعرض والعملء والزبائن ضمن
.الحدود التي يقررها مجلس الدارة
- Programming and storing the inventory,
and make decisions regarding logistics and
distribution;
برمجة وتخزين البضائع واتخاذ الـقـرارات.بـخـصـوص خدمات النقل والتوزيع
- Operate to the company’s best interest the
implementation and supervision of the
financial planning of the company with
regard to the budget keeping, cost control,
collections of payments, usage of bank
facilities etc., and the accounting procedures
with regard to book keeping, compliance
with local and international accounting
standards and regulations, auditing etc.
تنفيذ التخطيط المالي للشركة والشراف عليهبما يعود بأفضل مصلحة للشركة وذلك فيما يتعلق
بالحفاظ على الميزانية ومراقبة التكلفة وتحصيل
،المبالغ واستخدام التسهيلت البنكية الخ
وإجراءات المحاسبة فيما يتعلق بمسك الدفاتر
واللتزام بالمعايير والنظم المحاسبية المحلية
.والدولية وتدقيق الحسابات الخ
- Decision upon all major matters of policy
and the operation of the finances of the
company;
اتخاذ القرارات بشأن كافة المسائل الكبرىالخاصة بسياسة وتشغيل أموال الشركة؛
- Acquisition, sale and mortgaging of real
estate and buildings in the name and on
behalf of the company within the country
and/or abroad;
شراء وبيع ورهن العقارات والمباني باسمأو خارجها؛/ونيابة عن الشركة داخل الدولة و
- Appointment of commercial agents and/or
distributors of the company;
أو موزعي/ تعيين الوكلء التجاريين والشركة؛
- Establishing and/or closing branch offices
of the company within the country and/or
abroad;
أو إغلق المكاتب الفرعية للشركة/ تأسيس وأو بالخارج؛/داخل الدولة و
Establishing any company with the
company as a shareholder or acquiring
shares and/or holdings in any company on
behalf of the company and in the name of
the company;
تأسيس أية شركة مع الشركة كمالك للحصصأو أسهم في أية شركة نيابة/أو شراء حصص و
عن الشركة وباسمها؛
- Canceling any corporate agreements, joint
venture agreements and/ or other agreements
the company is party to, which would entail a
restriction in essential corporate functions.
إلغاء أية اتفاقيات شركات أو اتفاقياتأو التفاقيات الخرى/المشروعات المشتركة و
والتي قد تتطلب،التي تكون الشركة طرفا فيها
تقييدا في وظائف الشركة الجوهرية؛
- The managing director shall be authorized
to delegate any of his rights and obligations
set out herein to any other duly qualified
person in writing specifically defining the
powers and duties so delegated.
يحق للعضو المنتدب تفويض أي شخص آخرمؤهل حسب الصول بأي من الصلحيات و
اللتزامات المذكورة أعله وذلك بموجب كتاب
خطي تحدد فيه الصلحيات والواجبات المفوض
.بها
11.5. The shareholders shall provide the
managing director, if necessary, with a
notarized and legalized power of attorney for
all actions, duties, rights and powers detailed
herein.
11.6. The company shall fully indemnify the
managing director in respect of any loss,
damage or other liability they may incur or
suffer of any kind whatsoever and howsoever
arising during the proper performance of
their duties as managing director as specified
in this memorandum, under the law and
their service contract, if any. The managing
director shall only be liable for loss or
damage caused to the company as a result of
him acting outside his powers and duties
and/or for damage caused as a result of their
acting or omitting to act intentionally or due
to gross negligence.
Article. 12 the General Assembly
يتعين على مالكي الحصص تزويد العضو11-5
بوكالة قانونية، إذا كان ذلك ضروريا،المنتدب
مصدقة وموثقة تتضمن كافة الجراءات
والواجبات والحقوق والصلحيات المفصلة في
.هذا العقد
يتعين على الشركة أن تعوض العضو11-6
المنتدب بالكامل فيما يتعلق بأية خسارة أو ضرر
أو التزام آخر قد يتكبده أو يعاني منه من أي نوع
كان وبأي طريقة ينشأ أثناء تأدية واجبه كعضو
بموجب،منتدب حسبما هو محدد في هذا العقد
يكون. إن ُوجد،القانون وعقد العمل الخاص به
العضو المنتدب مسئول فقط عن الخسارة أو
الضرر الذي يلحق بالشركة كنتيجة لتصرفه
أو الضرر/خارج حدود صلحياته وواجباته و
الناجم عن تصرفه أو تقاعسه عن التصرف
.بشكل متعمد أو كنتيجة للهمال الجسيم
الجمعية العمومية:(12) المادة
12.1. The company shall hold a general
assembly for all shareholders at the head
office of the company unless another place is
determined by the board of directors.
تعقد الشركة اجتماعًا للجمعية العمومية12-1
لجميع مالكي الحصص وذلك في المكتب
الرئيسي للشركة ما لم يحدد مكان آخر من
.قبل مجلس الدارة
12.2. Each shareholder shall have the right to
attend the general assembly regardless of the
يحق لكل مالك للحصص حضور12-2
اجتماعات الجمعية العمومية بغض النظر
number of his shares and may, by a written
power of attorney, appoint another
shareholder to represent him.
ويجوز له،عن عدد الحصص التي يملكها
وبموجب وكالة خطية أن يقوم بتعيين
.مالك حصص آخر لتمثيله
12.3. Each shareholder shall have a number
of votes equal to the number of shares held
or represented by him.
يكون لكل مالك حصص عدد من الصوات12-3
مساويًا لعدد الحصص التي يمتلكها أو
.الحصص التي يمثلها
12.4. The ordinary general assembly shall be
convened, by written invitation sent by
registered letter with acknowledgement of
receipt by the directors to each shareholder
not less than 21 (twenty one) days prior to
the date of the general assembly, at least once
a year within four months after the
expiration of the financial year.
The
invitation must include the particulars of the
agenda and the place, date and time of the
meeting.
توجه الدعوة لحضور الجمعية العمومية12-4
العادية بموجب كتاب مسجل بعلم
الوصول ترسل إلى كل مالك للحصص من
قبل أعضاء مجلس الدارة قبل موعد
( يوما على21) انعقادها بواحد وعشرين
وتنعقد الجمعية العمومية العادية، القل
مرة واحدة سنويًا على القل وذلك خلل
الربعة أشهر التي تلي انتهاء السنة
ويجب أن يشتمل كتاب الدعوة. المالية
على بيان جدول العمال ومكان الجتماع
.وتاريخه ووقته
12-5 the agenda for the ordinary general
assembly must include the following matters:
يجب أن يتضمن جدول أعمال الجمعية12-5
: العمومية العادية المور التالية
Review of the report of the managing director
on the company’s activities and
financial position during the year,
the report of the supervisory
board, the auditor’s report.
مراجعة ودراسة تقرير العضو المنتدب حول
نشاطات الشركة ووضعها المالي خلل السنة و
مراجعة تقرير مجلس الرقابة وتقرير مدققي
.الحسابات
Discussion and adoption of the balance sheet
and profit and loss account.
مناقشة واعتماد الميزانية وحساب الرباح
.والخسائر
Determination of the share in profits to be
distributed among the shareholders
تحديد الحصة التي توزع من الرباح بين مالكي
.الحصص
Any other matter that falls within its
competence in accordance with
the provisions of the law or this
memorandum.
أية مسائل أخرى تدخل ضمن اختصاصها بموجب
.أحكام القانون أو هذا العقد
The general assembly may not deliberate
matters not included in the agenda unless
serious issues are disclosed at the meeting
which require discussion.
ل يجوز للجمعية العمومية أن تتداول في غير
المسائل الواردة في جدول العمال إل إذا اكتشفت
أثناء الجتماع وقائع خطيرة تقتضي المداولة بها
Should any of the shareholders request the
inclusion of a specific matter on the agenda,
the board of directors must do so, failing
which the shareholder has the right to appeal
to the general assembly.
إذا طلب أحد مالكي الحصص إدراج موضوع
معين على جدول العمال يجب على مجلس
الدارة القيام بذلك وإل كان من حق مالك
.الحصص أن يحتكم إلى الجمعية العمومية
12.6. Extraordinary general assemblies shall
be held at the request of the
supervisory board or by a number of
shareholders holding not less than
25% of the capital to discuss any issue
that may arise.
تعقد اجتماعات الجمعية العمومية غير12-6
العادية بناء على طلب من مجلس الرقابة
أو بطلب من عدد من مالكي الحصص
من%25 الذين يملكون ما ل يقل عن
.رأس المال لمناقشة أي موضوع يطرأ
12.7 Every shareholder shall have the right to
discuss matters included in the agenda. The
board of directors is obliged to reply to any
shareholder’s question provided it is not
detrimental to the company’s interests.
Should one of the shareholders consider the
reply of the board of directors to insufficient,
he may appeal to the general assembly,
whose resolution shall be binding.
12.8. Decisions of the general assembly shall
not be valid unless adopted by a number of
shareholders representing at least 75% of the
capital.
If such majority is not achieved
during the first meeting, a second meeting
shall be convened within twenty one days
following the first meeting. Resolutions at
that meeting shall be adopted by 55% of the
votes represented thereat.
Decisions taken in respect of amending the
memorandum of the company, its merger
with another company, winding up the
company or increasing or decreasing the
capital; shall not become valid without the
approval of shareholders representing at
least 75% of the capital of the company.
12.9. In all events, an increase of the
shareholders’ liabilities shall not be valid
لكل شريك حق مناقشة الموضوعات12-7
المدرجة في جدول العمال ويكون مجلس
الدارة ملزمًا بالجابة على أسئلة مالكي
الحصص بشرط أن ل يتسبب ذلك في
فإذا رأى أحد،الضرار بمصالح الشركة
مالكي الحصص أن رد مجلس الدارة على
سؤاله غير كاف يمكنه الحتكام إلى
الجمعية العمومية ويكون قرارها بهذا
.الخصوص واجب التنفيذ
ل تعتبر قرارات الجمعية العمومية نافذة12-8
على%75 بدون موافقة من يمثلون
القل من رأسمال الشركة من مالكي
وإذا لم تتحقق هذه الغلبية.الحصص
ٍ يعقد اجتماع ثا، خلل الجتماع الول
ن
خلل الواحد وعشرين يومًا التالية
للجتماع الول وتكون قرارات ذلك
من%55 الجتماع نافذة بموافقة
الصوات الممثلة فيه
وتكون القرارات المتعلقة بإجراء تعديلت على
عقد تأسيس الشركة أو دمجها مع شركة أخرى
أو تصفيتها أو زيادة أو تخفيض رأس المال غير
نافذة المفعول ما لم يوافق عليها مالكو الحصص
على القل من رأس%75 الذين يمثلون نسبة
.مال الشركة
وفي كل الحوال لن تكون زيادة التزامات12-9
مالكي الحصص نافذة المفعول بدون
unless unanimously approved by them.
.موافقتهم الجماعية عليها
12.10. A decision to decrease the capital of
the company shall not become valid without
the approval of the official competent
authority.
ل يكون قرار تخفيض رأس مال الشركة12-10
ساري المفعول بدون موافقة السلطة
.الرسمية المختصة
12.11. The company shall maintain a special
تحتفظ الشركة بسجل خاص يتم تدوين12-11
كافة محاضر الجتماعات وقرارات
ويلتزم مالكو.الجمعية العمومية فيه
الحصص بالتوقيع على محاضر هذه
يكون لمالكي.الجتماعات والقرارات
الحصص أو من ينوب عنهم حق الطلع
.على محتويات هذا السجل
register where all minutes and resolutions of
the general assembly shall be kept and the
shareholders undertake to sign these minutes
and resolutions. The shareholders or their
proxies shall have the right to inspect the
contents of this register.
Article (13) : Fiscal Year
13.1. The fiscal year of the company shall
commence on the 1st of January and expire
at the end of December every year; with the
exception of the first fiscal year which shall
commence on the date of registration of the
company in the commercial register and
expire on the 31 December ……..
13.2. The company shall maintain regular
books of accounts indicating income and
expenditure, together with a complete
evaluation of the properties and assets of the
company and generally any other statement
: السنة المالية: (13) المادة
تبدأ السنة المالية للشركة في الول من13-1
شهر يناير وتنتهي في نهاية شهر
باستثناء السنة،ديسمبر من كل عام
المالية الولى والتي ستبدأ اعتبارا من
تاريخ قيد الشركة في السجل التجاري
...…… ديسمبر31 وتنتهي بتاريخ
تحتفظ الشركة بسجلت و دفاتر حسابية13-2
منتظمة تبين اليرادات و المصروفات مع
تقييم كامل لممتلكات وأصول الشركة
وبشكل عام أي كشوف أخرى استنادا
.للصول المحاسبية المعتمدة
in accordance with standard accounting
principles.
13.3. The company shall appoint an auditor
annually by a resolution of the shareholders.
The said auditor shall be licensed to practice
in the ......... The shareholders shall determine
his annual remuneration.
يكون للشركة مدقق حسابات يتم تعيينه13-3
يجب.سنويًا بموجب قرار مالكي الحصص
أن يكون مدقق الحسابات مرخصا
ويتم، ............لممارسة المهنة في دولة
تحديد أتعابه السنوية من قبل مالكي
.الحصص
13.4. The managing director of the company
shall prepare the annual balance sheet and
the profit and loss account of the company.
He shall also prepare the annual report of the
company, its financial position and his
proposals on the distribution of profits within
three months from the date of expiration of
the company’s fiscal year.
على العضو المنتدب للشركة أن يقوم13-4
بإعداد ميزانية عمومية سنوية للشركة
وحساب الرباح والخسائر و كذلك إعداد
التقرير السنوي للشركة ووضعها المالي
وتقديم مقترحاته بخصوص توزيع الرباح
وذلك خلل ثلثة أشهر من تاريخ انتهاء
.السنة المالية للشركة
13.5. The managing director of the company
يقدم العضو المنتدب للشركة الميزانية13-5
العمومية وحساب الرباح والخسائر إلى
وزارة القتصاد والتخطيط وكذلك إلى
السلطة المختصة في خلل عشرة أيام من
تاريخ اعتمادها من قبل الجمعية العمومية
.للمساهمين
shall forward the balance sheet and profit
and loss accounts to the ministry of economy
& planning and to the competent authority
within ten days of the date of its approval by
the general assembly of shareholders.
Article 14 : Distribution of Profits & Losses
14.1. The company shall declare an annual
net profit after its balance sheet has been
approved and deductions have been made for
the overheads, costs and managing director’s
: توزيع الرباح والخسائر: (14) المادة
تقوم الشركة بالعلن عن صافي الربح14-1
السنوي بعد اعتماد ميزانيتها وبعد اقتطاع
المصاريف والتكاليف ومستحقات العضو
remuneration and other expenses. This net
ويتم توزيع،المنتدب والمصاريف الخرى
profit shall be distributed as follows:-
-:هذا الربح الصافي على النحو التالي
14.1.1. 10% of the net profit shall be
من صافي الرباح%10 يتم اقتطاع14-1-1
deducted to form the legal reserve of the
لتشكيل الحتياطي القانوني لرأس المال
capital in compliance with article 255 of the
( من قانون الشركات255) طبقًا للمادة
commercial companies law. Such deduction
بشرط أن يتوقف مثل هذا،التجارية
shall however be discontinued once the
reserve reaches half of the capital; after that
it may be transferred to new shares added to
the capital by a resolution of the general
assembly.
14.1.2. After deducting the legal reserve, and
a general reserve at the discretion of the
shareholders, the profits shall be distributed
between the shareholders in the following
proportions:
القتطاع عندما يبلغ الحتياطي نصف
وبعد ذلك يمكن تحويله إلى.رأس المال
حصص جديدة تضاف لرأس المال بقرار
.من الجمعية العمومية
، بعد اقتطاع الحتياطي القانوني14-1-2
والحتياطي العام حسب تقدير مالكي
يتم توزيع الرباح بين مالكي،الحصص
-:الحصص بالنسب التالية
The first party: 40,00 %
%40 -: الطرف الول
The second party: 40,00%
%40 -: الطرف الثاني
The third party: 20,00%
%20 -: الطرف الثالث
Article 15 : Dissolution of the Company
15.1. Notwithstanding any of the provisions
of the law, the company shall be dissolved in
: حل الشركة: (15) المادة
يتم حل، مع عدم الخلل بأحكام القانون15-1
:الشركة في أي من الحالت التالية
any of the following events :-
15.1.1. If the liabilities of the company exceed
75% of the capital; unless the shareholders
decide to continue with the company.
15.1.2. If the general assembly decide to
merge the company with another company.
15.1.3. If a legal judgment is issued to wind
إذا تجاوزت اللتزامات المالية للشركة15-1-1
من رأس المال ما لم يقرر%75 نسبة
.مالكو الحصص الستمرار في الشركة
إذا قررت الجمعية العمومية للشركاء15-1-2
.دمج الشركة مع شركة أخرى
. إذا صدر حكم قضائي بحل الشركة15-1-3
up the company.
15.1.4 the expiry of the period specified in
this memorandum unless this period is
انتهاء المدة المحددة للشركة بموجب15-1-4
.هذا العقد ما لم يتفق على تجديدها
renewed.
15.1.5. If all or most of the company’s assets
are lost such as to preclude the profitable
investment of the remainder.
هلك جميع أموال الشركة أو معظمها15-1-5
بحيث يتعذر استثمار الباقي استثمارُا
.مجديا
15.1.6. If an event provided for in the law
which results in liquidation occurs.
في حالة حدوث أي من الحالت15-1-6
المنصوص عليها في القانون والتي ينتج
.عنها تصفية الشركة
Article 16 : Liquidation Procedure
16.1. In the event that the company is
liquidated for any reason provided for in the
law or mentioned in article 15 hereinabove,
: إجراءات التصفية: (16) المادة
في حالة تصفية الشركة لي من السباب16-1
أو،المنصوص عليها في القانون
تتم،( أعله15) المذكورة في البند رقم
the company shall be liquidated by a
liquidator, to be appointed and replaced, if
relevant, by a resolution of the general
assembly.
16.2. The powers of the managers of the
company shall cease upon the appointment of
the liquidator and shall be vested in the
liquidator.
16.3. From the date of winding up the
company, the liquidator shall not
conduct new business on behalf of
the company, except where
necessary for liquidation and with
regard to previous business
transactions.
16.4. All documents and correspondences
relating to the company during the period of
liquidation shall be marked “under
liquidation”.
16.5. All liabilities of the company shall be
discharged out of the sale of assets and other
properties of the company, including any
income received during period of liquidation.
After remunerating the liquidator, the
residue shall be distributed between the
shareholders in proportion to their shares in
the capital.
تصفية الشركة بواسطة مصف يتم تعيينه
واستبداله )إذا كان ذلك مناسبا( بقرار من
.الجمعية العمومية
تنتهي سلطات مدراء الشركة عند تعيين16-2
ويقوم المصفي بممارسة نفس.المصفي
.السلطات المنوطة بالمدراء
ل يقوم المصفي بممارسة أية أعمال نيابة16-3
عن الشركة اعتبارًا من تاريخ حلها
باستثناء ما هو لزم وضروري لعمال
.تصفيتها أو تلك المرتبطة بعمليات سابقة
جميع مستندات الشركة ومراسلتها خلل16-4
فترة التصفية سوف تحمل عبارة "تحت
."التصفية
تتم تسوية كافة التزامات الشركة من16-5
حصيلة بيع موجوداتها والممتلكات
الخرى بما ذلك الدخل المتحصل أثناء
، وبعد دفع أتعاب المصفي، فترة التصفية
يتم توزيع المتبقي بين مالكي الحصص
.بنسبة حصص كل منهم في رأس المال
16.6. The liquidation procedure shall be
considered as complete upon submission of
the balance sheet by the liquidator to the
general assembly, endorsement thereof by
the general assembly and issuance of a
discharge letter to this effect.
Article :17 Prohibited Acts
17.1 The shareholders of the company, its
managers and employees shall not embark on
any business or trade which may adversely
effect the business of the company or
compete with such business.
17.2. Upon recruitment of the employees of
the company, a written undertaking shall be
taken from each employee to comply with the
provisions of clause 17.1 hereinabove.
Article 18: Trade Name
In the case that one party withdraws from
the company prior to termination thereof he
shall forfeit his proprietorship rights in
respect of the trade name and shall have no
right to receive payment in respect of such.
تعتبر إجراءات التصفية قد اكتملت عندما16-6
يقوم المصفي بتقديم الميزانية العمومية
إلى الجمعية العمومية وتتم الموافقة
عليها من قبل الجمعية العمومية ويتم
.إصدار خطاب إبراء ذمة بهذا الخصوص
: العمال المحظورة: (17) البند
ل يحق لمالكي الحصص و مديري الشركة17-1
وموظفيها مزاولة أي عمل أو نشاط
تجاري ينافس أو يؤثر بصورة سلبية على
.أعمال الشركة
يجب الحصول، عند تعيين موظفي الشركة17-2
علي تعهد خطي من كل موظف بضرورة
.( أعله1-17) التزامه بأحكام الفقرة
( السم التجاري18) البند
في حال انسحاب أحد الطراف من الشركة قبل
إنهائها فإنه يفقد حقوقه الخاصة بملكية السم
التجاري ول يحق له أن يستلم أية مبالغ بهذا
. الشأن
Article 19 :Dispute Settlement
: فض النزاعات: (19) البند
19.1 Any dispute connected with the
formation, performance, interpretation,
nullification, termination or invalidation of
this memorandum or arising therefrom or
related thereto in any manner whatsoever
shall be amicably settled. In the event such
dispute cannot be settled within a period of
30 days calculated from the date of notice of
such dispute given by either party, either
party may refer the dispute to arbitration to
be finally resolved by a three panel
arbitration in accordance with the “rules of
commercial conciliation & arbitration” of the
……. chamber of commerce & industry.
19.2 The language of the arbitration shall be
English.
19.3 The location of the
proceedings shall be ………..
arbitration
Article 20 : Notices
All notices forwarded in terms of this
memorandum shall be deemed to
أي نزاع له علقة بهذا العقد وتنفيذه أو19-1
تفسيره أو إلغائه أو إنهائه أو ناجم عنه أو
وإذا،متعلق به بأي شكل تتم تسويته وديًا
30 لم يتم التوصل إلى حل خلل فترة
)ثلثين( يومًا من تاريخ الخطار الخاص
،بذلك النزاع المعطي من قبل أي طرف
يحق لي طرف إحالة النزاع إلى التحكيم
( ثلثة3) من قبل لجنة مكونة من
و ذلك، محكمين لتتم تسويته نهائيًا
حسب " أحكام المصالحة والتحكيم
.…… التجاري" لغرفة تجارة وصناعة
. تكون اللغة النكليزية هي لغة التحكيم19-2
هي مكان إجراءات..... تكون مدينة19-3
.عملية التحكيم
: الشعارات: (20) المادة
أية إشعارات يتم إرسالها وفقًا لحكام هذا العقد
be sufficiently forwarded and
received
if
dispatched
by
registered post, with return
receipt, or by courier mail to the
address of the relevant party as
specified hereinabove.
Article 21 : Applicable Laws
21.1 The laws of the country shall apply to
any dispute arising between the parties. In
the absence of a law pertaining to the
dispute, the arbitrators or the courts shall
apply court precedents, and commercial
practice in the ……...
Article 22 : Amendments
This memorandum may be added to or
amended by a written amending
resolution signed by all the
shareholders. The amendment or
addendum shall have the same
force as the memorandum and
shall be effective from such date
as may be provided for in the
amending resolution.
Article 23 : Copies of this Memorandum
تعتبر كأنه قد تم توصيلها واستلمها بطريقة
مع إخطار،صحيحة إذا أرسلت بالبريد المسجل
بعلم الوصول أو بواسطة شركات البريد السريع
.إلى عنوان الطرف المعني والموضح أعله
القوانين المعمول بها: (21) المادة
تطبق قوانين الدولة على أي نزاع ينشأ21-1
بين الطراف وفي حالة عدم وجود تشريع
بخصوص النزاع يقوم المحكمون أو
المحكمة بتطبيق سوابق أحكام المحاكم
........... والعرف التجاري في
: التعديلت: (22) : المادة
يجوز أن تتم الضافة إلي أو تعديل عقد التأسيس
هذا بموجب قرار تعديل كتابي موقعا من جميع
مالكي الحصص ويكون لقرار التعديل أو الضافة
نفس قوة و مفعول عقد التأسيس ويكون ساريًا
. من ذلك التاريخ الذي قد يرد في قرار التعديل
نسخ عقد التأسيس: (23) المادة
This memorandum is issued in five (5) copies,
one copy for each party, one copy
for the purpose of attestation and
registration with the notary public
and one copy for the competent
official authority.
نسخة بيد، ( نسخ5) حرر هذا العقد من خمس
كل طرف ونسخة لغراض التصديق والتسجيل
لدى الكاتب بالعدل و نسخة للسلطة الرسمية
.المختصة
In witness whereof, the shareholders have set
their respective hands to this
memorandum on the date first
mentioned hereinabove in Dubai,
United Arab Emirates.
وإشهادا لما تقدم قام جميع مالكي الحصص
في التاريخ المشار إليه،بالتوقيع على هذا العقد
دولة المارات العربية، في دبي،في البداية أعله
.المتحدة
Signatures :
:التوقيع
______________________________________
Mr.
………………………………………………
................................................السيد
______________________________________
Mr.
………………………………………………
............................................. /السيد
Mr.
………………………………………………
................................................السيد