Transcript
GARCILASO
D E LA
VEGA
OBRA
POETICA
E D I C I Ó N DE BIENVENIDO MORROS ESTUDIO PRELIMINAR R A F A E L L AI'ESA DE
Contiene el estudio preli minar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edición publicada en 1995 por Edi¬ torial Crítica y en la cual figuran el prólogo, el aparato crítico, las notas comple¬ mentarias y otros materiales
O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO
D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lírica de cancionero entraba en el siglo XVI con una elaboración muy refinada, con notable maestría de oficio y con un instrumento expresivo, el octosílabo, que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigencias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los diversos géneros. Estaba a punto de eliminar los últimos restos de la hinchazón latinizante contraída en los tiempos del rey don fuan; pero lo que parecía conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva, los géneros líricos menores, estaban minados por la improvisación, la superficialidad y el agotamiento causado por la repetición de tópicos. La poesía castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar más en el pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y, sobre todo, elevar el concepto mismo de la creación poética. A pesar de que a primera vista la poesía cancioneresca nos parezca hoy uniforme y monótona, venía renovándose gracias a la creciente penetración del humanismo, con mejor conocimiento de la antigüedad clásica y de la Italia renacentista; por eso no se había reducido a frivolidades cortesanas y conceptismo vacío. A lo largo del siglo XV el influjo de Petrarca había ido infiltrándose en ella, declaradamente en Santillana y Mena, de modo menos ostensible, pero quizá no menos hondo, en otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces formales de la poética castellana, en la concepción del amor por destino, en la introspección menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza. Carlos de Guevara y Garci Sánchez de Badajoz, en nivel cortesano, se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruño ni distanciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato del campo o encarnar en honda poesía, sin pelo de la dehesa, la pasión destructora que hace morir a Fileno y a Plácida en sus obras teatrales. Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abrían, camino. Los romances y cantares tradicionales venían a compensar el seco intelectualismo de las alegorías, antítesis y paradojas de la poesía cortés, descubriendo —o mejor, haciendo entrever— imprecisas vías al ensueño y al sentimiento de lo misterioso e inefable. La «ínfima poesía» que —según Santillana— alegraba en su tiempo a «las gentes de baja e servil condición» se había convertido medio siglo después en objeto de fruición estética para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextuaIX
X
R A F A E L L A P E SA
lidad —permítaseme la pedantería del término hoy en boga— para exquisitos músicos y poetas. Pero como ¡as gentes del pueblo habían descubierto que también tenían su corazoncito, necesitaban una forma de divulgación literaria que fuese accesible a sus posibilidades económicas y a su capacidad de comprensión, y que satisficiera sus gustos y apetencias. La imprenta se la proporcionó mediante pliegos sueltos y cancionerillos que tuvieron éxito extraordinario: gracias a su poco precio difundieron el tesoro poético acumulado por la tradición anónima secular, permitiendo su continuidad y enriquecimiento; en ellos se conservó el Romancero viejo, y las grandes colecciones de él en los años centrales del siglo se formaron, en gran parte, reuniendo pliegos sueltos. Estos fueron también archivo y vehículo de las canciones tradicionales y de las canciones nuevas más atractivas. Popularizaron creaciones valiosas nacidas en los palacios y, si divulgaron muchas ramplonerías, acogieron estimables manifestaciones de poesía lúdica, burlesca o crítica que habían de ser levadura para las hornadas de la literatura barroca. De todos modos se sentía la necesidad de renovar y ampliar los géneros de la poesía cancioneril. Veamos cómo lo intentaron dos poetas: Torres Naharro, residente en Italia, antes que Boscán y Garcilaso introdujeran en la lírica española los géneros y metros de la ítalo-clásica; otro, Cristóbal de Castillejo, contemporáneo de la gran innovación y refractario a ella. Torres Naharro expone en el «Prohemio» a su Propalladia (1517) las teorías que le han guiado en la composición de sus obras teatrales; pero no hace lo mismo con los poemas líricos que sirven de «antepasto» y «pospasto» a ¡as comedias. Y es lástima, porque si unos responden a géneros ya representados en cancioneros previos, otros llevan títulos no usuales en obras castellanas: una sátyra, once capítulos, siete epístolas, un retracto y tres sonetos. La «sátyra», sermón moral sobre la ceguedad y yerros de los hombres, consiste formalmente en una serie de versos de arte mayor que se suceden según el esquema de un perqué. Los capítulos son, como los capitoli italianos, poemas de cierta extensión y vario asunto: polémica interior expresada en continuas antítesis, semejantes a las del soneto de Petrarca «Pace non trovo e non ho da far guerra»; crítica acerba de la corrupción dominante en Roma y su curia; desahogos de despecho contra la infidelidad o impudor femeniles; burlas con mezcla de castellano, latín y toscano; preguntas y respuestas a modo de perqué, etc... No intentan seguir el modelo métrico de los endecasílabos dispuestos en tercetos encadenados, propio de los capitoli; los sustituyen, uno, por octavas de arte mayor encadenadas; los demás,
ESTUDIO PRELIMINAR
XI
así como las epístolas, por combinaciones de octosílabos y pies quebrados en estrofas casi siempre encadenadas. El Retracto, calco del italiano ricatto, es un hermoso elogio fúnebre del Gran Capitán, en el mismo tipo de estrofas encadenadas que los capítulos. Por último los tres sonetos están- en italiano y usan el endecasílabo de manera bastante aceptable para ser de un español principiante (es muy posible que el juicio de los compatriotas de Petrarca sea menos indulgente que el mío). Torres Naharro, según vemos, estuvo apunto de introducir géneros italianos en la lírica española; pero no llegó a hacerlo porque unas veces le falté decisión para acompañar con las formas métricas correspondientes los nombres y contenidos de los géneros que pretendía aclimatar; y cuando los acompañó con su forma italiana —caso de los sonetos— le faltó el requisito esencial de escribirlos en castellano. Castillejo sólo empleó metros italianos en las muestras que intercala entre las coplas octosilábicas donde critica su introducción. Se sentía a sus anchas escribiendo con prodigalidad coplas castellanas. Como Torres Naharro gustó de combinar octosílabos y pies quebrados encadenando las estrofas; las libertades y soltura con que las maneja les dan fluencia y naturalidad semejantes a las del coloquio llano. Sus «obras de conversión y passatiempo» incluyen algunas inanes, pero otras reflejan con alcance y hondura la ideología y preocupaciones del humanismo español. Si satirizó a los petrarquistas, no ocultó su despego por las vacuas ponderaciones con que los galanes de cancionero pintaban sus cuitas, ni la oquedad de sus sutilezas, no entendidas por las mujeres a quienes iban dirigidas. El amor era para él algo más que eso: era la fuerza de atracción fecunda que impera sobre todo los seres vivos. Le exalta sin rebozo en el Sermón de amores, e impulsado por ella, deja a un lado los requilorios del secreto cortés y dice, a la mujer deseada, llamándola por su nombre: Vuestros lindos ojos, Ana, ¡quién me dejase gozallos y tantas veces besallos como me pide la gana con que vivo de mirallos! Darles hía cien mil besos cada día; y aunque fuesen un millón, mi penado corazón nunca harto se vería...
XII
RAFAEL LAPESA
No es extraño que parafrasee donosamente en castellano el «Da mi basia mille» de Catulo. Tiene muy despiertos los sentidos para gozar el color, olor, sabor y tacto de las cosas. Por su alegría vital y su exaltación de los impulsos naturales es el más renacentista —el más rabelesiano— entre los poetas españoles de su siglo; pero también personaliza la expresión del desengaño cuando le llegan las dolencias de la vejez. No adopta nomenclatura literaria clásica: versifica «consolatorias», no «elegías», y «cartas», no «epístolas»; pero utiliza dobles quintillas octosilábicas para dar en castellano las fábulas ovidianas de Píramo y T i s b e y de A c t e ó n , «moralizada» esta ultima (la «moralización», de sabor medieval, consiste en interpretar la fábula como lección para que los aficionados a la caza no se entreguen desaforadamente a ella), y coplas de pie quebrado para recrear un fragmento de otra, el C a n t o de Polifemo. La temprana data de 1528, en que Castillejo envía a su amada Ana de Schaumburg la Historia de Píramo y Tisbe, lo proclama introductor del género en nuestras letras, pues la paráfrasis octosilábica que hizo don Diego Hurtado de Mendoza de la metamorfosis de Anajárete parece posterior a la oda de Garcilaso sobre el mismo tema, escrita en Ñapóles entre 1532 y 1536; y la Fábula de A d o n i s , H i p o m e n e s y Atalanta, compuesta por don Diego en octavas reales, no se publicó hasta 1553, con posterioridad de tres años a la muerte de Castillejo. Este había probado —sobre todo en la bellísima versión del P o l i f e m o — la capacidad de los metros castellanos para género tan clásico y pagano como la fábula mitológica. Su ejemplo fue seguido por Sebastián de Horozco, Jorge de Montemayor, Gregorio Silvestre, Barahona de Soto y Quevedo, entre otros. La fábula ovidiana fue así cultivada en las dos artes a lo largo de más de un siglo: si Góngora prefirió el endecasílabo italiano para su Polifemo, dio en romance octosilábico su P í r a m o y Tisbe. No sabemos si Boscán, una vez satisfecho de haber introducido los metros itálicos, empleó alguna vez los castellanos. Nos consta que Garcilaso lo hizo, pues en 1532, entre el soneto IV y la canción del Danubio, dedicó a Boscán una copla octosilábica jocosa porque el barcelonés, «estando en Alemana, danzó en unas bodas» e hizo algo que causó las risas de los circunstantes; pero las demás poesías octosilábicas de Garcilaso parecen ser todas anteriores. Don Diego Hurtado de Mendoza, que no tuvo facilidad para acostumbrarse a la versificación italiana y no llegó a dominarla, debió de ser persistente cultivador de la castellana; célebres fueron sus redondillas, admiradas por Lope de Vega: en ellas parafraseó a Ovidio y tradujo epigramas de Marcial; renovó la endecha, y sus villancicos de pie quebrado o hexasílabos poseen especial gracia. Gutierre
ESTUDIO PRELIMINAR
XIII
de Cetina compuso algunos romances, letrillas, villancicos y un delicioso «chiste» paralelo del madrigal «Ojos claros», pero en forma de canción trovadoresca y con diferencias muy representativas de lo que convenia a cada una de las dos poéticas. Escasean después los poetas totalmente refractarios a los géneros y metros italianos (Sebastián de Horozco y Antonio de Villegas, por ejemplo) y son raros también quienes los cultivaron exclusivamente. Los más —Acuña, Montemayor, Silvestre, Timoneda, Gálvez de Montalvo, Camoes, Barahona de Soto, etc.— usaron de ambas artes de proporción, distribución y tiempos diversos. Francisco de la Torre dio el nombre de «versos adónicos» a los hexasüabos de sus endechas, donde lo tradicional se depura y se alia con el clasicismo grecolatino más aquilatado. Imposible continuar aquí hasta Góngora, Lope de Vega, Quevedo, y menos entrar por los vericuetos del Romancero y la lírica tradicional, vivísimos en torno al 1600. A nuestro propósito de ahora, contentémonos con comprobar que en la época barroca las dos artes conviven sin contienda. Géneros y metros castellanos cobran nueva estimación y pujanza. Los grandes poetas se sirven de ellos o de los italianos —ya españoles también— según la conveniencia de cada persona. La poesía española del Siglo de Oro no desdeñó ni dilapidó la herencia de los cancioneros cuatrocentistas, sino que la depuró, enriqueció y ennobleció con nuevos valores. D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos literarios y actitudes vitales reunido por Boscán y Garcilaso de consuno se caracterizaba por el intimismo, la contención, la exposición de afectos hecha con patética vehemencia, la parquedad imaginativa; personificaciones, visión hosca del paisaje en las alegorías, conceptismo. Al principio los dos poetas caminaron juntos, y la inferior valía de las obras de Boscán tenia la contrapartida de su prioridad. Después fue Garcilaso quien se adelantó con pasos trascendentales; la evolución, iniciada ya ahora, no alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en Ñapóles. Rompiendo los límites de la lírica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso abrió sus ojos a la entusiasta contemplación de la naturaleza. A la influencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros añadió la del Renacimiento italiano y la antigüedad grecolatina. Boscán trató de seguirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traducción del C o r t e sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscán la íntima ternura, la plasticidad de imaginación, el total sentido de la belleza clásica, y nunca llegó a una completa identificación con el espíritu del arte nuevo.
XIV
RAFAEL LAPESA
En Garcilaso, la acomodación, imperfecta aún durante el confinamiento en el Danubio, se consuma en el período napolitano (1532-1536). Hasta entonces Garcilaso había vivido en la corte imperial, donde él y Boscán eran probablemente los mejores conocedores de Petrarca. Tropezaba con alguna oposición —las coplas de Castillejo, al fin y al cabo tan indulgentes— a causa del italianismo de metros y géneros; pero más difícil era, sin duda, encontrar censores que le condujesen a una mejor comprensión artística del maestro. Además llevaba dentro de sí una inquietud tormentosa que acentuaba la natural impulsividad hispánica. Pero en Ñapóles se encontró rodeado por humanistas y poetas que al principio debieron de aconsejarle y muy pronto le admiraron. El amador dolido, el cortesano en destierro, halla afectuosa acogida en aquel ambiente de refinamiento y, cicatrizadas las heridas, disfruta, por vez primera desde varios años, la tranquilidad de ánimo, el ocio clásico. La vida literaria del Renacimiento italiano se le muestra en toda su rica intensidad y le invita a que remoce y amplíe las lecturas de griegos y latinos y los incorpore a la propia obra. La poesía de Garcilaso, que hasta entonces, aunque cendrada y anhelosa de superación formal, había sido ante todo liberadora expresión de sentimientos, va a convertirse en puro fruto del culto a la belleza. Casi nunca incurrirá en el diletantismo del virtuoso, gracias a que no le faltará el calor del arranque emocional. La lírica de confesión y análisis no será la única cultivada, ni Petrarca mantendrá incompartido el puesto de guía supremo; pero su huella se dejará ver en los acentos más hondamente conmovidos que el dolor arranque a nuestro poeta. De la actualidad italiana, el autor que más influyó sobre Garcilaso fue Sannazaro. La Arcadia le reveló el mundo, elemental y exquisito a la vez, del bucolismo, y acabó de habituarle a la contemplación estética de la naturaleza. No hay en la pastoral del napolitano caracteres ni acción: sus personajes, psicológicamente indiferenciados, no hacen otra cosa que cantar y amar. Pero esos seres de simplicidad anímica tan grande están en íntimo contacto con las fuerzas naturales, y parecen tan hijos de ellas como los silvanos o las ninfas que vuelven a poblar los campos. El ambiente se empapa de enervadora sensibilidad. El santuario supremo es el del dios Pan, y el paraíso perdido, aquella edad de oro que no conoció el esfuerzo ni opuso a las apetencias amorosas el ceño del pudor. Aparte de esta paganía, las mentes renacentistas, imbuidas de naturismo platónico, encontraban en la Arcadia la presentación artística de la belleza natural en sus arquetipos. Sannazaro no deja entrar en su mundo poético sino a entes dotados de aquellas cualidades que
ESTUDIO PRELIMINAR
XV
suponen su respectiva perfección; pero la selección no tiene ya el sentido aristocrático que sólo incluía en el vergel medieval la rosa, el lirio, el ruiseñor, la alondra y el papagayo: hay, como en Virgilio, tomillo, menta, lentiscos y otras plantas campesinas; mirlos, tordos y estorninos pían entre las ramas, y al crepúsculo chirrían grillos y cigarras. Poseía Sannazaro el don de hablar a los sentidos: sus descripciones brindan fina matización de colores y recogen todas las variedades del sonido. Véase esta pintura de las nubes en el ocaso: Era già per lo tramontare del sole tutto l'occidente sparso di mille varietà di nuvoli quali violati, quali cerulei, alcuni sanguigni; altri tra giallo e nero, e tali si rilucenti per la ripercussione de'raggi, che di forbito e finissimo otro parevano (prosa v ) . O esta enumeración de los rumores del bosque: Molti olmi, molte quercìe e molti allori sibilando con le tremule frondi ne si moveano per sopra il capo, ai quali aggiungendosi ancora il mormorare delle roche onde, le quali fuggendo velocissime per le verdi erbe andavano a cercare il piano, rendevano insieme piacevolissimo suono ad udire, e per gli ombrosi rami le argute cicale cantando si affaticavano sotto al gran caldo. La mesta Filomena da longe tra solti spineti si lamentava, cantavano le merole, le upope e le calandre, piangeva la solitaria tortora per le altre ripe, le sollecite api con soave susurro volavano intorno ai fonti (prosa X). Las sensaciones olfativas que se registran no están ya limitadas al aroma de las flores: «ogni cosa redoliva della fertile estate; redolivano i pomi per terra sparsi» (ibid.). Finalmente esta opulencia sensorial estaba unida a una técnica sabia que engastaba continuamente pasajes de Virgilio, Teocrito y demás cultivadores de la bucólica grecolatina. Garcilaso hizo suyo el mundo pastoril de Sannazaro. Aunque infundió a sus propias églogas una fuerza vivificadora ausente del libro italiano, la huella de éste fue profundísima. Uno de los rasgos en que la Arcadia, juntamente con sus modelos clásicos, hubo de influir más, fue la adjetivación. En Sannazaro, la abundancia de epítetos y superlativos, que los españoles del siglo XVI encontraban excesiva para la prosa, tenía una honda razón de ser: el drittissimo abete, la robusta quercia, el noderoso castagno, el fronzuto bosso, el o m b r o s s o faggio, el fragile tamarisco ostentan destacadamente la nota característica gracias a la
XVI
RAFAEL LAPESA
cual han sido admitidos en el cuadro de la naturaleza idealizada. La poesía de Garcilaso, antes parca en epítetos, comienza ahora a prodigarlos, convirtiendó la adjetivación en un «placer de los sentidos», como ha dicho Margot Arce. Compárese la escasez dominante en los poemas anteriores a 1533 con la profusión con que se dan —casi siempre antepuestos— en la canción V y que ha sido interpretada tan agudamente por Dámaso Alonso; o con la abundancia visible en la paráfrasis del Beatus ille (égloga II, 38-75): dulce soledad, llena plaza, soberbia puerta, grandes señores, alto pino, robusta y verde encina, manada pobre, verde selva, plata cendrada y fina, oro luciente y p u r o , grave peso, dulce sueño, manso ruido, canto no aprendido, etc., etc. Claramente se dibuja un profundo cambio estilístico: en un principio Garcilaso es poco amigo del remansamiento que lleva en sí el adjetivo, y casi no lo emplea sino como refuerzo de las notas sombrías. Cuando por efecto de influencias literarias empieza a describir el mundo exterior, la adjetivación se hace imprescindible y aparecen las calificaciones representativas de una visión hostil o amable de la naturaleza. Pero el empleo constante del epíteto sólo comienza en Ñapóles, al tiempo que el poeta exterioriza su fe en ¡a perfección natural («¡Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas por tu mano!», égloga II, 80-81), cultiva la poesía bucólica, experimenta la influencia de Sannazaro e intensifica la imitación de los clásicos. Al mismo tiempo la expresión adquiere plasticidad. Apresa ya líneas, color y movimiento, mientras a la inimitable música de los versos se asocia la mención de toda clase de melodías y rumores. Pero la sobria elegancia natural en el gentilhombre toledano le impide reducirse a la visualidad alejandrina y a la musicalidad verbal: bien está el gusto por las sensaciones, siempre que no revele particular esfuerzo. Aun ¡as descripciones inspiradas en Sannazaro suelen mostrar superior contención; compárense los dos fragmentos de la Arcadia antes citados con ios pasajes garciiasianos siguientes: ... si mirando las nubes coloradas, al tramontar del sol orladas d'oro, no vieran que era ya pasado el día
(égloga I, 4 1 1 - 4 1 3 )
... Nuestro ganado pace, el viento espira, Filomena sospira en dulce canto y en amoroso llanto s'amancilla;
ESTUDIO PRELIMINAR gime la tortolilla sobre'l olmo... ... la fuente clara y pura, murmurando, nos está convidando a dulce trato.
XVII
(égloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 ) De las variedades de color observadas en las nubes al atardecer, Garcilaso retiene sólo, combinándolas, dos: encarnado y oro. De las armonías del bosque, el canto del ruiseñor, el arrullo de la tórtola y el murmurar de la fuente. Y no es que desdeñe las demás sensaciones; las auditivas aparecen reunidas en otro lugar de la égloga II (vv. 64-76). Convida a un dulce sueño aquel manso ruido del agua que la clara fuente envía, y las aves sin dueño, con canto no aprendido, hinchen el aire de dulce armonía; háceles compañía, a la sombra volando y entre varios olores gustando tiernas flores, la solícita abeja susurrando; los árboles, el viento al sueño ayudan con su movimiento. Pero también aquí ha habido simplificación: se habla genéricamente de «las aves sin dueño» y de «los árboles y el viento», resumiendo las enumeraciones del italiano. Se evita la acumulación de pormenores como rasgo contrario a la sencillez natural. Otra lectura predilecta de Garcilaso fue la. de Ariosto. La influencia del O r l a n d o , sin que se pueda comparar con la de la Arcadia, se deja notar en multitud de pasajes aislados y en algún episodio de mayor amplitud. En aquel delicioso tejido de aventuras Garcilaso debió de admirar la fantasía viva y sorprendente, la gozosa lozanía; pero sobre todo la facilidad, la gracia suprema que, como una elegancia más, oculta el trabajo que ha costado alcanzarla. En este aspecto la lección que ofrecían las luminosas octavas del O r l a n d o hubo de ser decisivamente eficaz. El ejemplo de sus contemporáneos italianos hizo que Garcilaso volviera los ojos hacia la antigüedad. Sus conocimientos clásicos debían de ser extensos: Keniston supone que durante su primera juventud habría recibido las enseñanzas de Pedro Mártir de Anglería; y las obras escritas en
XVIII
R A F A E L LAPESA
Ñapóles revelan, en efecto, un saber humanístico no improvisado. Pero en Italia, disponiendo de mayor holgura y situado en un ambiente lleno de admiración por las letras grecolatinas, hubo de renovar con entusiasmo su estudio. Hasta entonces la inspiración clásica no había dejado muchas huellas en sus producciones: frente a la intensa influencia de Petrarca y de Ansias March, las poesías anteriores a í £ $ j sólo registran sendas reminiscencias de Horacio, Propercio, Virgilio y Tibulo, y varias de Ovidio.. Ahora aprende la técnica imitatoria, autorizada por el precedente de ¡a literatura ¡atina, que tanto se había aprovechado de ¡a heUnica, y practicada y recomendada en el Renacimiento como prueba.de cultura respetuosa con la tradición erudita. En adelante Garcilaso salpica sus obras con imitaciones constantes y variadas, mostrando en ellas tanta maestría como Sannazaro y mucha mayor personalidad. Unas veces se contenta con acudir a las más próximas fuentes italianas; otras se eleva a las griegas o latinas, y libando en unas y otras, como ha dicho Cirot, elabora la miel de su poesía. Hasta entonces la mitología sólo había sido objeto de alusiones imprecisas en la obra de Garcilaso; en lo sucesivo será elemento artístico de primordial importancia. En Garcilaso el recuerdo de la Arcadia está fundido constantemente con el de Virgilio, cuyas obras, especialmente las Bucólicas, ejercen un fructífero magisterio sobre el poeta casteüano. El «mantuano Títiro» le prestó lo mejor de su alma soñadora: de una parte la delicadeza melancólica, ¡a compasión universal, la hondura sensitiva; de otra, la representación lírica de la naturaleza, que no sólo escucha las manifestaciones del sentimiento humano, sino que exterioriza su reacción emotiva ante ellas: « N o n canimus surdis: respoñdent omnia silvae». ha influencia de Horacio, aunque menor que la de Virgilio, fue muy intensa también. Por testimonios de Seripando sabemos que Garcilaso era studiosissimus Horatii, y sus odas ¡atinas a Telesio y Sepúlveda responden al patrón de las del venusino; cuya serenidad se refleja en las más equilibradas poesías españolas de la nueva etapa. La perfección de la lírica horaciana debió de despertar el deseo de emulada mediante un riguroso cuidado de la forma. Por otra parte Ovidio acentuó la habilidad descriptiva de Garcilaso con ¡os alardes técnicos de las M e t a m o r f o sis, admirablemente reproducidos en la canción V y en el soneto XIII. La conjunción de petrarquismo y clasicismo sitúa a ¡a poesía garcilasiana dentro de las más dignas corrientes literarias aparecidas en Italia en el primer tercio del siglo xvi. Como reacción contra ¡a turbamuUa de sonetistas y madrigalistas adocenados, Pietro Bembo trataba de ennoblecer la lírica amorosa, preconizando la vuelta a Petrarca, ¡a inspiración
ESTUDIO PRELIMINAR
XIX
grecolatina y la ejecución reflexiva, lentamente madurada. «Os exhorto -^escribía a un amigo— a seguir componiendo; pero sin embargo, antes meditadamente y poco que mucho no bien pensado, rumiado y triturado de antemano.» Al mismo tiempo había surgido el afán de implantar en la poesía vulgar metros y géneros usados en la clásica: Trissino intentaba remedar la canción pindárica; Bernardo Tasso, las estrofas de las odas horacianas mediante combinaciones de endecasílabos y heptasílabos; los dos escritores ensayaban el verso suelto, que, deshaciéndose de la rima, pretendía acercarse más a los usos de la antigüedad. Ariosto, Bernardo Tasso y Luigi Alamanni componían elegías en tercetos, unidades estróficas cuya brevedad se asemejaba a la del dístico latino. Participando en esta corriente general, Garcilaso amplía los cauces de su poética: junto al soneto y la canción, máximos logros del petrarquismo, cultivará la égloga, la elegía, la epístola y la oda. Y a veces, como sus contemporáneos, convertirá el soneto en sustituto moderno del epigrama clásico (sonetos Xin, xvi y XXIX, por ejemplo). C O D A : C U L T U R A Y S E N S I B I L I D A D . Al acabar el primer cuarto del XVI la poesía de los cancioneros castellanos era un producto artístico muy elaborado y muy vario: graciosa y ligera, llana y realista, abstracta y densa según los casos, contaba con un metro dúctil, el octosílabo, capaz de plegarse al tono requerido. Pero cuando el movimiento renacentista llegó a España a su plena madurez, Boscán y Garcilaso trajeron de Italia la fórmula reclamada por las nuevas apetencias estéticas. Boscán, sin asimilarla por completo, con prosaísmos y caídas de poeta mediocre; Garcilaso, con la atracción irresistible de sus versos, henchidos de inspiración. Los metros que introducían eran lentos, reposados, menos pendientes que el octosílabo de la rima acuciadora; a veces estaban desprovistos de ella, al modo grecolatino. El moroso discurrir de endecasílabos y heptasílabos repudiaba la expresión directa y el realismo pintoresco frecuentes en los cancioneros; en cambio, era el ritmo adecuado para la exploración del propio yo en detenidos análisis, y para expresar el arrobo contemplativo ante la naturaleza. Estos eran los dos grandes temas de la nueva escuela. Petrarca había dado la pauta para el escrutinio de los estados de alma. Los poetas, al explorar el propio espíritu, cobraban conciencia de sí mismos y contribuían así al descubrimiento del individuo, el hecho capital,del Renacimiento. De otra parte, con Marsilio Ficino, León Hebreo y Castiglione una fuerte corriente de platonismo había prestado base filosófica a la idealización del amor, habitual desde los trovadores. A las mentes imbui-
XX
RAFAEL LAPESA
das de este platonismo era grato remansarse en la'imaginación de un mundo donde las cosas se aproximaban a las ideas supremas o se identificaban con ellas. Estaba en el ambiente la idea de la perfección natural; Garcilaso (lo leíamos antes) exclamaba: «¡Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas por tu mano!». El alma goza admirando la transparencia de las aguas donde los árboles se espejan, o el espesor de las frondas que no dejan paso al sol del estío; ama «la esquividad y apartamiento del solitario monte», donde puede entregarse al disfrute incompartido de recuerdos e ilusiones. La sensibilidad, afinada, sabe captar el color de lirios y rosas, o el de «las nubes coloradas / al tramontar del sol bordadas de oro». Apresa también el aroma, el «manso ruido» de las aguas y el follaje, el susurro de las abejas. En este mundo embellecido revive el alma virgiliana, con los sueños del bucolismo y de la edad dorada. Resurgen los mitos animistas: rocas, árboles y animales se conduelen ante el sufrimiento de los hombres; las ovejas se olvidan de pacer escuchando el lamento de unos pastores; hermosas ninfas salen de los ríos para peinar sus rubias cabelleras, o bordan en ricas telas dolorosas historias de amor. Ya no se trata, como en los escritores del siglo XV, de erudición libresca vertida en fatigosas alusiones a la historia y mitología grecorromanas: es la resurrección del alma clásica. Ahora bien: los cancioneros, March, Petrarca, Sannazaro y Virgilio; en segundo término Horacio, Ovidio, Ariosto, Tansillo, Bernardo Tasso...; todos son circunstancias más o menos actuantes, pero circunstancias al fin, en el gradual enriquecimiento del mundo poético de Garcilaso. Sirvieron de guía en unos casos, de estímulo en otros, o se limitaron a proporcionar materiales para la nueva labor creadora. En general fueron revelando al poeta lo que llevaba dentro de sí y no había puesto en juego. Si el saber humanístico que muestran las obras escritas en Italia no pudo ser improvisado, menos aún la fina sensibilidad. En sus primeras manifestaciones la poesía garcilasiana aparece casi desnuda de atavíos, pero con la fuerza de la emoción contenida y con el acento de apasionada sinceridad que admiraba Herrera en los versos déla canción II: ¡Quién pudiese hartarse de no esperar remedio y de quejarse! Estas cualidades subsisten a lo largo de la producción ulterior y constituyen la característica más profunda tal vez de toda la obra del poeta. Después, en época de crisis, surge la impetuosidad atormentada; más tarde, aguda y exquisita, la sensibilidad ante la naturaleza; finalmente, un mayor aprovechamiento de lecturas y un marcado gusto por la plasti-
ESTUDIO PRELIMINAR
XXI
cidad. Se ha ampliado el número de registros; pero no para rasgar el aire con raudales de sonoridad, sino para modular, como «la dulce garganta» del ruiseñor, una queja íntima y honda. Las evasiones del tema elegiaco son excepcionales y en ningún caso completas. Una vez habla Santa Teresa de «una pena delgada y penetrativa»: delgada y penetrativa es también la voz de Garcilaso cuando canta la identificación de su vida con «el dolorido sentir». Ternura, contemplación soñadora, ilusión de un mundo perfecto: todo ello sentido con tensión emotiva nunca enfriada; dicho todo con el don de apresar en la música del verso la esencia misteriosa de la poesía. Í RAFAEL LAPESA
OBRA POÉTICA
Las citas b i b l i o g r á f i c a s a p a r e c i d a s e n las n o t a s d e esta e d i c i ó n r e m i t e n a la lista b i b l i o g r á f i c a d e las p á g i n a s 347-348.
COPLA I
Villancico del mismo Boscán y de Garcilaso de la Vega a Don Luis de la Cueva * porque bailó en palacio con una dama que llamaban La Pájara
¿ Q u é t e s t i m o n i o s son éstos q u e le queréis levantar? ¡ Q u e n o fue sino bailar!
Garcilaso ¿Ésta tienen p o r g r a n culpa? N o lo fue, a m i parecer, p o r q u e tiene p o r desculpa q u e lo h i z o la m u j e r . Ésta le h i z o caer m u c h o más q u e n o el saltar q u e h i z o c o n el bailar.
5
10
P o d r í a ser a n t e r i o r a 1531, p o r c u a n t o a p a r e c i ó j u n t o a las g l o s a s d e o t r o s a u t o r e s al m i s m o v i l l a n c i c o , e n t r e las c u a l e s f i g u r a la d e l D u q u e d e A l b a , a q u i e n se h a i d e n t i f i c a d o c o n F a d r i q u e Á l v a r e z de T o l e d o , m u e r t o e n esa f e c h a . G a r c i l a s o h a c e r e s p o n s a b l e a la Pájara d e los t r o p i e z o s y m a l o s p a s o s d e d o n L u i s , q u i z á j u g a n d o c o n el d o b l e s e n t i d o del v e r b o caer. « E s t a le h i z o caer / m u c h o m á s q u e n o el s a l t a r » . El a p o d o Pájara p o d r í a t e n e r c o n n o t a c i o n e s d e s p e c t i v a s , s u g e r i d a s p o r los sent i d o s t r a s l a t i c i o s d e la p a l a b r a : ' a s t u t a , s a g a z ' o ' e n t e n d i d a , e x p e r t a ' . D o n L u i s d e la C u e v a era el h i j o m e n o r del d u q u e de A l b u r q u e r q u e F r a n c i s c o d e la C u e v a , q u e l l e g ó a ser c a p i t á n d e la G u a r d i a e n 1535. testimonio: 'falsa a t r i b u c i ó n d e u n a culpa'.
1
9
COPLA
II
Canción,
habiéndose casado su dama
5
C u l p a debe ser q u e r e r o s , s e g ú n lo q u e en m í hacéis; mas allá lo pagaréis d o no sabrán c o n o c e r o s , p o r mal que m e c o n o c é i s . P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o pensaba, que n o c u l p a d o ; mas que t o d o lo haya sido, así m e lo habéis m o s t r a d o , q u e lo t e n g o bien sabido. ¡ Q u i é n pudiese n o quereros t a n t o c o m o v o s sabéis, p o r h o l g a r m e q u e paguéis lo que n o han de c o n o c e r o s p o r mal que m e c o n o c é i s !
10
15
S u c o m p o s i c i ó n se h a s i t u a d o e n los ú l t i m o s m e s e s d e 1528 o los p r i m e r o s de 1 5 2 9 , c u a n d o d e b i ó de t e n e r l u g a r la b o d a de Isabel F r e y r e , a la q u e a l u d e e x p l í c i t a m e n t e el e n c a b e z a m i e n t o q u e t r a e e n Mg r e f e r e n c i a e n el t e x t o . E l p o e t a desea p a r a su d a m a el m i s m o t r a t o d e d e s d é n e i n d i f e r e n c i a q u e él h a r e c i b i d o d e ella. E n t i é n d a s e ' s e g ú n el t r a t o q u e r e c i b o de v o s ' . ' d o n d e n o sabrán r e c o n o c e r v u e s t r o v a l o r o a p r e c i a r o s (conoceros), p o r l o m i s m o q u e v o s n o sabéis a p r e c i a r m e (por mal que me conocéis)'; el s u j e t o d e sabrán, c o m o el de han de conocer (v. 14), parece abarcar a todas aquellas person a s d e las c u a l e s la d a m a espera a m o r o correspondencia; podría tratarse conc r e t a m e n t e del m a r i d o de la d a m a , c u y a r e f e r e n c i a e x p l í c i t a se e v i t a r í a p o n i e n d o el v e r b o e n u n i n d e f i n i d o p l u r a l .
4 - 5 2 6
( « A d o ñ a Isabel F r e y r e ,
porque
se c a s ó c o n u n h o m b r e fuera de su c o n d i c i ó n » ) , p e r o de la q u e n o h a y n i n g u n a
perdido: ' l o c o ,
enajenado'. todo,
' m a s q u e y o l o h a y a sido t a n t o perdido c o m o culpado'.
1 1 - 1 5
8
'¡Quién pudiera no quereros t a n t o c o m o v o s sabéis n o q u e r e r , p a r a a l e g r a r m e (por holgarme) q u e p a g u é i s n o ser a m a d a p o r l o m a l q u e m e h a b é i s a m a d o (por mal que, me conocéis); u n a m a l d i c i ó n similar se halla en D i e g o del Castillo: «ruego a D i o s que siemp r e seas d e s a m a d a , / e j a m á s q u e n u n ca veas / la g l o r i a q u e m á s deseas / acabada» (461).
10
COPLA
III
Otra Y o dejaré desde aquí de ofenderos más h a b l a n d o , p o r q u e m i m o r i r callando os ha de hablar por m í . 5 G r a n ofensa os t e n g o hecha hasta aquí en haber h a b l a d o , pues en cosa os he enojado q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a . D e r r a m a r é desde aquí mis lágrimas no hablando, p o r q u e quien m u e r e callando tiene quien hable por sí.
10
P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilísticas y e s t é t i c a s , se h a a t r i b u i d o a é p o c a t e m p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t ó p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m á s e l o c u e n t e d e l a m o r ( « p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r sí»). Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c á n , c a n c i ó n i x , 3 1 - 3 6 : «Si os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m á s q u e n a d a os h a b l a el n o hablaros». ' Y o , a partir de este m o m e n t o , dejaré de ofenderos más p o r h a b l a r ' . El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o , al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y
7 - 1 2 1 - 2
lamentaciones no obtiene ningún be neficio (que tan poco me aprovecha), p o r q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a d a (pues en cosa os he enojado).
II
C O P L A IV
A una partida
Acaso supo, a m i ver, y p o r acierto quereros q u i e n tal y e r r o fue a hacer: c o m o partirse de v e r o s 5 d o n d e os dejase de v e r . I m p o s i b l e es que este tal, p e n s a n d o que os c o n o c í a , supiese lo q u e hacía
c u a n d o su bien y su m a l
10 j u n t o os e n t r e g ó en u n día.
E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p í g r a f e q u e la e n c a b e z a , a u n g é n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la s e p a r a c i ó n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (véase é g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) . G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a : la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r ó n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y c o n t e m p l a c i ó n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i ó n (véase c o p l a VIII); acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i ó n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r í a p o d i do marcharse tan fácilmente. P o d r í a n señalarse algunas concordancias c o n u n a canción del C o m e n d a d o r Esc r i v á , Cancionero general, f o l . C X X I X : « P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se parte de querer». ' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g ú n m i m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i ó tal e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i é n d o s e allí d o n d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se ha ofrecido otra interpretación de los
1 - 5
v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n te: 'cesar (físicamente) de veros cuand o t o d a v í a p o d í a dejar ( e s p i r i t u a l m e n te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) . su bien y su mal: el b i e n d e v e r a la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a siempre.
9
12
C O P L A IV A c e r t ó acaso a hacer lo q u e , si p o r conoceros hiciera, n o p o d í a ser: partirse y , c o n solo v e r o s , 15 dejaros siempre de v e r .
13
1 1 - 1 5
' A c e r t ó p o r c a s u a l i d a d (acaso) a conoceros mar
h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r
mejor n o pudiera haber hecho:
c h a r s e y , t r a s v e r o s s ó l o u n a v e z (con solo veros), d e j a r o s d e v e r d e f i n i t i v a mente'.
COPLA V
Traduciendo Pues «Dido, en m i q u e se 5
cuatro versos de
Ovidio
este n o m b r e perdí, mujer de Sicheo», m u e r t e esto deseo escriba sobre m í :
«El p e o r de los t r o y a n o s d i o la causa y el espada; D i d o , a tal p u n t o llegada, n o p u s o más de las m a n o s » .
E s t a c o p l a , t a m b i é n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha t e m p r a n a . Es u n a v e r s i ó n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p í s t o l a de D i d o a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : « N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' » ; D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al o r i g i n a l l a t i n o : « Y e n el g r a n m á r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o seré Elisa de S i q u e o n o m b r a d a , / m a s h a b r á s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t á n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r c a n s a d a , / b u s c ó d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' » .
2
0
D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya
n o p u e d e l l a m a r s e e s p o s a d e su p r i m e r m a r i d o (mujer de Sicheo); G a r c i l a s o c o n s e r v a la grafía latina del model o : Sicheo, e n l u g a r d e la c a s t e l l a n a Siqueo.
s
n ó ( p o r eso lo l l a m a el peor de ¡os troyanos), d á n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o (dio la causa) y d e j á n d o l e p o r d e s c u i d o la e s p a d a . más de: ' m á s q u e ' ; D i d o , c o n sus m a n o s , c o g i ó la e s p a d a y c o n ella se d i o la m u e r t e . 14
8
'
6
E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o -
C O P L A VI
Del mismo a doña Mencia de la Cerda, que le dio una red y díjole que aquello había hilado aquel día D e la red y del hilado h e m o s de t o m a r , señora, q u e echáis de v o s en u n hora t o d o el trabajo pasado; 5 y si el v u e s t r o se ha de dar a los q u e se pasearen, lo q u e p o r v o s trabajaren ¿ d ó n d e l o pensáis echar?
La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a é p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i ó n h a b i t u a l en los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s í m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o r o s o ; a q u í , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b í a t r a b a j a d o t o d o el d í a y q u e a ú n n o h a b í a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s í m b o l o d e l sufrim i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , ¿a d ó n d e a r r o j a r á el s u f r i m i e n t o a j e n o ? E l t í t u l o aclara la o c a s i ó n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r ó n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a clara r e l a c i ó n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m á s i m p o r t a n t e .
0 1 - 4
' h e m o s d e t o m a r , s e ñ o r a , la r e d de t o d o el t r a b a j o an-
s
~
' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de
y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o os d e s h a c é i s terior'.
d a r a los p a s e a n t e s , la r e d e h i l a d o q u e h a n trabajado p o r v o s , ¿a d ó n d e lo p e n sais e c h a r ? ' .
'5
COPLA
VII
Del
mismo Garcilaso a Boscán, porque, estando en Alemana, danzó en unas bodas L a g e n t e s'espanta t o d a , q u e hablar a t o d o s distes, q u e un m i l a g r o q u e hecistes h u b o de ser en la b o d a ;
5
pienso que habéis de venir, si vais p o r ese c a m i n o , a t o r n a r el agua en v i n o , c o m o el danzar en reír.
G a r c i l a s o d e b i ó d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t í t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c á n , a c u y a i n t r é p i d a d e c i s i ó n de d a n z a r en « u n a s b o d a s » se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s ú s e n las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i ó el a g u a e n v i n o . s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' . E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a B o s c á n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y no debió de hacerlo m u y bien, a j u z g a r p o r las risas q u e p r o v o c ó .
3 - 4 1 7
Se a l u d e a las b o d a s d e Cana (véa-
' c o m o c o n v i r t i ó el d a n z a r e n r e í r ' , p o r q u e v e r l o bailar r e s u l t a b a m u y divertido.
16
COPLA
Vili
Villancico
de
Garcilaso
N a d i p u e d e ser d i c h o s o , señora, ni d e s d i c h a d o , sino q u e os haya m i r a d o . P o r q u e la g l o r i a de veros 5 en ese p u n t o se q u i t a q u e se piensa m e r e c e r o s ; así q u e , sin conoceros, dichoso, nadi p u e d e ser 10
señora, ni d e s d i c h a d o , sino q u e os h a y a m i r a d o .
Esta c o p l a , d e fecha t e m p r a n a , revela u n c o n c e p t i s m o b a s t a n t e afín al de la copla IV: la c o n t e m p l a c i ó n d e la a m a d a es f u e n t e d e d i c h a y d e s d i c h a , lo p r i m e r o p o r la gloria q u e p r o p o r c i o n a , l o s e g u n d o p o r q u e n o h a c e c o n c e b i r e s p e r a n z a s d e u n g a l a r d ó n o c o r r e s p o n d e n c i a . Se h a c o m p a r a d o c o n el v i l l a n c i c o q u e e m p i e z a « N o p u e d e el q u e os h a
1
mirado». r o s m i r a d o (en ese punto) d e s a p a r e c e la gloria de veros c u a n d o u n o i m a g i n a m e r e c e r o s ' ; la g l o r i a q u e p r o p o r c i o n a la m e r a c o n t e m p l a c i ó n d e la d a m a d e s a p a r e c e c u a n d o el p o e t a p i e n s a e n alg ú n tipo de correspondencia.
nadi: ' n a d i e ' . sino que: ' a n o ser q u e ' ; n o p a r e c e p r o b a b l e e n t e n d e r que c o m o p r o n o m b r e , e n c o n s o n a n c i a c o n la f u e n t e a d u c i d a ('el q u e o s h a m i r a d o ' ) . ' p o r q u e e n el i n s t a n t e d e h a b e 3 4
17
SONETO I
C u a n d o m e paro a c o n t e m p l a r m i h a l l o , s e g ú n p o r do a n d u v e p e r d i d o , q u e a m a y o r m a l pudiera haber 5 mas c u a n d o del c a m i n o ' s t ó
'stado
y a ver los pasos por do m ' h a n traído, llegado; olvidado,
a t a n t o mal n o sé por d o he v e n i d o ; sé q u e m e a c a b o , y más he y o sentido ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o . Y o acabaré, q u e m e e n t r e g u é sin arte 10 a q u i e n sabrá p e r d e r m e y a c a b a r m e si quisiere, y aún sabrá q u e r e l l o ; q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e , la suya, que n o es t a n t o de m i parte, p u d i e n d o , ¿ q u é hará sino h a c e l l o ?
L a fecha d e c o m p o s i c i ó n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difícil de p r e c i s a r ; p e r o , p o r su v i n c u l a c i ó n c o n las t é c n i c a s de la p o e s í a de c a n c i o n e r o (así el s e g u n d o c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l é x i c o p a r a j u g a r c o n él g r a c i a s a d i v e r sas f i g u r a s r e t ó r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a ñ o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 . L a r e f l e x i ó n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i ó n c o n c e p t i s t a d e los o c h o ú l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el ú n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufrimiento amoroso. D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e ñ a l a d o n u m e r o s o s a n á l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z ó d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la poesía del Siglo de O r o . 'Cuando me detengo a comprob a r m i s i t u a c i ó n ('stado) y a v e r p o r d o n de (do) m e h a n t r a í d o m i s p a s o s ' ; el suj e t o de han traído es, l ó g i c a m e n t e , pasos, a u n q u e la g r a n m a y o r í a d e t e s t i m o n i o s l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a partir de u n error paleogràfico p r o d u c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5). stó: ' e s t o y ' . A ú n n o se h a b í a g e n e r a l i z a d o la fusión d e la f o r m a e t i m o l ó g i c a sto y la p a r t í c u l a y ( < ¡bi ' a h í ' ) .
8 5 1 - 2
es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o , y p r o p i a d e su l é x i c o a b s t r a c to y conceptual. sin arte: ' s i n e n g a ñ o , leal y h o n e s tamente'. "querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilación d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l í t i c o t o d a v í a era c o r r i e n t e en el siglo XVI. Entiéndase parte'. 18
1 3 9
'que
no
está d e
mi
cuidado:
'preocupación
amorosa';
SONETO
II
E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o , d o sé q u e he de m o r i r tan c o m o remedio m'es 5 apretado, cuidado sostenido, q u e aun aliviar c o n quejas m i m i v i d a n o sé en q u é s'ha
ya d e f e n d i d o ;
si n o es en haber sido y o g u a r d a d o para q u e sólo en m í fuese p r o b a d o c u á n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un 10 rendido. M i s l á g r i m a s han sido derramadas d o n d e la sequedad y el aspereza d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i suerte. flaqueza; ¡ B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas! ¡ N o os v e n g u é i s más de m í c o n m i allá os v e n g a d , señora, c o n m i muerte!
C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s específicos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a c e r t e z a . L a s i t u a c i ó n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s d e su e n e m i g o . La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n poema con una conjunción o adverbio de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I: « T á n d e m v e n i t a m o r . . . » ; y , d e s p u é s de G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte..., fol. 2$r: « E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n dar muriendo».
2 1
ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e d e a c u c h i l l a r los c a d á v e r e s d e los e n e m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la m u e r t e de u n a m i g o o familiar. aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o a m e n u d o a p a r e c í a a c o m p a ñ a d a p o r el a r t í c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u r a n t e la E d a d M e d i a la solía a p o c o p a r se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u í a comenzaba por vocal.
1 0
apretado:
'angustiado'. 'prohibido'.
4
defendido:
8
rendido: ' v e n c i d o , s o m e t i d o ' . P a r e -
19
SONETO
III
L a m a r en m e d i o y tierras he dejado de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tenía; y , y é n d o m e alejando cada día, g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o . 5 Y a de volver estoy desconfiado; pienso r e m e d i o s en m i fantasía, y el q u e más c i e r t o espero es aquel día q u e acabará la vida y el c u i d a d o . D e c u a l q u i e r m a l pudiera 10 socorrerme c o n v e r o s y o , señora, o esperallo, si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ; m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e , si n o es m o r i r , n i n g ú n r e m e d i o h a l l o ; y , si éste l o es, t a m p o c o p o d r é h a b e l l o .
L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a la p a r t i c i p a c i ó n e n la e m p r e s a d e T ú n e z (1535). valerme) d e n t r o d e la t r a d i El p o e t a a b o r d a el m a n i d í s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a , u t i l i z a n d o u n a serie d e t é r m i n o s m é d i c o s (remedio, c i ó n del a m o r c o m o enfermedad.
P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o . L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e p o r las a n t í t e s i s . ' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamient o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tenía) d e s c r i t o c o n t é r m i n o s s e m e j a n t e s apar e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 : «per t a n t a l o n g i n q u i t à di terra, p e r t a n ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i c o n s u m o » ; y en Petrarca, Canzoniere, X X X V I I , 4 1 - 4 3 : « Q u a n t e m o n t a g n e ed acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi / m'ascondon que' duo lumi...». estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 : « t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese a b s e n t é d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n 5 1 - 2
za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . » . fantasía: ' i m a g i n a c i ó n ' , la s e g u n d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a (a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus comunis — l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a recibir las i m á g e n e s sensibles— p a r a d i ferenciarla d e la imaginado — l a p o t e n cia q u e las r e t i e n e ) . ' D e cualquier m a l . . . c o n esper a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' . ' m a s n o hallo m á s r e m e d i o q u e la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ; y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o co c o n este r e m e d i o p o d r é curarm e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os veré'.
1 2 - 1 4 9 - 1 1 6
20
S O N E T O IV
Un
rato se levanta m i esperanza, levantado,
m a s , cansada d ' h a b e r s e
t o r n a a caer, q u e deja, a m a l m i g r a d o , libre el l u g a r a la d e s c o n f i a n z a . 5 ¿ Q u i é n sufrirá tan áspera mudanza del b i e n al m a l ? ¡ O h c o r a z ó n cansado, esfuerza en la miseria de t u e s t a d o , q u e tras f o r t u n a 10 suele haber bonanza! Y o m e s m o emprenderé a fuerza de b r a z o s
romper un monte que otro no rompiera, de m i l i n c o n v e n i e n t e s m u y espeso; m u e r t e , prisión n o p u e d e n , ni e m b a r a z o s , q u i t a r m e d e ir a v e r o s c o m o quiera, desnudo ' s p i r t u o h o m b r e en carne y h u e s o .
D e b i ó d e ser c o m p u e s t o a r a í z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532) o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a ñ o ) , s e g ú n p a r e ce i n f e r i r s e d e l o s « m i l i n c o n v e n i e n t e s » q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los cuales se m e n c i o n a la « p r i s i ó n » ( v . 1 2 ) . El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i ó n a n t e la d e s g r a c i a (cuartetos) y su superación a través del a m o r (tercetos). Garcilaso asimila varios lugares de u n a canción de Petrarca (XXXVll), infund i é n d o l e s u n n u e v o e s p í r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la « d u l c e m e l a n c o l í a » d e s u m o delo (Lapesa); m á s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h . a mal mi grado: ' a p e s a r m í o ' ; l o s e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n ó m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i ó n a, q u e quizá quepa explicar p o r influencia del i t a l i a n o «a m a l m i o g r a d o » . L a i m a g e n d e la esperanza e n m o v i m i e n t o d e ascenso y descenso está inspirada p o r Petrarca, Canzoniere, x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : « p e r ò c h ' a d o r a ad o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a » . L a i n t e r r o g a c i ó n y la i n m e d i a t a e x h o r t a c i ó n se h a n q u e r i d o v e r e n coincidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) : « C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . . 21
5 - 6 4 3
Com
1
soferràs
los mais
qui't
son
devant?». esfuerza: 'anímate'. / • S r
jortuna: t o r m e n t a m a r í t i m a , t e m p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u é s de la t e m p e s t a d está d o c u m e n t a d a c o m o p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o m á n i c a s d e s d e el l a t í n ; G a r c i l a s o la halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a , Canzoniere, x x x v n , n - 1 3 : « m a n t i e n t i , a n i m a trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o ritorni?». ' Y o m i s m o a c o m e t e r é la e m p r e sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrirm e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (romper un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper
9 - 1 1
22
SONETO IV
L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi siempre p o r Garcilaso, parece u n a in fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u í p o r la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l ú l t i m o v e r so d e la c a n c i ó n d e P e t r a r c a : «o s p i r t o i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a » ; e n el t o s c a n o , el v e r s o « n o pasa d e ser u n a p r o m e s a » , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s tituye «un supremo grito de indepen dencia» ( R . Lapesa).
1 4
un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el sentido traslaticio de 'superar u n obs t á c u l o ' . Véase soneto x x v i , II. embarazos: 'obstáculos, impedi m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r t i r l o s t é r m i n o s d e la c o m p a r a c i ó n d e más a menos. como quiera: ' d e u n a u o t r a m a nera'.
13 1 2
SONETO
V
E s c r i t o 'stá en m i alma v u e s t r o g e s t o y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o : v o s sola lo escribistes; y o l o l e o , tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o . 5 E n esto ' s t o y y estaré siempre p u e s t o , q u e a u n q u e n o cabe en m í c u a n t o en v o s v e o , de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o , t o m a n d o y a la fe p o r 10 presupuesto. Y o n o nascí sino para q u e r e r o s ; m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ; p o r h á b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ; c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ; p o r v o s n a c í , p o r v o s t e n g o la v i d a , p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o .
N o p a r e c e fácil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i ó n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e cíficos y t é c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r í t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532). El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e ( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e , c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i ó n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e d e s c r i b e n los a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i ó n , el h á b i t o t a l a r , e t c . T a m b i é n se fia r e c o n o c i d o e n él los e l e m e n t o s c a r a c t e r í s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o primer poema. G a r c i l a s o n o se c i ñ e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r í a h a b e r s e d e j a d o i n fluir p o r a l g ú n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r í t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e m á s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : « A v e n d o g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . » . El s e n t i d o y la p u n t u a c i ó n d e estos versos plantean algunas dudas. El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a , Canzoniere, V , 2 («e '1 n o m e c h e n e l c o r m i scrisse A m o r e » ) , y A u s i a s M a r c h , L X I I , v i i , 49 ( « M ' o p p i n i ó es e n m o n
1 - 3
c o r e s c r i t a . . . » ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se halla m á s p r ó x i m o a B e m b o , Rime, VIII, 7 ( « O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a i m p r e s s o . . . » ) ; gesto: ' r o s t r o ' . E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n su a c e p c i ó n literal (véase a r r i b a v . 3) c o m o t a m b i é n e n la g e n é r i c a d e ' v e o ,
4
23
24
SONETO
V
c o n t e m p l o ' : ' y o l o leo [poesía e i m a g e n g r a b a d a s e n el a l m a ] e s t a n d o t a n s o l o , q u e i n c l u s o , al l e e r l o , m e g u a r d o d e v o s ' ; la a m a d a n o p u e d e e s t a r p r e s e n t e c u a n d o el p o e t a c o n t e m p l a su r o s t r o i m p r e s o e n el a l m a , p o r q u e , seg ú n la t e o r í a clásica d e las s e n s a c i o n e s , n o p o d í a r e p r e s e n t a r s e e n la i m a g i n a c i ó n u n o b j e t o sensible al p a r q u e c o n t e m p l a r l o d i r e c t a m e n t e a t r a v é s d e los s e n t i d o s . P o d r í a p r e c i s a r s e a ú n m á s esta interpretación: ' y o lo c o n t e m p l o tan s o l o , q u e i n c l u s o c o n t e m p l á n d o o s a solas d e b o p r o t e g e r m e d e v o s ' , p o r q u e , a u n q u e n o la v e a al n a t u r a l , el p o e t a a r d e y se e s t r e m e c e c o m o si la t u v i e r a d e l a n t e (véase, a r r i b a , los versos d e L e n tini). El v e r s o , sin e m b a r g o , ha d a d o l u g a r a o t r a s e x p l i c a c i o n e s , q u e lo r e lacionan c o n el m o t i v o del secreto a m o r o s o : el p o e t a a d o p t a la p r e c a u c i ó n d e leer y c o n t e m p l a r su p a l a b r a p o é t i c a e n s o l e d a d , p a r a n o dejarla t r a s c e n d e r . L a m e t á f o r a d e la l e c t u r a e v o c a la a n t i g u a m e t á f o r a s o b r e las s e n s a c i o n e s escritas en el a l m a y , e n s e m e j a n t e c o n t e x t o , había sido empleada p o r B e m b o , Rime, VIH, 1 3 - 1 4 : « Q u e l c h ' i o t ' h o g i à d i lei s c r i t t o n e l c o r e , / e q u e l c h e leggerai n e ' suoi begli occhi». ' E n e s t o . . . s i e m p r e d e d i c a d o (puesto)'; «la r e p e t i c i ó n d e en esto al p r i n c i p i o d e e s t e v e r s o y al final d e l a n t e r i o r se l l a m a a n a d i p l o s i s » ( H e r r e r a ) . ' . . . a u n q u e n o alcanzo a c o m prender cuanto veo en vos, considero de tanto bien lo q u e n o entiendo, q u e y a p r e s u p o n g o la f e . . . ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a e n t é r m i n o s p r ó x i m o s a la t e o l o g í a (el p o e ta p a r e c e a d o p t a r c o m o d o g m a d e fe
6 - 8 5
u n a belleza inasible e incomprensible p a r a su i n t e l e c t o ) se h a c r e í d o m o d e l a do sobre u n a secuencia de Santo T o m á s para el C o r p u s C h r i s t i : « Q u o d n o n c a p i s , / q u o d n o n v i d e s , / a n i m o s a firm a t fides, / p r a e t e r r e r u m o r d i n e m » ; pero ha de interpretarse c o m o u n ejemp l o m á s d e la h i p é r b o l e s a g r a d a , b a s t a n t e c o m ú n e n t e x t o s afines (véase v. 3), desde G i a c o m o Lentini a Boscán. L a m i s m a a s e v e r a c i ó n se halla e n A u s i a s M a r c h , L V I I I , IV, 3 0 : «Per v o s amar fon lo m e u n a i x e m e n t » ; y en u n villancico del p o r t u g u é s J u a n d e M e neses: «Vuestro soy, para vos nací...» ( R . Lapesa). El pasaje a d m i t e d o s l e c t u r a s . Si hábito se t o m a e n el s e n t i d o d e ' v e s t i d o ' , p u e d e leerse: ' m i alma ha confecc i o n a d o — c o m o si se t r a t a r a d e u n vestido para ella— u n a i m a g e n de vos a su m e d i d a ; c o m o i m a g e n , e s t o es, vest i d o d e l a l m a o s q u i e r o ' ; si hábito se i n t e r p r e t a c o n el s i g n i f i c a d o d e ' c o s t u m b r e , d i s p o s i c i ó n ' , c a b e parafrasear: ' m i a l m a se h a h a b i t u a d o a v o s c o m o si o s h u b i e r a c o r t a d o a su m e d i d a ' . Se h a q u e r i d o v e r e n este v e r s o u n a referencia a Elena d e Z ú ñ i g a , con q u i e n G a r c i l a s o t u v o t r e s hijos y q u i e n a p o r t ó u n a i m p o r t a n t e d o t e al m a t r i m o n i o , p e r o la d e u d a q u e a q u í el p o e ta r e c o n o c e p a r a c o n la a m a d a n o p a rece de índole material. La cuádruple repetición contien e o t r a s t a n t a s a n á f o r a s (por vos..., por vos...) c o n la a n t í t e s i s vida-muerte ( H e r r e r a ) ; la ú l t i m a d e estas anáforas c o i n c i d e c o n G i l a b e r t d e P r ó x i t a , Poesies, XII, 3 9 «car p e r vos m u y r » .
1 3 - 1 4 1 2 1 0 - 1 1 9
SONETO
VI
P o r ásperos c a m i n o s he l l e g a d o a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o , y si a m u d a r m e 5 a dar u n paso p r u e b o , allí p o r los cabellos soy t o r n a d o ; m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o , y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r apruebo, o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o . P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m í o 10 y el errado p r o c e s o de mis a ñ o s , e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o , m i inclinación, con quien ya no porfío, la cierta m u e r t e , fin de tantos daños, m e hacen descuidar de m i r e m e d i o .
P o r su t e m á t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r á n e o al s o n e t o I y a la c a n c i ó n IV. El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n áspero camino ( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinación) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) . L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , está c l a r a m e n t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p ó s i t o de enmienda siguen literalmente a Petrarca.
2
parte:
'lugar,
sitio'.
E n t i é n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n paso para m o v e r m e ' . tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o p a r t i c u l a r : «se refiere . . . a la v i o l e n c i a m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a acción» ( T . N a v a r r o T o m á s ) . Garcilaso m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y XVIII, 3 7 : « Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig camí que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n
4
3
c o r a t g e . . . » ; y «Per los cabells a m i sembla q u ' n p o r t e n » ; el a r r a n q u e es el m i s m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c á n , X X X I I I , 1: « Y o p o r á s p e r o s c a m i n o s rodeo...». La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a , Canzoniere, C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : «che c o la m o r t e a lato / cerco del viver m i o n o v o consig l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g gior m'appiglio». consejo: mino'.
7 6 5 - 6
'rumbo,
o r i e n t a c i ó n , ca-
el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo mejor y ¡o peor, s e g ú n traen a l g u n o s editores antiguos; podría explicarse por la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r
25
26
S O N E T O VI
c o g e p a r t e d e u n a idea d e Petrarca, Can zoniere, C C L X I V , 1 0 2 - 1 0 7 : «il m a l c o stume usus». oltre la s p i n g e . . . » ; y I, Epísto las métricas, XIV, 5 1 : « v i o l e n t i o r
y el p e o r c o n s e j o ' ) y la i n f l u e n c i a del i t a l i a n o , a p o y a d a e n e s t e caso p o r la reminiscencia de Petrarca. La a t r i b u c i ó n d e los p r o p i o s e r r o res a la costumbre (véase s o n e t o V) r e
8
SONETO
VII
N o pierda más q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ; b á s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m í pasado; v á l g a m e ora j a m á s haber p r o b a d o a d e f e n d e r m e de lo que has 5 querido. T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o , c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado libre de la t o r m e n t a en que se v i d o . Y o habia j u r a d o n u n c a más 10 a poder mió y a mi en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ; mas del q u e v i e n e n o p o d r é v a l e r m e , y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o , q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i mano. meterme, consentimiento,
P a r e c e c o m p u e s t o a r a í z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e Ñ a p ó l e s , a la q u e n o se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r . E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i ó n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n n á u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a í d o e n ellos p o r c u l p a d e u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r á curarse. L a i m a g e n d e l a m a n t e n á u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s el m o t i v o d e la r e c a í d a a m o r o s a p o d í a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s italianos q u e lo habían t r a t a d o . A l i g u a l q u e el n á u f r a g o q u e , tras haber escapado de u n a t o r m e n t a , c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a c i ó n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la pasión a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r (Tu templo y sus paredes he vestido...). La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e ne numerosos antecedentes literarios, e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e ñ i r se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : « M e
5 - 8
t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a maris deo». ' Y o había j u r a d o vanamente (como vano) n u n c a m á s m e t e r m e e n o t r o p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y yo consentía en ello'; este a r r a n q u e rec u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( « l o , c h e già v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o ), que contó con m u c h o s imitadores, desde Bernardo Tasso a Benedetto Varchi. ' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s ni está e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' .
1 4 9 - 1 1
27
SONETO
Vili
D e aquella vista pura y e x c e l e n t e salen espirtus v i v o s y e n c e n d i d o s , y siendo p o r m i s ojos r e c e b i d o s , m e pasan hasta d o n d e el m a l se siente; 5 éntranse en el c a m i n o fácilmente p o r d o los m i o s , de tal calor m o v i d o s , salen fuera de m í c o m o p e r d i d o s , l l a m a d o s d ' a q u e l b i e n q u e 'stá 10 presente. A u s e n t e , en la m e m o r i a la i m a g i n o ; m i s espirtus, p e n s a n d o q u e la v í a n , se m u e v e n y se e n c i e n d e n sin m e d i d a ; m a s n o h a l l a n d o fácil el c a m i n o q u e los s u y o s e n t r a n d o derretían revientan por salir d o n o hay salida.
L a d e u d a c o n B o s c á n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i ó n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha t a r d í a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o r e v i s ó la v e r s i ó n q u e a q u é l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o , sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a , entre 1529 y 1530. E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i ó n q u e p r o d u c e e n él la p r e s e n c i a d e la a m a d a y el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a y filosofía a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l ¿olee stil nuovo. L a s t e o r í a s fisiológicas a n t i g u a s c o n c e b í a n la v i s i ó n c o m o la e m i s i ó n d e espíritus a t r a v é s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espíritu es u n v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i ó n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e , a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a vés de las ó r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a ñ a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i no terrestre. G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano (IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v é s d e la v e r s i ó n c a s t e l l a n a d e su a m i g o B o s c á n , a q u i e n le h a b í a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e se h a l l a e n P l a t ó n , Fedro, 2 5 1 . E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v é s d e u n a a n a d i p l o s i s p o r a n t í t e s i s ( « . . . ' s t á p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . » ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r . L o s espirtus ( ' e s p í r i t u s ' ) vivos ( ' a r dientes') recuerdan literalmente a Cast i g l i o n e , El cortesano, IV ( « . . . p o r a q u e 2
llos v i v o s e s p í r i t u s q u e salen p o r los o j o s . . . » ) , q u i z á en c o n f l u e n c i a c o n P e t r a r c a , Canzoniere, CCLVIII, I ( « V i v e
28
SONETO
Vili
20
faville u s c i a n d e ' d ú o b e i l u m i » ) ; y se c o r r e s p o n d e n c o n la n a t u r a l e z a c a l i e n t e e í g n e a q u e le a t r i b u y e r o n r e s p e c t i v a m e n t e la m e d i c i n a y la filosofía clá sicas. donde el mal se siente: perífrasis d e l 'corazón' y de 'los sentidos interiores' ( H e r r e r a ) ; la l e c t u r a me pasan, a d o p t a d a p o r la p r i m e r a e d i c i ó n , p a r e c e m á s a c o r d e c o n D a n t e , Vita nuova, 54 («e p a s s a n si c h e '1 c o r c i a s c u n r i t r o v a » ) , m i e n t r a s no paran, e n m e n d a d a p o r el B r ó c e n s e , c o i n c i d e c o n C a s t i g l i o n e , El cortesano, IV ( « n a t u r a l m e n t e se v a n d e r e c h o s al c o r a z ó n y h a s t a allí n o paran»). perdidos: ' l o c o s ' (véase c a n c i ó n I, 12). La descripción d e los espíritus del a m a n t e e s p o l e a d o s p o r los d e la amada podría inspirarse en Castiglio n e , El cortesano, IV: «las cuales [las fuer zas d e l a l m a d e l a m a n t e ] , c r i a d a s y m a n t e n i d a s p o r el c a l o r q u e d e l a m o r les v i e n e , se e s t i e n d e n . . . y a n d a n b u l l e n d o al d e r r e d o r d e l c o r a z ó n , y e n v í a n f u e r a p o r los o j o s a q u e l l o s e s p í ritus...».
8 7 4
e s t á , la d a m a d e c u y o s ojos h a n salido los e s p í r i t u s ; se a l u d e a ella e n l o s m i s m o s t é r m i n o s q u e en C a s t i g l i o n e , El cor tesano, IV: « a q u e l p e n e t r a r o influir q u e h a c e la h e r m o s u r a , s i e n d o p r e s e n t e » . derretían: e n c o i n c i d e n c i a c o n B o s c á n , q u e t r a d u c e p o r «derrite», e n t a n t o el o r i g i n a l i t a l i a n o t r a e «liquefá». revientan: ' r o m p i e n d o e n l á g r i m a s o en suspiros' (Herrera); los suspiros, s e g ú n A l b e r t o M a g n o , s o n el p r o d u c to de u n a c o n t r i c i ó n del c o r a z ó n lleno d e s a n g r e y d e espirtus. L o s e f e c t o s q u e p r o d u c e la a u s e n c i a de a q u e l l a v i s t a p u r a y su r e p r e s e n t a c i ó n e n la m e m o r i a e s t á n t o m a d o s d i r e c t a m e n t e d e C a s t i g l i o n e , El cortesa no, IV: « e s t a n d o la h e r m o s u r a a u s e n t e ... n o calienta el c o r a z ó n . . . y así a q u e llas vías . . . q u e d a n e n t o n c e s a g o t a d a s y secas, a u n q u e t o d a v í a la m e m o r i a q u e q u e d a d e la h e r m o s u r a m u e v e a l g o los s e n t i m i e n t o s y fuerzas d e l a l m a . . . m a s ellos [los e s p í r i t u s ] , h a l l a n d o l o s p a s o s c e r r a d o s , h á l l a n s e sin salida y p o r f í a n c u a n t o m á s p u e d e n p o r salir, y así e n cerrados n o hacen sino dar m i l espola d a s al a l m a . . . » .
1 4 13
d'aquel bien que 'stá presente:
claro
SONETO
IX
Señora mia,
si y o de v o s ausente muero,
en esta v i d a t u r o y n o m e
p a r é c e m e q u e o f e n d o a lo que os q u i e r o y al b i e n de que g o z a b a en ser presente; 5 tras éste l u e g o siento o t r o acídente, q u ' e s v e r que si de vida desespero, y o p i e r d o c u a n t o bien de v o s espero y ansí a n d o en lo q u e siento diferente. E n esta diferencia mis 10 sentidos tamaño; están, en vuestra ausencia, y en porfía; n o sé y a qué h a c e r m e en m a l d e tal arte p e l e a n n o c h e y día, q u e s ó l o se c o n c i e r t a n e n m i d a ñ o . n u n c a e n t r e sí los v e o sino r e ñ i d o s :
Es difícil p o d e r a s i g n a r l e u n a fecha p r e c i s a : el t e m a d e la a u s e n c i a q u e lo i n s p i r a n o a s e g u r a u n a r e f e r e n c i a al d e s t i e r r o e n el D a n u b i o , c o m o h a s u g e r i d o a l g ú n comentarista. El p o e t a se d e b a t e e n u n a l u c h a i n t e r i o r : alejado de su s e ñ o r a , c o n s i d e r a la m u e r t e c o m o el m e j o r r e m e d i o , a la a l t u r a d e l a m o r q u e le p r o f e s a ; p e r o t a m b i é n e n t i e n d e q u e al m o r i r p e r d e r á t o d a e s p e r a n z a d e v o l v e r l a a v e r . Se t r a t a d e u n p l a n t e a m i e n t o d e e s t i r p e t r o v a d o r e s c a , a c e n t u a d a p o r la i n t e r p e l a c i ó n a la d a m a e n los t é r m i n o s d e señora, y p o r la i n f l u e n c i a d e A u s i a s M a r c h (véase v v .
1
9-10). t o d a la lírica t r o v a d o r e s c a . ' y así, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s , • estoy dividido'. diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; véase A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : « C o son desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . / q u - e l l s e n t r e sí a p l a u r e n o s ' a b a s t e n » . "tamaño: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a ción y peor sonido. noche y día: e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l equivalente a 'por todo tiempo' (Herrera). 30
1 3 9 - 1 0 8
señora: « p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d » ( H e r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o sim i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X , 1-2: « M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star absenté / da v o i . . . » . en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' . ' d e s p u é s d e e s t e m a l (acídente) s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o adapta u n m o t i v o m u y frecuente en
5 - 7 4
SONETO
X
¡ O h dulces prendas p o r m i m a l halladas, dulces y alegres c u a n d o D i o s quería, j u n t a s estáis en la m e m o r i a m í a y c o n ella en m i m u e r t e conjuradas! 5 ¿ Q u i é n m e dijera, c u a n d o las pasadas horas q u e ' n t a n t o b i e n p o r v o s m e v í a , que m e habiades de ser en a l g ú n día c o n tan g r a v e d o l o r representadas? Pues en u n a h o r a j u n t o m e Devastes 10 t o d o el b i e n q u e p o r t é r m i n o s m e distes, l l é v a m e j u n t o el m a l q u e m e dejastes; si n o , sospecharé que m e pusistes en tantos b i e n e s p o r q u e deseastes v e r m e m o r i r entre m e m o r i a s tristes.
La c r í t i c a u n á n i m e m e n t e l o h a c r e í d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e , o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l í c i t a a esa c i r c u n s t a n c i a . E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e . El m o t i v o d e la l a m e n t a c i ó n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e ñ a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s m e n o r e s la s u g e s t i ó n d e P e t r a r c a . 'prendas: ' o b j e t o s , r e g a l o s ' d e la a m a d a , q u e t r a d i c i o n a l m e n t e se h a i d e n t i f i c a d o c o n u n m e c h ó n d e sus c a b e l l o s (véase é g l o g a I, 3 5 2 - 3 6 5 ) ; por mi mal: ' p a r a m i m a l , p a r a m i d e s g r a c i a ' . La e x h o r t a c i ó n calca o t r a d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 5 1 : « D u l c e s e x u v i a e , d u m fata d e u s q u e s i n e b a t » . ' y c o n la m e m o r i a estáis c o n j u r a d a s p a r a d a r m e m u e r t e ' ; se h a q u e r i d o v e r u n a s u g e r e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, C C C X X I X , 2 : «o stelle c o n g i u rate a ' m p o v e r i r m e ' ! » .
5 - 6 4
sadas h o r a s e n t a n t o b i e n m e veía g r a cias a v o s ' . representadas: ' m a n i f e s t a d a s ' , p e r o también 'vueltas a presentar' o 'recordadas'; podría haber una reminiscencia d e D i e g o d e S a n P e d r o , Tractado de amores de Amalle y Lucenda, 9 3 : «vi q u e t o d a s las cosas della g r a v e d o l o r representaban» (A. Blecua). 'Pues en un m o m e n t o m e quit a s t e i s t o d o el b i e n q u e p o c o a p o c o (por términos) m e d i s t e i s , q u i t a d m e d e u n a v e z el m a l q u e m e dejasteis'.
9 - 1 1 8
cuando... vía: ' c u a n d o e n las p a -
31
SONETO
XI
H e r m o s a s ninfas, que e n el rio m e t i d a s , c o n t e n t a s habitáis en las m o r a d a s de relucientes piedras fabricadas y en c o l u m n a s de v i d r i o sostenidas, 5 a g o r a estéis labrando e m b e b e s c i d a s o t e j i e n d o las telas delicadas, a g o r a unas c o n otras apartadas c o n t á n d o o s los a m o r e s y las vidas: dejad u n rato la l a b o r , a l z a n d o 10 v u e s t r a s rubias cabezas a m i r a r m e , y n o os detendréis m u c h o s e g ú n a n d o , q u e o no podréis de lástima e s c u c h a r m e , o c o n v e r t i d o en agua aquí l l o r a n d o , p o d r é i s allá despacio c o n s o l a r m e .
L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la é g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e u n a fecha t a r d í a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) . El p o e t a r e c r e a el m u n d o m í t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i é n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o p i a s l á g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i ó n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 , y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 . L a d e s c r i p c i ó n d e las moradas d e las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15: «in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . . eran t u t t e fatte di scabrose pomici ... e c o l o n n e di traslucido vetro che sus t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o » . La labor de tejer n o presenta c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : « A l t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o stame...». El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t á n d o s e sus « a m o r e s » y sus «vidas» se h a lla e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 : «ínter quas curam C l y m e n e narrabat i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et 32
7 - 8 5 1 - 4
dulcia furta / . . . C h a o densos d i v u m numerabat
11
amores».
según ando: s u g i e r e la idea d e u n a
m u e r t e p r ó x i m a , al i g u a l q u e S a n n a z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i ó n a las ninfas G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : «o ñ a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e strida anzi c h e io m u o i a » (Arcadia, V i l i , 47)allá: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , deshecho en llanto, según u n a m e t a m o r fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Metamorfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l á g r i m a s d e r r a m a d a s j u n t o al r í o s o n eco d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : «tristis A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m / stat l a c r i m a n s . . . » .
1 4
SONETO
XII
Si para refrenar este deseo loco, imposible, vano, temeroso, peligroso, creo, veo, y g u a r e c e r de u n m a l tan 5
q u e es d a r m e a e n t e n d e r y o lo q u e n o n o m e a p r o v e c h a v e r m e cual m e o muy aventurado o m u y medroso, en tanta c o n f u s i ó n q u e n u n c a oso fiar el m a l de m í que lo p o s e o ,
¿ q u é m e ha de a p r o v e c h a r ver la p i n t u r a 10 d ' a q u e l q u e c o n las alas derretidas, c a y e n d o , fama y n o m b r e al m a r ha dado, y la del q u e su f u e g o y su l o c u r a llora entre aquellas plantas c o n o c i d a s , apenas en el a g u a resfriado?
La c r í t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535). E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s el l o c o d e s e o les d e p a r ó u n final t r á g i c o . C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( « Q u i , d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e » ) , a q u i e n t a m b i é n i m i t ó G ó n g o r a . guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' . ' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a entender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (véase é g l o g a II, 2 9 ) .
4 6 3
do
' o m u y arriesgado o m u y asusta(medroso)'. que poseo
' c r e e r m e (fiar... de mí) el m a l , q u e l o t e n g o ' .
1 0
aquel es I c a r o , q u i e n v o l ó c o n u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus alas se d e r r i t i ó y el i m p r u d e n t e m u c h a c h o se p r e c i p i t ó al m a r , q u e d e s d e e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama y nombre al mar ha dado...), c o m o r e c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los cuales, en coincidencia con Garcilaso,
f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 («Icar u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s » ) , S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 («Per t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , / ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a / u n m a r sì s p a t i o s o » ) , y T a n s i l l o , Poemetti, II («che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e il sol d i s g i u n s e . . . » ) . la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t ò n , q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l sol h a s t a r caer e n el r í o E r í d a n o , d e c u yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s las h e l í a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s álam o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e .
14 1 2 - 1 3
resfriado:
'refrescado'.
33
SONETO
XIII
A D a f n e y a los b r a z o s le crecían y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ; en v e r d e s hojas v i que se 5 tornaban los cabellos q u ' e l o r o escurecían: de áspera c o r t e z a se c u b r í a n los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o los b l a n c o s pies en tierra se hincaban y e n torcidas raíces se v o l v í a n . A q u e l que fue la causa de tal d a ñ o , 10 a fuerza de llorar, crecer hacía este á r b o l , q u e c o n lágrimas r e g a b a . ¡ O h miserable e s t a d o , o h m a l q u e c o n llorarla crezca cada día la causa y la r a z ó n p o r q u e lloraba! tamaño, 'staban;
S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r í o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o m á s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l ó g i c o y su e s t r e c h í s i m a r e l a c i ó n c o n u n pasaje de la é g l o g a II. D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d é n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i ó e n l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el á r b o l , a la q u e n o sólo se h a a t r i b u i d o el v a l o r e m b l e m á t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i é n el d e la p r o p i a poesía. El s o n e t o se c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o , Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o . ' y se m o s t r a b a n largos r a m o s ' .
3 2
convertidos
en
4 9 («e ' n d ú o r a m i m u t a r s i a m b e le braccia!»). O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y 551: «mollia c i n g u n t u r tenui praecordia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t » ; p e r o los ú l t i m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : « s e n t i t adhuc trepidare n o u o sub cortice pectus L o s miembros se identifican e n m e d i c i n a c o n los d i s t i n t o s ó r g a n o s y p a r tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z ó n , c e r e b r o , h í g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al transformarse en u n árbol, quedan, ló34
6 5 - 8
vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r í a b r i n d a r el p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z á e s taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a sob r e el t e m a . E n t i é n d a s e : 'los cabellos q u e c o n su b r i l l o e s c u r e c í a n al m i s m o o r o ' , según una ponderación típicamente pet r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i ó n d e brazos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 5 0 : «in f r o n d e m crin e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t » , véase t a m b i é n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII,
4
SONETO
XIII
35
g i c a m e n t e , c u b i e r t o s p o r u n a corteza, q u e sí p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n el ' p e l l e j o ' o la ' p i e l ' . aquel: A p o l o , q u i e n , e n a m o r a d o d e ella, la e s t a b a p e r s i g u i e n d o a n t e s d e la t r a n s f o r m a c i ó n . ' q u e , al l l o r a r l a , c r e z c a el á r b o l , el m o t i v o y la r a z ó n d e l l o r a r l a ' ; «El ú l t i m o t e r c e t o q u i z á s i g n i f i q u e n o
1 3 - 1 4 9
s ó l o el " c í r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i é n q u e al llo r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el laurel) crece t a m b i é n su p r o p i a poesía q u e m e r e c e t a m b i é n el l a u r e l , o sea, la g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s critura y quizá en Garcilaso funcione un mecanismo semejante» (J. Alcina).
SONETO XIV
C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e hijo c o n lágrimas le está p i d i e n d o a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente, 5 y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e q u e c o n s i d e r e el d a ñ o que h a c i e n d o lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente, así a m i e n f e r m o y l o c o 10 quitalle este m o r t a l pensamiento, q u e en su d a ñ o os m e p i d e , y o querría mantenimiento; m a s p í d e m e l e y llora cada día t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o , o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m í a .
E s difícil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m á s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la primera época. El p o e t a c o m p a r a el d a ñ o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su h i j o d á n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e él m i s m o causa a su e n f e r m o p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n á n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , así, u n a perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los terc e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g ú n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i ó n d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d í a llevarle a la l o c u r a y a la m u e r t e . G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : « M a l a m e n t v i u q u i t é s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g ú n p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x í c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r » ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e intermedia en Boscán, a quien también imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a .
8
que'l 'a q u i e n e l ' ; el a r r a n q u e p o -
r e p ó s . . . » ) , y L V , I, 8 («e c r e i x d e s i g e d o b l a ' m passió»).
9 - 1 1
dría i n s p i r a r s e e n P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXXXV, 1: ' N é m a i p i e t o s a m a d r e al caro
5 - 7
'así a m i enfermo y loco pensa-
figlio...».
m i e n t o , q u e p a r a su d a ñ o m e p i d e a v o s , y o q u e r r í a privarle d e este a l i m e n t o q u e p u e d e ser m o r t a l ' ; el mantenimiento es la r e p r e s e n t a c i ó n d e la i m a g e n d e la a m a d a e n el pensamiento. ' m a s (el p e n s a m i e n t o ) m e p i d e
1 2 - 1 4
' y aquel a m o r de madre n o le p e r m i t e c o n s i d e r a r el d a ñ o q u e , accediendo
7 - 8
a
la
solicitud
del h i j o ,
hace...'. ' . . . s i n falta le d a l o q u e le p i d e y c o n s u e l a al h i j o y a u m e n t a el d o l o r (acidente)'; v é a s e A u s i a s M a r c h , I, IV, 3 0 («doble's l'affany aprés d ' u n p o c h 36
el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r la m u e r t e y a u n la m í a ' .
SONETO
XV
Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n
tanto,
que enfrenaron el c u r s o de los ríos, y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r í o s los árboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ; 5 si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto los fieros t i g r e s y peñascos fríos; si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m í o s bajaron a los reinos del e s p a n t o , ¿ p o r q u é n o ablandará m i io trabajosa v i d a , en miseria y l á g r i m a s pasada, un corazón c o n m i g o endurecido? C o n más piedad debria ser escuchada la v o z del q u e se llora p o r perdido que la del q u e p e r d i ó y llora o t r a cosa.
E l t e m a m i t o l ó g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p í t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l período napolitano. E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o d e O r f e o : si é s t e c o n su m ú s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o , a q u é l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r á d e a b l a n d a r el c o r a z ó n d e su a m i g a . A c a b a s u p l i c a n d o m á s p i e d a d p a r a sí q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r í d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s c o n P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 1-8: « [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , / n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valleferas, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p é f i â t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o tior arte Lino». Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r í a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o . pueden: la c o r r e l a c i ó n t e m p o r a l c o n los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t é r i t o pudieron, s e g ú n trae la p r i m e r a edic i ó n ; p e r o la m é t r i c a r e c o m i e n d a el u s o del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n presente histórico. L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m ú s i c a d e O r f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s cendió a los infiernos en busca d e Eurídice.
1
La d e t e n c i ó n d e la c o r r i e n t e d e los ríos, p o r m á s q u e atribuida a Orfeo en n u m e r o s o s t e x t o s , se h a q u e r i d o v e r en c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 4: «Et m u t a t a suos r e q u i e r u n t ilumina cursus».
2
enfrenaron: ' f r e n a r o n ,
detuvieron'.
' y e n l o s s o m b r í o s y a l e j a d o s (diversos) m o n t e s ' . ~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e ñ a s cos fríos a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o v i m i e n t o d e l o s á r b o l e s ( v . 4) y la
5 6
3
37
38
SONETO
XV
c o m m o c i ó n d e los tigres p a r e c e n t e n e r p r e s e n t e a V i r g i l i o , Geórgicas, quercus».
7
g i l i o , Geórgicas, IV, 468 ( « c a l i g a n t e m ... formidine»).
1 1 4
IV, 510:
« m u l c e n t e m tigris et a g e n t e m c a r m i n e casos: ' c a í d a s , d e s g r a c i a s ' . bajaron: el s u j e t o es quejas y seguramente producto lamen d e la
' c o n m á s c o m p a s i ó n . . . la v o z
d e l q u e l a m e n t a su p r o p i a m u e r t e q u e la d e q u i e n sufrió la p é r d i d a d e a l g u i e n {perdió) y, p o r t a n t o , llora p o r otra causa d i s t i n t a a la m í a ' , e n r e f e r e n c i a a O r f e o , q u e l a m e n t ó la m u e r t e d e E u rídice.
8
tos; reinos del espanto: perífrasis d e l ' i n fierno', c o m b i n a c i ó n d e v a r i o s pasajes d e V i r
SONETO XVI
Para la sepultura
de Don
Hernando
de
Guzmán
N o las francesas armas odiosas, en c o n t r a puestas del airado p e c h o , ni en los g u a r d a d o s m u r o s c o n p e r t r e c h o los tiros y saetas p o n z o ñ o s a s ; 5 n o las e s c a r a m u z a s peligrosas, ni aquel fiero r u i d o c o n t r a h e c h o d ' a q u e l q u e para J ú p i t e r fue h e c h o p o r m a n o s de V u l c a n o 10 artificiosas, ofrecía p u d i e r o n , a u n q u e más y o m e a los p e l i g r o s de la dura g u e r r a , quitar una h o r a sola de m i m e q u i t ó al m u n d o y m ' h a hado; día en ti s e p u l t a d o , mas infición de aire en solo u n P a r t é n o p e , tan lejos de m i tierra.
D o n Fernando de G u z m á n , h e r m a n o m e n o r e n 1 5 2 8 a c a u s a d e la p e s t e c o n t r a í d a c u a n d o L a m a e s t r í a y c o r t e clásico d e l p o e m a p a r e c e n t e m p r a n a c o m o 1528 e i n d u c e n a colocarlo en c u a n d o , residiendo en Ñ a p ó l e s , p u d o visitar
de Garcilaso, m u r i ó en Ñ a p ó l e s los franceses c e r c a b a n la c i u d a d . i n c o m p a t i b l e s c o n u n a fecha tan u n a é p o c a de m a d u r e z del p o e t a , el s e p u l c r o d e su h e r m a n o .
El s o n e t o es u n e p i t a f i o p u e s t o e n b o c a del d i f u n t o , q u i e n e x p l i c a h a b e r suc u m b i d o n o l u c h a n d o e n el c a m p o d e b a t a l l a ( c o n t r a f r a n c e s e s , e t c . ) s i n o p o r c u l p a d e u n a e n f e r m e d a d , la p e s t e . Salvo u n a i m a g e n p r o c e d e n t e de A r i o s t o (Orlando furioso) y u n a p o s i b l e r e m i n i s c e n c i a d e M a r u l l o (Epigramas, I, x x v ) , c a r e c e de f u e n t e s p r e c i s a s .
1 - 4
' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s ,
1 1
Entiéndase:
'privarme
una
sola
p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i los t i r o s y saetas p o n z o ñ o s a s e n los muros defendidos con munición'; v é a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2: « n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n incendia pestilentiasve...». ' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p ó l v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho) d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o o f o r j a d o p a r a J ú p i t e r p o r las a r t i f i c i o sas m a n o s d e V u l c a n o ' .
9 6 - 8
h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' . infición ( ' i n f e c c i ó n , contaminac i ó n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a V i r g i l i o , Eneida, III, 138: « c o r r u p t o caeli t r a c t u » ( H e r r e r a ) .
1 2
'aunque yo más m e
exponía'.
Parténope: n o m b r e m í t i c o d e la c i u d a d d e Ñ a p ó l e s , q u e c o r r e s p o n d e al d e la sirena b a j o c u y a a d v o c a c i ó n se c o n s t r u y ó la c i u d a d ; la p r e c i s i ó n d e la m u e r t e tan lejos de mi tierra f o r m a p a r t e de u n m o t i v o m u y r e c u r r e n t e e n los epitafios.
1 4
39
SONETO
XVII
P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o , v i n e a parar en tanta desventura, q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a , a l g o de q u e ' s t é u n r a t o satisfecho; 5 el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o , la n o c h e clara para m í es escura, la d u l c e c o m p a ñ í a a m a r g a y dura, y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o . Del 10 s u e ñ o , si h a y a l g u n o , aquella parte sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e se a v i e n e c o n el alma fatigada. En fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte, fuerte, que j u z g o ya por hora menos
a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada.
E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a é p o c a . E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a : s ó l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e ñ o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e . E l e s t a d o a n í m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i ó n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , esp e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 . algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e g a t i v o no puedo, «es q u i z á m á s l ó g i c o q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a t i v a [nada]» ( E . L . R i v e r s ) . ' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e ñ o , si h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a f a t i g a d a ' ; el s u e ñ o , c u a n d o el p o e t a p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r aliad o (véase é g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a interior está expresada de m a n e r a m u y parecida a Petrarca, Canzoniere, c c x x v i , 7 - 1 1 : «e '1 ciel s e r e n m ' é f o s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t 9 - 1 1 4
t o . / Il s o n n o è v e r a m e n t e , q u a l u o m d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t tragge...», y también a Garci Sánchez d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 3 7 6 : «Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a r o n la n o c h e d í a / y el d í a c u a n d o n o ' s v í a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v í a » ; la c o n o c i d í s i m a idea del s u e ñ o c o m o i m a g e n de la m u e r t e se p r e s e n t a afín a O v i d i o , Amores, I I , IX, 4 1 : « S t u l t e , q u i d est s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o » . 'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a ha p a s a d o ' .
1 2 - 1 4
40
SONETO
XVIII
Si a vuestra v o l u n t a d y o soy de cera y p o r sol t e n g o solo vuestra vista, la cual a q u i e n no inflama o n o c o n q u i s t a c o n su m i r a r es de sentido 5 fuera, ¿de d ó v i e n e una cosa q u e , si fuera, m e n o s veces de m í p r o b a d a y vista, s e g ú n parece q u e a r a z ó n resista, a m i sentido m i s m o n o creyera? Y 10 es q u e y o soy de lejos i n f l a m a d o de v u e s t r a ardiente vista y e n c e n d i d o t a n t o , q u e en vida m e s o s t e n g o apenas; m a s si de cerca s o y a c o m e t i d o de v u e s t r o s ojos, l u e g o siento helado cuajárseme la sangre p o r las v e n a s .
P o d r í a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s é p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a la p o e s í a d e G a r c i l a s o . L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n ó m e n o c a r e n t e d e u n a e x p l i c a c i ó n r a c i o n a l al q u e é s t e sólo da c r é d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e . El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s d e la lírica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l mente a Petrarca. de cera: ' b l a n d o , fácil d e d e r r e t i r ' ; P e t r a r c a , Canzoniere, C C V I I , 3 2 : «ed i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o » . de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o , sin s e n t i d o , l o c o ' . ' ¿ D e d ó n d e p r o c e d e u n a cosa q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y v i s t a p o r m í , s e g ú n p a r e c e q u e se o p o n e a r a z ó n (que a razón resista), y o n o c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido p o d r í a a l u d i r al sensus comunis, la p r i m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia (véase s o n e t o III, 6 ) , y « m e d i o e n t r e los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o » ( H e r r e r a ) ; las d u d a s están i n s p i r a d a s en
5 - 8 4 1
P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: «da v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale». E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, C X C I V , 1 4 : «che d a l u n g e m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o » ; e n A r i o s t o , Rime: « C h e c e r t o io s o , c h e q u e l c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea per questi rai; / et io c h e gli son p r e s so, agghiaccio et t r e m o » ; y en B o s c á n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( « p r e s e n t o d e v o s m e yelo / y ausente m e q u e m o luego»).
1 1 9 - 1 4
con
13
' t a n t o que apenas m e m a n t e n g o vida'. luego: ' i n m e d i a t a m e n t e ' .
41
SONETO
XIX
J u l i o , después que m e partí l l o r a n d o de q u i e n j a m á s m i p e n s a m i e n t o parte y dejé de m i alma aquella parte q u e al c u e r p o vida y fuerza 'staba d a n d o , 5 de m i b i e n a m í m e s m o v o y t o m a n d o estrecha c u e n t a , y siento de tal arte faltarme t o d o ' l b i e n , q u e t e m o en parte que ha de faltarme el aire s o s p i r a n d o . Y c o n este t e m o r m i l e n g u a p r u e b a 10 a razonar con v o s , oh dulce a m i g o , del a m a r g a m e m o r i a d ' a q u e l día en que y o c o m e n c é c o m o t e s t i g o a p o d e r dar, del alma v u e s t r a , n u e v a y a sabella de v o s del alma m í a .
D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fácil s i t u a r l o en el p e r í o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el ú l t i m o v e r s o . G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el día e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las piezas t i t u l a d a s A una partida (véase c o p l a IV y é g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir y la i d e a clásica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e anima sino d o n d e ama. C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c í f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r í a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: « M e n t r e a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o / t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...-» T a m b i é n Petrarca dirige u n a petición similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e l a m e n t a : «a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o » (Canzonie re, C C L X X X V I I ) . E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o , e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : « . . . i l g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r parte a dietro»; otros han entendido aquella parte de mi alma que... c o m o u n a
3 - 4
perífrasis del ' c o r a z ó n ' ( H e r r e r a ) , sede d e los e s p í r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e la r e s p i r a c i ó n y la c o m b u s t i ó n (véase é g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z á a l u d i d o s m á s abajo (que ha de faltarme el aire sospirando): s e g ú n ello, el p o e t a h a b r í a d e j a d o su c o r a z ó n d o n d e a m a , r e c o r d a n d o u n a idea clásica d i f u n d i d a e n el
42
SONETO
XIX
43
R e n a c i m i e n t o a través de u n adagio de Erasmo. El j u e g o d e palabras inicial e n t r e partí y parte se halla d e forma m á s a t e n u a d a e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: «I dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r t e n d o o n d e partir già m a i n o n posso»; y t a m b i é n en Garci Sánchez de Bada j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: « Y a u n q u e m e p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a mente...». de mi bien... cuenta: v o y e x a m i n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m í m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la a l i t e r a c i ó n d e bilabiales ( m , b y v), c i t a n d o varios antecedentes literarios.
5 - 6
de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal punto. ' . . . d e aquel día en q u e y o co m e n c é ... a poder dar noticias de vues t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m í a ' (en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella); « G a r c i l a s o l l e g ó d o n d e e s t a b a el a l m a ( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e d ó d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o » ( B r ó cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r formulado en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r ó n , Somnium Scipionis, I: « E g o i l l u m d e s u o r e g n o , ille m e d e n o s t r a r e p ú b l i c a p e r c u n c t a tus est».
1 1 - 1 4
6
SONETO
XX
Gon para que
tal f u e r z a y v i g o r
son
concertados
m i p e r d i c i ó n los duros cortaron mis tiernos
vientos,
pensamientos mostrados. los cuidados
luego 5 en que en
que sobre
m í fueron quedan
E l m a l es q u e m e salvo destos
acontecimientos, fundamientos echados. me duelo,
son duros y tienen
todos mis sentidos bien A u n q u e por otra
parte n o
10
ya qu'el bien me del grave mal antes porque ataje
d e j ó c o n su
partida, contino;
q u e e n m í está de
c o n él m e
abrazo y m e consuelo, dura vida
en proceso de tan
la l a r g u e z a d e l c a m i n o .
C a r e c e d e d a t o s específicos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a
seguridad.
E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio, d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados) a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a le d e j ó u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r á n la m u e r t e , q u e a c a b a r á c o n u n a v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; véase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : «e p e r c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e a c u e r d o ' . E n la poesía p e t r a r q u i s t a es h a b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e Garcilaso adopta dándole u n sentido dif e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lucenda d e D i e g o d e San P e d r o : « t o d o s los males e n m i triste ánima asiento hicier o n , y en tal manera cercado m e tienen, q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r escal a s , a é l l l e g a r se p o d r í a . . . » . luego que'.
5 - 8 4 1
acordament».
f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos... bien echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' . que: el a n t e c e d e n t e n o es acontecimientos, s i n o cuidados. 'Aunque p o r otra parte n o m e d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i d a m e d e j ó el b i e n d e l g r a v e m a l q u e está c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m í ; a él m e a b r a z o y c o n él m e c o n s u e l o , para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a , la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o cam i n o (ataje la largueza del camino)'; n ó t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n t e o , Rime, c x x , 5-14: « P a r t e d i m e n o n è senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n l'alma è t a n t o unita... / N o n allungar e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o il m o r i r , f u g g i il r i p o s o » .
9 - 1 4 7
que: ' e n el m o m e n t o
en
' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s duros vientos (destos acontecimientos), al ser aquéllas duras y haber h e c h o t a n p r o -
44
SONETO
XXI
C l a r í s i m o m a r q u é s , en q u i e n si al g r a n v a l o r en q u ' e l sujeto y al c l a r o resplandor 5 arribare de v u e s t r a
derrama fundo llama profundo,
el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o ,
m i p l u m a y d o la llama
la v o z de v u e s t r o n o m b r e alto y y por vos inmortal 10
seréis v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o , q u i e n t a n t o os a m a . C u a n t o del l a r g o cielo se desea, c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a , t o d o se halla en v o s de parte a parte; y , en fin, de solo v o s f o r m ó u n a estraña y no vista al m u n d o y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o natura idea
el arte.
C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los años q u e Garcilaso e s t u v o en Italia. El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r í a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u é s de Villafranca y virrey de Ñ a p ó l e s , o c o n Alfonso Dávalos, m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g ó n . D a d a la i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r í t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i ó n del n o m b r e p o d r í a l e e r s e el d e A l f o n s o : «alto y profundo» ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l á n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g ú n u n t i p o d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Canzoniere, v , 1-3 y 9 ( « Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s ì LAudare e REverire i n s e g n a » ) . Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g í r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e «los s o n e t o s e n e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a » ( J . A l c i n a ) . L a a l a b a n z a d e l marqués c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D á v a l o s e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n .
1
clarísimo:
'ilustrísimo,
excelen-
n e far c o n la sua p e n n a » ,
4
tisimo'. en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z á p u e d a p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e d e l m a r q u é s : fundo); d e l m a r q u é s del V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : « C ' è il m i o signor del V a s t o , a cui n o n solo / di d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i sé m a t e r i a basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter3
llama:
se h a i n t e r p r e t a d o
como
u n a m e t á f o r a del ' a l m a ' , 'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llegar a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o n o m b r e , v o s seréis e t e r n o y sin i g u a l (sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o , seré i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s sem e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u é s del V a s t o e n A r i o s t o , Orlando furioso,
5 - 8
45
4
6
SONETO
XXI
p o n d e r a r la p e r s o n a l i d a d d e l p a d r e d e d o n F e r n a n d o ( é g l o g a II, 1 2 1 7 ) .
9
XXXIII, xxvii, 7 - 8 , y XV, x x i x ,
1 - 2 : « u n c a v a l l i e r o , a c u i sarà s e c o n d o / o g n ' a l t r o c h e sin q u i sia stato al m o n d o » y « V e g g i o t a n t o il v a l o r , v e g g i o la fede / t a n t a d ' A l f o n s o ( c h e '1 s u o n o m e è questo)...»; Garcilaso vuelve a u s a r la e x p r e s i ó n sin segundo p a r a r e ferirse al c a r g o q u e o c u p ó d o n P e d r o de T o l e d o en Ñ a p ó l e s ( è g l o g a I, 9), y para
largo:
'generoso'.
' y . . . naturaleza concibió de vos u n a idea o e j e m p l a r ú n i c o y la p u s o e n p r á c t i c a e n v o s ' ; idea se d e f i n e , en u n s e n t i d o n e o p l a t ó n i c o , c o m o «form a , figura y r e p r e s e n t a c i ó n p r i m e r a d e las cosas» ( H e r r e r a ) .
1 2 - 1 4
SONETO
XXII
C o n ansia estrema de m i r a r q u é tiene v u e s t r o p e c h o e s c o n d i d o allá e n su c e n t r o y v e r si a l o de fuera lo de d e n t r o en aparencia y ser i g u a l 5 conviene, en él p u s e la vista, mas detiene de v u e s t r a h e r m o s u r a el d u r o e n c u e n t r o m i s ojos; y n o pasan tan a d e n t r o , q u e m i r e n lo q u ' e l alma en sí c o n t i e n e . Y así se q u e d a n tristes en la p u e r t a , 10 h e c h a , p o r m i d o l o r , c o n esa m a n o , q u e a u n a su m i s m o p e c h o n o p e r d o n a : d o n d e v i claro m i esperanza m u e r t a y el g o l p e , q u e en v o s h i z o a m o r en v a n o , «o« esservi passato oítra la gona.
Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m á s q u e el b r o c h e del ú l t i m o v e r s o se h a c r e í d o m á s v e r o s í m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 , b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 . E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i ó n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z ó n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escud r i ñ a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belleza física d e la d a m a y la m a n o c o n q u e ésta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n t á n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z ó n d e la a m a d a . L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e t o : « P a r e c e q u e la t o p ó a l g ú n d í a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella, p e s á n d o l e d e l l o , a c u d i ó c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i ó s e c o n a l g ú n alfiler d e la b e a t i l l a e n é l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e » ( B r ó c e n s e ) ; « P a r e c e q u e , y e n d o a v e r a su s e ñ o r a , q u e t e n í a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . . h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i ó l o s l a z o s d e la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e e r a t a l , q u e se e n a m o r ó d e ella, y p o r eso p e r d i ó él la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n d e p o r el d e s d é n c o n q u e la c u b r i ó » ( H e r r e r a ) . Los e l e m e n t o s del p o e m a están desarrollados a partir de varios lugares de Pet r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere, LXX, 41-50 centro: podría estar refiriéndose al ' p e z ó n ' del pecho c o m o al interior del c o r a z ó n (véase é g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 : «y siendo dentro / en el í n t i m o centro allá del pecho»).
2 3 - 4
' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se
corresponde en apariencia... con lo de dentro'.
5 - 7
mas detiene...
mis ojos: ' p e r o el
duro encuentro de vuestra hermosura
47
4
r 13 1 2
el viento:
se d e s a t ó el v e n
' n o p u d i e n d o r e s i s t i r (contrastar) a las o l a s , y m á s p r e o c u p a d o (congojo
esecutá:
'ejecutad'.
59
SONETO XXX
Sospechas q u e , en m i triste fantasía puestas, hacéis la g u e r r a a m i s e n t i d o , v o l v i e n d o y r e v o l v i e n d o el afligido p e c h o c o n dura m a n o n o c h e y día: 5 y a se acabó la resistencia m í a y la fuerza del alma; y a r e n d i d o v e n c e r de v o s m e d e j o , arrepentido de haberos c o n t r a s t a d o en tal porfía. L l e v a d m e a aquel l u g a r tan espantable, 10 q u e , p o r n o v e r m i m u e r t e allí esculpida, cerrados hasta aquí t u v e los ojos. Las armas p o n g o y a , que c o n c e d i d a n o es tan larga defensa al miserable; c o l g a d en v u e s t r o carro mis d e s p o j o s .
C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i ó n d e los a m o r e s napolitanos. E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s . L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i n a c i ó n (fantasia) d e l p o e t a y allí, saq u e a n d o d í a y n o c h e su afligido c o r a z ó n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su e n t e n d i m i e n t o o r a z ó n (hacéis la guerra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e vale a q u í p o r ' r a z ó n ' o ' e n t e n d i m i e n t o ' , s e g ú n r e c o g e n los l e x i c ó g r a f o s a n tiguos; pero n o c a t e descartar una ref e r e n c i a al sensus communis, c u y a sede se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e r e b r o , q u e r e c i b í a l o s espíritus vitales d i r e c t a m e n t e d e l c o r a z ó n (el afligido pecho). contrastado: 'puesto resistencia'; con igual sentido lo emplea Petrarca, Canzoniere, LXXIII, 2 5 - 2 6 : «e la r a 8 1 - 4
g i o n e é m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o , e contrastar nol pote». El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o ra se h a b í a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a ñ o (que... cerrados hasta aquí tuve los ojos).
12 9 - 1 1
pongo:
'depongo'. 'abatido, sin v a l o r n i
miserable: fuerza'.
1 4
13
E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n d o en sus carros los despojos de los v e n cidos (véase canción V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a se r i n d e a n t e los celos (las sospechas), e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro) c u e l g a sus d e s p o j o s .
60
SONETO
XXXI
D e n t r o en m i alma fue de m í e n g e n d r a d o u n d u l c e a m o r , y de m i sentimiento tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o c o m o de u n s o l o hijo deseado; 5 mas l u e g o del nació q u i e n ha estragado del t o d o el a m o r o s o pensamiento; tormento tornado. en áspero r i g o r y en g r a n los p r i m e r o s deleites ha 10
¡ O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre y matas al a g ü e l o ! , ¿por qué creces tan d e s c o n f o r m e a aquél de q u e has n a c i d o ? ¡ O h celoso temor!, ¿a q u i é n pareces?, q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e , se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o .
P o r su t e m á t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la é p o c a n a p o l i t a n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r í a , m á s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a . G a r c i l a s o « d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d á n d o l e p o r p a d r e al a m o r y p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a ñ o d e q u i e n l o t i e n e , y así d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . » ( H e r r e r a ) . B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (véase s o n e t o XXXIX), d e j ó h u e l l a e n d o s d e T a n s i l l o ; las a l e g o r í a s p o d í a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : « A l d e s e o d i r é p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , / de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m é m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s / dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' » . L a c o n t r a p o s i c i ó n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o en A r i o s t o . El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n hijo ú n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o , Rime, x x n i , 5 - 6 : « O s e r p e n t e n a s c o s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . » . El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r ) y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) .
9 - 1 0 4 - 8
tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e , con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r . monstruo: d e l m i s m o m o d o se califica a l o s celos e n S a n n a z a r o , Rime, XXIII, 1 0 : «o c r u d e l m o s t r o » ; se h a sug e r i d o la i m i t a c i ó n d e V i r g i l i o , Eneida, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : « . . . o d i t e t ipse p a t e r P l u t o n , odere sórores / Tartareae monstrum» (Herrera).
1 4
11
ól
SONETO
XXXII
M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u í a ; y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ; e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ; cada u n o v a a parar d o n o quería: 5 y o p o r q u e v o y sin otra compañía sino la q u e m e hace el desatino; ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o a hacella decir m á s q u e 10 querría. Y es para m í la ley tan d e s i g u a l , q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m í c o n o c e , siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m í o . ¿ Q u é culpa t e n g o y o del desvarío de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l , q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ?
L p s j u e g o s d e p a l a b r a s ( e n t r e dolor y guía), las c a c o f o n í a s («do el dolor», «ya y o » ) y las r i m a s a g u d a s d e los t e r c e t o s i n c l i n a n a u b i c a r l o e n u n a é p o c a t e m p r a n a . L a l e n g u a d e l p o e t a , e m b a r g a d a p o r el d o l o r , h a a c a b a d o d i c i e n d o m á s d e lo p e r m i t i d o , e n c o n t r a d e su v o l u n t a d , q u e n o h a p o d i d o r e f r e n a r l a p o r h a b e r s u p e r a d o t o d o s los l í m i t e s del s u f r i m i e n t o . 'ambos (mi lengua y yo) hemos d e ir a t i e n t a s (con puro tino)'. ' y o p o r q u e v o y sin m á s c o m p a ñía q u e la q u e m e p r o p o r c i o n a la l o c u r a (sino la que me hace el desatino); m i l e n g u a (ella) p o r q u e la c o n d u c e el d o l o r , a q u e l q u e la h a h e c h o h a b l a r m á s d e l o q u e q u e r í a (aquel que vino a hacella decir más que querría)'; parece c l a r o el e c o d e P e t r a r c a , Canzoniere, LXXI, 4 6 - 4 7 : « D o l o r , p e r c h é m i
5 - 8 3
m e n i / fuor di c a m i n a dir quel c h ' i ' non voglio?»'.
9
desigual:
'injusta,
excesiva'.
' q u e , a u n q u e s i e m p r e sabe d e m i inocencia...'. yerro ajeno: el d e la l e n g u a , q u e habla demasiado. si... desconoce?: ' s i y o e s t o y t a n e n a j e n a d o , t a n e x t r a v i a d o , q u e el s u f r i m i e n t o , al q u e e s t o y t a n h a b i t u a d o , es y a i n c a p a z d e r e c o n o c e r m e ? ' . 62
13-14 11
1 0
SONETO
XXXIII
A
Boscán desde la goleta
5
10
B o s c á n , las armas y el furor de M a r t e , q u e , c o n su p r o p i a fuerza el africano suelo r e g a n d o , hacen q u e el r o m a n o i m p e r i o r e v e r d e z c a en esta p a r t e , han r e d u c i d o a la m e m o r i a el arte y el a n t i g u o v a l o r italiano, p o r c u y a fuerza y valerosa m a n o Á f r i c a se aterró de parte a p a r t e . A q u í d o n d e el r o m a n o e n c e n d i m i e n t o , d o n d e el f u e g o y la llama licenciosa solo el n o m b r e dejaron a C a r t a g o , vuelve y revuelve amor m i pensamiento, hiere y enciende el alma t e m e r o s a , y en l l a n t o y en ceniza m e d e s h a g o .
D i r i g i d o a su a m i g o B o s c á n , e n o c a s i ó n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14 d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n T ú n e z e v o c a la d e E s c i p i ó n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o . L a a s o c i a c i ó n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t ó p i c o m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( « S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre r u i n e » ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a , c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o («Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i » ) , y , m á s claram e n t e , el d e B e m b o , Rime, x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( « T o m a s o , i' v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . » ) .
1
Podría haber u n eco del comien-
XXIV, 1 - 3 : « l i c e n z i o s a f i a m m a a r d e e camina». Cartago: a p a r t e el r e c u e r d o d e l i n c e n d i o y d e s t r u c c i ó n d e la c i u d a d p o r E s c i p i ó n (véase v . 5 ) , el p o e t a , s e c u n d a r i a m e n t e , p o d r í a t e n e r p r e s e n t e la llama e n q u e D i d o se c o n s u m i ó p o r E n e a s («et . . . f l a m m a m e d u l l a s » , s e g ú n d e s c r i b e V i r g i l i o , Eneida, IV, 66).
11
z o a p ó c r i f o d e la Eneida: «at n u n c h o r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano»; Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) . 'las cuales (las armas) h a c e n q u e , r e g a n d o el s u e l o d e Á f r i c a , v u e l v a a f l o r e c e r allí el i m p e r i o r o m a n o ' . reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o de 'traído de n u e v o ' . romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o j o d e R o m a ' ; aterró: ' a s o l ó ' . licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue m u y ponderado por Herrera, quien a d u c e a A r i o s t o , Orlando, XXVII,
1 0 9 5 2 - 4
' a m o r d a ñ a (vuelve) y (revuelve) m i p e n s a m i e n t o ' .
13
1 2
perturba
temerosa: q u i z á e n a l u s i ó n a los ' c e l o s ' o al ' d e s e o ' , al q u e se califica así e n el s o n e t o XII.
63
SONETO
XXXIV
Gracias al cielo d o y q u e y a del cuello del t o d o el g r a v e y u g o he desasido, y q u e del v i e n t o el mar v e r é desde lo alto sin 5 embravecido temello;
v e r é c o l g a d a de u n sutil cabello la v i d a del a m a n t e e m b e b e c i d o en error, en e n g a ñ o a d o r m e c i d o , s o r d o a las v o c e s q u e le avisan dello. A l e g r a r á m e el m a l de los m o r t a l e s ,
10
y y o en aquesto n o tan
inhumano
seré c o n t r a m i ser c u a n t o parece; a l e g r a r é m e c o m o hace el sano, n o de v e r a los o t r o s en los m a l e s , sino de v e r q u e dellos él carece.
L a s i t u a c i ó n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella, q u i z á a n t e r i o r e s al e p i s o d i o napolitano. de De L a s i t u a c i ó n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m p l a r sin n i n g ú n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o los males ajenos sino del bien rerum
1 - 2
propio.
L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del natura ya... de Lucrecio. 'ya completamente pescuezo el pesado
desasido: del
(Herrera); pero podría haber una may o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I , II, 9 - 1 0 : « A m o r no-1 cal g e m e c h s n e s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n estat p r i m en
7
he
soltado
y u g o ' ; el yugo
c o m o metáfora o símIII,
b o l o d e la ' e s c l a v i t u d d e l a m o r ' se h a lla, p o r e j e m p l o , e n H o r a c i o , Odas, diductosque iugo cogit
3 - 4
l'ayre».
0
IX, 1 7 - 1 8 : « q u i d si prisca r e d i t V e n u s / aeneo». por 1-2: II, La i m a g e n parece sugerida De mari rerum natura, magno
El e r r o r y e n g a ñ o e n q u e v i v e el una
a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o rrera).
1 0 - 1 1
a l u s i ó n a «la fábula d e las sirenas» ( H e ' y e n e s t o n o seré t a n i n h u m a -
Lucrecio, «Suaue,
turbantibus
a e q u o r a u e n t i s , / e t é r r a m a g n u m alterius spectare laborem...».
5 - 0
n o , en c o n t r a de m i naturaleza o m a n e r a d e ser, c o m o p o d r í a d a r la i m presión'.
1 3 - 1 4
'contemplaré
colgada
por
un
d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o v e r u n a r e f e r e n c i a a la « h i s t o r i a d e D a mocles», sobre cuya cabeza pendía una aguda espada suspendida de u n a cerda
' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r
e n f e r m e d a d e s , s i n o d e v e r q u e el s a n o (él) carece d e e l l a s ' ; la r e f l e x i ó n se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n L u c r e c i o , De rerum natura, II, 3-4.
64
SONETO
XXXV
A Mario,
estando, según algunos dicen,* herido en la lengua y en el brazo
5
10
M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a , u s a n d o en m í su v i l naturaleza, q u ' e s hacer más ofensa al más a m i g o , t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o su c o n d i c i ó n , abato su g r a n d e z a , n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a , ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ; y ansí, en la parte q u e la diestra m a n o g o b i e r n a y en aquella que declara los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o . M a s y o haré q u e aquesta ofensa cara le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano, libre, desesperado y o f e n d i d o .
C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , p o c o a n t e s d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (véase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g ú n refiere E n r í q u e z d e G u z m á n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2 d e j u l i o ) , r e c i b i ó d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y o t r a m á s seria — p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e — e n el b r a z o . P o c o d e s p u é s (véase v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (véase c a n c i ó n v ) , a t r i b u y e n d o la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e él (teniendo miedo que, si escribo y digo su condición...). E m p l e a dicen, q u i z á e n a l u s i ó n al t e s t i m o n i o d e E n r í q u e z de G u z m á n y al r e l a t o d e los d i s t i n t o s h i s t o r i a d o r e s d e la é p o c a . ' n o s i e n d o s u f i c i e n t e su esfuerz o p a r a su c r u e l d a d (crueza), ha ayud a d o a m i e n e m i g o ' ; el enemigo es B a r b a r r o j a , c o n q u i e n se h a aliado el ingrato amor. ' y así fui h e r i d o e n el b r a z o d e r e c h o y e n la l e n g u a (aquella que decla9 - 1 1 7 - 8
ra los concetos
13-14
del
alma)'.
ya... ofendido: el p o e t a , r e c u p e r a d o d e sus h e r i d a s (sano, libre), p o d r á vengarse hablando y escribiendo librem e n t e s o b r e su ofensor, a q u i e n , p r e s u m i b l e m e n t e , n o dejará m u y b i e n , d a d o su e s t a d o de desesperación y ofensa (desesperado y ofendido). E l ofensor es el ingrato amor, q u e h a o f e n d i d o al p o e t a , a l i á n d o s e c o n su e n e m i g o m i l i t a r (haré que aquesta ofensa...).
65
SONETO
XXXVI
S i e n t o el d o l o r m e n g u a r m e p o c o a p o c o , n o p o r q u e ser le sienta más mas fallece el sentir para 5 sencillo, sentillo,
después q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ; ni en sello pienso q u e en locura t o c o , antes v o y tan ufano c o n o í l l o , q u e n o dejaré el sello y el q u e si dejo de sello el seso 10 sufrillo, apoco. mío; suyo.
T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura; p r í v a m e éste de sí p o r ser tan m á t a m e estotra p o r ser y o tan Parecerá a la g e n t e desvarío p r e c i a r m e deste m a l d o m e destruyo: y o lo t e n g o p o r única v e n t u r a .
El p o l i p t o t o n i n i c i a l c o n el v e r b o sentir d e a l g u n a s c o m p o s i c i o n e s del Cancionero cas c o n el s o n e t o I I I .
y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o general
(propio
d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m -
p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l í s t i E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u é s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t á d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a , a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t é r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z .
1
menguarme:
irme
consumiendo. sino p o r q u e vuelto
q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z ó n d e b i l i t o (el seso
9 1 0 - 1 1
2 - 4
' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e -
apoco)'. 'daña, perjudica'. ser El p o e t a , a b s o l u t a m e n t e enajeh a p e r d i d o el seso o la c o r -
n o s i n t e n s o (más sencillo),
empece:
falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a sentirlo, después de haberme l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; véase B o s c á n , I, x v i , 4 6 - 5 0 ( « Q u e ' l a m o r , / c u a n d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sent i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r » ) .
5 - 8
n a d o y e n t r e g a d o a la l o c u r a (por yo tan suyo),
d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e su f a c u l t a d , p o r q u e é s t e y a n o es d u e ñ o d e sí m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a la l o c u r a .
1 4
'ni considero que por
haberme sello) loco),
ventura:
' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m -
v u e l t o l o c o a c a u s a del d o l o r (en t a n o r g u l l o s o d e o í r l o (que estoy
p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p é r d i d a d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r í s t i c o d e la p o e s í a a m o r o s a d e l s i g l o XV.
h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y q u e n o dejaré d e estarlo n i d e p a d e c e r l o ,
66
SONETO
XXXVII
A la entrada de u n valle, en u n d o nadie atravesaba ni se v í a , v i q u e c o n estrañeza u n can hacía e s t r e m o s de d o l o r c o n d e s c o n c i e r t o ; 5
desierto
ahora suelta el llanto al cielo a b i e r t o , ora v a rastreando p o r la vía; c a m i n a , v u e l v e , para, y t o d a v í a quedaba desmayado c o m o muerto. Y fue q u e se apartó de su presencia
10
su a m o , y n o le hallaba, y esto siente: m i r a d hasta d o llega el m a l de ausencia. M o v i ó m e a c o m p a s i ó n v e r su accidente; díjele, l a s t i m a d o : « T e n paciencia, q u e y o a l c a n z o r a z ó n y estoy ausente».
T o d o s los e d i t o r e s , s a l v o H e r r e r a , lo a t r i b u y e n a G a r c i l a s o , q u e d e b i ó d e escribirlo en época temprana, a j u z g a r p o r el paisaje a l e g ó r i c o e n q u e se b a s a . sirve El d o l o r y g e m i d o s d e u n p e r r o a causa d e h a b e r p e r d i d o a su a m o
al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n él d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e ñ a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de antecedent e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s í a d e A n t o n i o M a c h a d o y D á m a s o A l o n s o . E l u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiología a n i m a l c o m o t é r m i n o d e referencia o comparación d e l XV.
3 - 4
d e u n a s i t u a c i ó n p e r s o n a l n o fue e x t r a ñ o e n la p o e s í a
hacía...
desconcierto:
'daba exage-
1 4
La a m b i g ü e d a d d e l v e r s o se p r o -
rados signos de dolor de forma desordenada'.
6
d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausente ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' e n m í e s t á a u s e n t e la r a z ó n , estoy enloquecido'): ' q u e y o soy u n ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i é n p o r la a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m bién he perdido la razón por la ausencia...'.
vía:
7 1 2
'camino,
senda'.
todavía: ' s i e m p r e , i n c l u s o ' . accidente: ' m a l , e n f e r m e d a d ' ; p e r o
también, según un lenhuaje más específicamente médico, 'dolor, d a ñ o ' .
1 3
lastimado:
'compadecido,
dolido,
afligido'.
67
SONETO
XXXVIII
E s t o y contino en lágrimas bañado, r o m p i e n d o siempre el aire c o n sospiros, y m á s m e duele el n o osar deciros q u e h e l l e g a d o p o r v o s a tal estado; 5 q u e v i é n d o m e d o e s t o y y e n lo que he andado p o r el c a m i n o e s t r e c h o de s e g u i r o s , si m e q u i e r o t o r n a r para h u i r o s , d e s m a y o , v i e n d o atrás l o q u e h e dejado; y si q u i e r o subir a la alta c u m b r e , 10 a cada paso e s p á n t a n m e e n la v í a e j e m p l o s tristes de los q u e han c a í d o ; s o b r e t o d o , m e falta y a la l u m b r e de la esperanza, c o n q u e andar solía p o r la oscura r e g i ó n de v u e s t r o olvido.
T o d o s , sin e x c e p c i ó n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m á s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n t o , « c o n u n a r t e m á s s u a v e , a r m ó n i c o y d u e ñ o d e sí» ( L a p e s a ) . E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r : si i n t e n t a e s c a p a r d e é l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e h a d e j a d o a t r á s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a í d a , n e c e s i t a el e s t í m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir, r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI, 41-47.
1
contino : ' c o n t i n u a m e n t e ' .
L a m i s m a j u s t i f i c a c i ó n se lee e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIV, 1 4 : «in questo stato son, D o n n a , per voi». El m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a corresponde a u n rasgo convencional d e la l í r i c a . ' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r l o q u e h e d e j a d o a t r á s ( u n camino estre7 - 8
4
cho y d i f í c i l ) ' ; s e g ú n H e r r e r a , el camino estrecho es el d e la v i r t u d . ' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o s i g u i é n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la send a (espántanme en la vía) l o s e j e m p l o s tristes de los a m a n t e s q u e h a n caído'. 12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r .
9 - 1 1
68
SONETO
XXXIX
¡ O h c e l o s , d e a m o r terrible h e r m a n o s d e crueldad 5
freno, fuerte; sereno! seno es m u e r t e : suerte,
q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo ¡ O h serpiente nacida en dulce de h e r m o s a s flores, tras p r ó s p e r o c o m i e n z o , adversa tras suave m a n j a r , recio ¿ D e cuál furia infernal 10 veneno! acá saliste,
amarga muerte
q u e m i esperanza
o h cruel m o n s t r u o , o h peste de q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias T o r n a y a sin a u m e n t a r mis desdichado miedo, ¿a qué q u e bien bastaba a m o r c o n sus
mortales, heciste?
males; pesares.
veniste?,
Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m é t r i c o s , las r i m a s a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t í a s que ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s . T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i ó n l i t e r a l d e o t r o d e S a n n a z a r o , Rime, xxiu, imitado por Tansillo y traducido por otros Góngora. acá saliste...), a q u i e n e s senacida...) m u c h o s poetas españoles, desde J u a n C o l o m a hasta
1 - 2
L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e
furia
infernal
el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i liza fuerte).
8
r e p r e s e n t a b a c o n los cabellos e n c r e s p a d o s d e c u l e b r a s (¡Oh serpiente y q u e h a b i t a b a n e n el m u n d o d e los m u e r t o s (tórnate al infierno); véase é g l o g a II,
1 4
(en recio:
un punto
me
vuelve
y
tiene
'duro, áspero', de
acuerdo celos cuál
942-945-
c o n el m o d e l o ( « a s p r o v e l e n o » ) .
9
' q u e c o n los pesares q u e acarrea
"
1 2
El p o e t a identifica
a los
el a m o r y a era suficiente (para q u e v e n gas t ú c o n los t u y o s ) ' .
c o n a l g u n a d e las E u m é n i d e s (¿De
V 69
SONETO
XL
E l m a l en m í ha h e c h o su y s o b r ' é l de tal arte ha
cimiento
labrado, aposiento; guardado;' dejado dolor
q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o de q u e r e r para siempre este 5 mas y o para más m a l e s t o y t r á t a m e ansí que a m i l habría m u e r t o , esto y a tal, q u e t o d o s m e han
sino el d o l o r q u ' e n sí m e tiene v u e l t o . Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en 10 y ansí para siempre ha de turar, pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ; en t a n t o m a l , turar es el mayor, digo! y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar: ¡cuál será el m a l d o el b i e n es el que
P r e s e n t a l o s m i s m o s p r o b l e m a s d e a u t e n t i c i d a d q u e el a n t e r i o r ( r i m a s d u d o s a s y el c a m b i o d e c o n s o n a n t e s e n el s e g u n d o c u a r t e t o , q u e p o d r í a n c o m o a s o n a n t e s c o n r e s p e c t o al p r i m e r o : -iento... -iento I -erto... época. o d e G a r c i l a s o , p e r t e n e c e r í a , d e s d e l u e g o , a la p r i m e r a tos; transformado interpretarse -elto). De ser
E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , éste n o c o n c i b e m á s b i e n m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e .
1 - 4
E l mal,
cual edificio, ha puesto arte
2 2 9 : «reconegut, en dol m e teixen».
1 0
conver-
los c i m i e n t o s e n el p o e t a y s o b r e él h a e d i f i c a d o c o n tal a r t i f i c i o (de tal ha labrado), t r a (amuestra)
6
' y así, c o n el d o l o r , h a d e d u r a r (turar)'. ' n o está vivo o con no es vivo:
que da a entender o muesestar r e s u e l t o a n o dejar (aposiento). 'reservado'. tiene vuelto) e n sí m i s m o ' ; xxix,
o perdurar
11
n u n c a ese a p o s e n t o guardado:
8
v i d a ' , q u i z á en a l u s i ó n al mal d e a u s e n cia y a la i d e a d e q u e el a m a n t e ' v i v e donde
1 2
' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r -
ama'. morir'.
m a d o (me
' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es
véase Ausias M a r c h , C X V I I ,
durar y no
70
CANCIÓN I
Si a la r e g i ó n desierta, i n h a b i t a b l e , p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o y sequedad d ' a q u e l l a arena 5 ardiente, o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o y r i g u r o s a n i e v e es intractable, del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e , p o r a l g ú n accidente o caso de f o r t u n a io desastrada, m e fuésedes llevada, y supiese q u e allá vuestra d u r e z a estaba en su c r u e z a , allá os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o , hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o .
P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r í o d o napolitano. E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i ó n a la a m a d a , « e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o » el t ó p i c o h o r a c i a n o « P o n e m e . . . » , q u e utiliza, bien directamente, bien a través de otros autores q u e lo difundieron e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su c o n d i c i ó n e s q u i v a , a p r o p i á n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s del s i g l o XV ( G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r las «a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s í l a b o » ( L a p e s a ) . E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o dría estar sugerida p o r Sannazaro, Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : «S'al f r e d d o T a n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . » . La región desierta está d e s c r i t a e n t é r m i n o s m á s afines a H o r a c i o ( « . . . P o n e s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n terra d o m i n i b u s negata...»), c o n u n a posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14 ( « . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . » ) , m i e n t r a s las tierras polares sólo se m e n c i o n a n en P e t r a r c a , CXLV, 2 («o d o v e v i n c e l u i '1 g h i a c c i o e la n e v e . . . » ) ; v é a s e t a m b i é n V i r g i l i o , Bucólicas, X, 6 5 - 6 9 ( « n e c si frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus / Sinthonias q u e niues hiemis subeam u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . » ) .
1
E n e s t e v e r s o «la / s u e n a m u c h a s veces» ( H e r r e r a ) . Entiéndase: 'por algún hecho i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o (caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s g r a c i a d a (desastrada)'. La referencia a la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r ca: « P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u perba»; véanse los versos 12-19. E s t o e s : ' ( S i a la región...) vos, q u e s o y m í a , fueseis c o n d u c i d a ( y o allá os iría a buscar)', s e g ú n u n a c o n s t r u c ción de dativo ético o de posesión. en su crueza: región'.
1 2 - 1 3 1 1 9 7 - 8
4
' e n la c r u e l d a d d e la
L a d e c i s i ó n d e s e g u i r a la a m a d a e s q u i v a h a s t a las r e g i o n e s m á s i n h a b i t a b l e s a s i m i l a a H o r a c i o , Odas, I, XX, c o m b i n a d o c o n P e t r a r c a , Canzo71
72
CANCIÓN
I
V u e s t r a soberbia y c o n d i c i ó n e s q u i v a 15 acabe y a , pues es tan acabada la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ; m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada deso, pues quiere qu'el amante viva y se c o n v i e r t a a d ó p i e n s e salvarse. 20 E l t i e m p o ha de pasarse, y de m i s males arrepentimiento, tormento confusión y
sé q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o , q u e aun d e s t o y o m e d u e l o : 25 c o m o e n m í v u e s t r o s males son d ' o t r a d u é l e n m e en m á s sensible y terna parte. A s í p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s , c o m o si la q u e t e n g o n o bastase, 30 los cuales para t o d o están sino para m o s t r a r m e perdidos a m í cuál ando. arte,
títere, CXLV, y LXXXIII, 1 4 - 1 6 .
1 9
Sannazaro,
Rime,
v a t » ) , e m p l e a d a s e n la o r a c i ó n pro paganis d e l V i e r n e s S a n t o . ' s é q u e c o n el t i e m p o o s h a n de doler mis males, y t e m o q u e esto vaya a ocurrir, p o r q u e incluso y o m e duelo de esto: c o m o en m í vuestros m a les [los q u e o s p u e d a c a u s a r p o r q u e o s duelan los míos] son de otra naturalez a , m e l l e g a n m á s p r o f u n d a m e n t e al c o r a z ó n (en más sensible y terna parte) q u e l o q u e o s p u e d a n l l e g a r los m í o s e n el v u e s t r o ( m á s d u r o y m e n o s s e n s i b l e ) ' ; la m i s m a p a r a d o j a — a u n q u e m e n o s s u t i l — se halla e n Ausias M a r c h , X X X V I , v, 3 9 - 4 0 («E, donchs, e n u g de m i n o - u s n e atanga: / m a fort d o l o r será m e n y s sens la v o s t r a » ) , y e n p o e t a s d e l Cancionero general, como D i e g o López de H a r o . H a y u n a posible coincidencia c o n T e r e n c i o , Eunuco, I, i , 7 6 - 7 8 : «Si sapis, / ñ e q u e p r a e t e r q u a m q u a s i p s e a m o r m o l e s t i a s / h a b e t a d d a s e t illas q u a s h a b e t r e c t e feras».
2 7 - 2 9 2 3 - 2 6
' y se dirija o e n c a m i n e hacia d o n d e él crea p u e d a s a l v a r s e ' , b i e n e n alusión a D i o s (se t r a t a r í a d e la caritas cristiana), según podría interpretarse por el pasaje d e E z e q u i e l ( v v . 1 4 - 1 9 ) , b i e n r e f i r i é n d o s e a la a m a d a , c u y o f a v o r p o d r í a e v i t a r la m u e r t e d e l a m a n t e . L a i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a o b l i g á n d o l e a reflexionar sobre su c o n d u c t a esquiva presenta grandes analogías con Torres N a h a r r o , Epístola, VI, 6 7 - 7 1 («Sabéis q u e n u e s t r o S e ñ o r , / n o q u i e r e la g e n t e a l t i v a , / n i q u e m u e r a el p e c a d o r , / m a s q u e se c o n v i e r t a y v i v a . / N o m e seáis t a n e s q u i v a . . . » ) , q u i z á c o n r e m i niscencias de Garci Sánchez de Badaj o z («es q u e n o q u i e r e el a m o r / la m u e r t e del a m a d o r , / m a s q u e viva y d e s e s p e r e » ) , a p a r t i r d e la a d a p t a c i ó n de unas conocidísimas palabras de Ezequiel 3 3 , II ( « Q u i n o n vult m o r t e m peccatoris, sed u t c o n v e r t a t u r et vi-
VERSOS
14-55
73
Pluguiese a D i o s que aquesto aprovechase para q u e y o pensase u n r a t o en m i r e m e d i o , pues os v e o 35 s i e m p r e ir c o n u n deseo de p e r s e g u i r al triste y al c a í d o ; y o estoy aquí tendido, m o s t r á n d o o s de m i m u e r t e las señales, y v o s v i v i e n d o sólo de m i s m a l e s . 40 Si aquella a m a r i l l e z y los sospiros, salidos sin licencia de su d u e ñ o , si aquel h o n d o silencio n o han podido u n s e n t i m i e n t o g r a n d e ni p e q u e ñ o m o v e r en v o s q u e baste a c o n v e r t i r o s 45 a siquiera saber q u e s o y n a c i d o , baste y a h a b e r sufrido contrasto, flaqueza t a n t o t i e m p o , a pesar de l o q u e b a s t o , que a m í m i s m o 50 dándome a entender que m i m e tiene e n la tristeza en que estoy puesto, y no lo que y o entiendo: así q u e c o n flaqueza m e defiendo. tener
C a n c i ó n , n o has de 55 trátame c o m o ajeno,
c o n m i g o q u e v e r m á s en m a l o o en b u e n o ;
36
perseguir, tener
' h a c e r s u f r i r ' ; el v e r b o connotaciones bíblicas
y o s o y c a p a z d e sufrir (basto), trasto), dándome a entender
que conconque mi
podría
m i g o m i s m o l u c h o (que a mí mismo debilidad (flaqueza) puesto),
(véase v . 1 9 ) , r e c o r d a n d o las b i e n a v e n t u r a n z a s («Beati q u i p e r s e c u t i o n e m pat i u n t u r . . . » M a t e o 5, 1 0 ) .
4 1
h a p r o v o c a d o la tris-
t e z a en q u e e s t o y s u m i d o (en que estoy y n o l o q u e y o sé es la v e r d a d así q u e m e e n g a ñ o la a m a r i (lo que yo entiendo);
sin licencia:
' s i n p e r m i s o ' (véase la bastante difícil de
é g l o g a II, 2 8 9 ) .
4 0 - 3 2
El pasaje,
c o n u n a r g u m e n t o n a d a c o n v i n c e n t e (así que con flaqueza me defiendo)'; l l e z y los s u s p i r o s s o n s í n t o m a s i n e q u í vocos del e n f e r m o de a m o r . S o b r e el s e n t i d o l a t i n o d e se s o n e t o XV,
5 5
descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) , podría interpretarse: 'Si a q u e l l a a m a rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o producir en vos n i n g ú n tipo de sentim i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i ó n para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e
convertir
' h a c e r v o l v e r , a t r a e r la a t e n c i ó n ' , véa5-6. ' t r á t a m e c o m o a u n e x t r a ñ o ' , en
r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e
74
CANCIÓN
I
q u e n o te faltará de quien lo aprendas. Si has m i e d o q u e m ' o f e n d a s , n o quieras hacer más p o r m i d e r e c h o de l o q u e hice y o , q u ' e l m a l m e he h e c h o .
ella ( v v . 4 4 - 4 5 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones Job, 2 5 1 - 2 5 3 : « m e di / como ageno / me tracta...». de a quien más
5 8
p o r mi derecho:
'a m i
favor'. «Heu,
5 0
O v i d i o , Heroidas, Herrera.
II, 4 8 :
p a t i o r telis v u l n e r a facta m e i s » , c i t a d o por
CANCIÓN
II
L a soledad s i g u i e n d o , rendido a m i fortuna, m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen, p o r ellos esparciendo 5 m i s quejas d ' u n a en una al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n . P u e s t o que n o m e r e c e n ser de v o s escuchadas, ni sola u n h o r a oídas, 10 he lástima de ver q u e v a n perdidas p o r d o n d e suelen ir las remediadas; a m í se han de t o r n a r , a d o n d e para siempre habrán Mas 15 ¿qué haré, d'estar.
señora,
en tanta
desventura?
¿ A d ó n d e iré si a v o s n o v o y c o n ella? ¿ D e q u i é n p o d r é y o ahora
A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s í a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y t é c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i ó n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o d e l o s m o t i v o s m á s c o n o c i d o s d e la p o e s í a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n g u n a i m i t a c i ó n d i r e c t a d e ella: « b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los á r b o l e s y las p e ñ a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a ñ o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . » ( L a p e s a ) . E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s a t e n c i ó n ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ; s e g ú n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los mensajeros de los dioses, a quienes h a c í a n l l e g a r las s ú p l i c a s d e l o s seres h u m a n o s : si éstas n o se c u m p l í a n , se p e n saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b í a n disipado, llevándolas a regiones apartadas (Herrera).
9 - 1 0 6
del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) . Las vanas quejas q u e vuelven sin ser oídas t i e n e n u n a n á l o g o en H e r nán Mejía: «Mas adonde, triste, van / estos sospiros q u e [ d ó ] ; / t a n poco rem e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r á n / p o r n o v e r c u á l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los h a c e salir / n u n c a se q u e r r á v e n g a r / a u n c o n hacellos venir, / sino c o n velíos t o r n a r » (Cancionero general, fol. LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r 1 2 - 1 3
E s clara la r e l a c i ó n c o n u n o s
sos fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a , ni en canción».
1 7
para
v e r s o s d e l B o s c á n , I, I, 5 9 - 6 0 : « O y ó l l a m a r d e lejos m i s g e m i d o s , / y la lastima de ver que van perdidos»; era e n la é p o c a la f o r m a van corriente
q u i e n « n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o ahora es a q u í t r i s í l a b o , c o m o e n
el s o n e t o XXXVII, 5, y é g l o g a II, 1 3 8 .
75
7
6
CANCIÓN
II
20
v a l e r m e en m i tristura, si en v o s n o halla a b r i g o m i querella? V o s sola sois aquélla c o n quien m i v o l u n t a d recibe tal e n g a ñ o , q u e , v i é n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a ñ o , m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d v u e s t r a c o n d i c i ó n fuerte tuviese alguna cuenta con mi muerte.
25
30
L o s árboles p r e s e n t o , entre las duras peñas, p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ; de lo q u e entre ellas c u e n t o p o d r á n dar b u e n a s señas, si señas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o . M a s ¿ q u i é n tendrá c o n c i e r t o en c o n t a r el d o l o r , q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ? N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o , q u e ya n o m e refrenará el t e m o r . ¡ Q u i é n pudiese hartarse de n o esperar r e m e d i o y de quejarse!
35
40
M a s esto m e es
vedado
c o n unas obras tales, c o n q u e n u n c a fue a nadie defendido, q u e si o t r o s han dejado de p u b l i c a r sus m a l e s ,
2 3
holgar:
'alegrar'.
' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n d i c i ó n d u r a (condición fuerte) d e p e n d i e r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' . La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegías, I, x v i l l , 1-4 ( « H a e c c e r t e loca et t a c i t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola
2 7 - 2 9
2 4 - 2 6
q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , / fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h quotiens teñeras resonant mea verba sub u m b r a s . . . » ) , a través de Petrarca, Canzoniere, LXXI, 37-39 ( « O p o g g i , o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e volte m ' u d i s t e chiamar morte!...»). 38-39 gì d o l o r insaciable parece s u g e r i d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: « N o ' m d o l r r é t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t » .
VERSOS 45
18-68
77
l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o , señora, n o habrá sido sino c o n mejoría tormento; siento fantasía puedo. y alivio en su
mas ha v e n i d o en m í a ser l o q u e 50 de tal arte, q u e y a en m i sufriendo n o c a b e , y así q u e d o a q u e l l o q u e decir n o Si p o r v e n t u r a 55
estiendo
a l g u n a v e z m i ojos p o r el p r o c e s o l u e n g o de m i s d a ñ o s , con lo q u e m e defiendo enojos de tan g r a n d e s mas v u e s t r o s 60 y apocan mis
s o l a m e n t e es, allí, c o n m i s e n g a ñ o s ; desengaños defensas, vencen m i desvarío sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s , sino q u e , siendo v u e s t r o más q u e m í o , quise p e r d e r m e 65 así p o r v e n g a r m e de v o s , señora, en m í . C a n c i ó n , y o he d i c h o m á s q u e m e y m e n o s q u e pensé; no me pregunten más, que lo diré. mandaron
E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d e n t r e los enfermos de a m o r de desahog a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (véase é g l o g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p ú b l i c a s , a g r a v a n d o a ú n m á s el s u f r i m i e n t o : «porque alguna vez hablé / hálleme de11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m á s v a liera / callar; m a s t a m b i é n callé, / y pené tan desigual, muriera» (Jorge M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) .
6 0
4 5 - 5 2
así (es d e c i r , ser m á s t u y o q u e m í o : quise perderme así) p a r a (por) v e n g a r m e de v o s . . . a través de m i persona (en mí)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m á s de ella q u e suya (alperderme así), t a m b i é n , l ó g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u sufrimiento. 66-68 g [ £ j [ p
n a r e s e n
t a notables con-
cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o la: « C a n z o n , d e t t o h a i via p i ù c h ' i o n o n vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poic h é n u l l a rilieva a d i r il r e s t o » ; en c u a n t o al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s c á n , XXVI: «Pues del d o l o r q u e consient o , / m á s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , / y m e n o s de lo q u e siento».
mi desvarío: e n referencia a mis en-
gaños. 'sin y o p o d e r ofrecer m á s c o m p e n s a c i o n e s (otras recompensas a vuestros desengaños) q u e . . . d e s e a r a l t e r a r m e
6 2 - 6 5
CANCIÓN
III
C o n un manso ruido d ' a g u a c o r r i e n t e y clara, c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a ser l u g a r e s c o g i d o 5 para q u e descansara q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera; do siempre primavera p a r e c e e n la v e r d u r a s e m b r a d a d e las 10 flores; h a c e n los ruiseñores
E s c r i t a d u r a n t e su d e s t i e r r o e n a l g u n a isla del D a n u b i o , cerca d e R a t i s b o n a , e n t r e los m e s e s d e m a r z o y j u l i o d e 1 5 3 2 , G a r c i l a s o e v o c a el a m o r p e r d i d o , q u e n o p u e d e dejar d e s e n t i r , a p e s a r d e las d e c i s i o n e s del E m p e r a d o r y del l u g a r a d o n d e h a s i d o c o n f i n a d o ; b a j o el disfraz d e l a m e n t a c i ó n a m o r o s a , p o d r í a e s t a r d i s i m u l a n d o u n a t a q u e c o n t r a el e m p e r a d o r C a r l o s V , al i g u a l q u e h a c e M a c í a s e n su Cantiga contra el amor: h a y i n d i c i o s d e ello a lo l a r g o d e t o d o el p o e m a , p e r o e s p e c i a l m e n t e e n la ú l t i m a e s t r o f a y e n el e n v í o , c u a n d o el p o e t a p a r e c e i m p o n e r s e el s i l e n c i o , e s p e r a n d o la m u e r t e p a r a d e s v e l a r la v e r d a d ( b i e n d e su s i t u a c i ó n p o l í t i c a , b i e n d e su a m o r ) . La i m a g e n d e l p o e t a d e s t e r r a d o q u e l a m e n t a su s i t u a c i ó n a orillas d e u n r í o p a r e c e r e f e r e n c i a a l o s S a l m o s , 136 ( « S u p e r i l u m i n a B a b y l o n i s illic s e d i m u s e t f l e v i m u s . . . Q u a m o d o c a n t a b i m u s c a n t i c u m D o m i n i in t é r r a a l i e n a ? » ) , c u y o s v e r s í c u l o s r e c u e r d a m á s a la l e t r a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a ( « S i é n t e m e a las riberas de estos ríos, / d o n d e estoy desterrado y lloro t a n t o . . . / ¿ C ó m o p u e d e c a n t a r e n t i e r r a ajena / n i n g ú n c a n t a r q u e sea d e a l e g r í a . . . ? » ) . ruido: ' s o n i d o ' (véase é g l o g a II, 6 5 ) . La d e s c r i p c i ó n d e la isla c o n elem e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r inspiración en Petrarca, Canzoniere, CCLXXIX, 1-4 («Se l a m e n t a r a u g e l l i , o verdi fronde / m o v e r soavemente a l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca riva»), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i ó n clásica; cerca: ' r o d e a ' . U n a situación anàloga plantea Alb a n i o e n la è g l o g a II, 1 3 - 1 8 : «El d u l c e m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podrían tornar d'enfermo y descontento...». " ° ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el
s 5 - 6 1
verdor...' (quizá entendiendo, c o m o s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera como u n a p e r s o n i f i c a c i ó n ) . La l l e g a d a d e la p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los elem e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus (véase é g l o g a III, 3 2 1 ) ; así l o h a c e d e s d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o , Tristia, I I I , XII, 1 - 1 6 : « F r i g o r a i a m Z e p h y r i m i n u u n t , annoque peracto / longior a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e llae... / prataque pubescunt variorum flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . » .
78
VERSOS
I-3I
79
r e n o v a r el placer o la tristura con sus b l a n d a s querellas, q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas. A q u í estuve y o puesto, 15 o, por mejor decillo, preso y f o r z a d o y s o l o en tierra b i e n p u e d e n hacer esto en q u i e n p u e d e sufrillo y en q u i e n él a sí m i s m o se c o n d e n a . 20 T e n g o sola u n a si m u e r o pena, desterrado ventura muero ajena;
y en tanta d e s v e n t u r a : que piensen por 25 y sé y o b i e n q u e q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o , por sólo aquello que m o r i r espero. E l c u e r p o está en p o d e r y en m a n o de q u i e n p u e d e hacer a su placer l o q u e quisiere; 30 m a s n o p o d r á hacer que mal librado quede
blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' . La m e n c i ó n d e l r u i s e ñ o r c o m o i n g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es específica d e la literatura pastoril (véase égloga II, 1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i ó n c o n t i n u a está p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a c o n Virgilio, Geórgicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 . La fuerza del a m o r a pesar de las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a c i ó n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o d i d a d e s físicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e H o r a c i o , Odas, I , XXII (véase c a n c i ó n I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4 (Aquí estuve yo puesto). 17-19 j q o está c l a r o q u e G a r c i l a s o confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n castigar a quien, c o m o y o , p u e d e sufrirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a
1 4 - 1 6 1 3
1 2
a sí m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r í a n contener u n a negación implícita: 'bien p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo y a q u i e n se c o n d e n a a sí m i s m o , p e r o n o a m í , q u e n i lo sufro n i m e condeno'. que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o rir p o d r í a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i ó n al d e s e n g a ñ o p o r la p é r d i d a d e l f a v o r d e C a r los V ( v é a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) . E s a l u s i ó n al e m p e r a d o r C a r l o s V, d u e ñ o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e s o , Habriocones y Antia, I I , IV, 4 : «tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero t e n g o m i alma libre».
3 1 2 7 - 2 0 2 6
mal librado:
'mal parado'.
So
CANCIÓN
III
m i e n t r a s de m í o t r a prenda no t u v i e r e ; c u a n d o y a el m a l v i n i e r e y la postrera 35 suerte, a q u í m e ha de hallar, en el m i s m o l u g a r , q u e o t r a cosa más dura q u e la m u e r t e m e halla y m e ha h a l l a d o , y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o . 40 N o es necesario a g o r a hablar más sin p r o v e c h o , q u e es m i necesidad m u y p u e s ha sido en u n 45 apretada, hora
t o d o aquello deshecho e n q u e t o d a m i v i d a fue gastada. Y al fin de tal j o r n a d a d'espantarme? ¿presumen
Sepan q u e y a n o p u e d o m o r i r sino sin m i e d o , 50 q u e aun n u n c a q u é t e m e r q u i s o la d e s v e n t u r a mía, día. dejarme
q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t ó en u n
prenda: ' d o n ' , refiriéndose al a l m a y e n c o n t r a p o s i c i ó n al cuerpo m e n c i o n a d o e n el v e r s o 2 7 . postrera suerte: «perífrasis d e la muerte» (Herrera). G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la a m b i g ü e d a d : otra cosa más dura p u e d e i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u sas), o b i e n c o n el a m o r (véase v . 3 9 ) .
3 7 - 3 8 3 4
32
referencia a la p é r d i d a d e l favor del E m p e r a d o r y d e su p o s i c i ó n social en la corte) está e x p r e s a d a en t é r m i n o s afines a P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 : « c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n marino / quel che'n molti anni a gran pena s'acquista». L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s p o d r í a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x , 5 6 2 - 5 6 3 ( « . . . saevas m e n t e accepere catenas, / consumsit ventura timor...»), o bien en Niccolò A m a n i o : «...anzi io ardisco dir che più n o n a m o , / e c h ' i o n o n spero più, che n o n t e m o , / eomai da t e m e r p i ù n o n m ' è rimaso». E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m b i é n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u sión a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d
5 2 5 1
D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o amoroso, consagrada p o r Lope de Vega e n u n c o n o c i d í s i m o s o n e t o ( « E s t o es a m o r , q u i e n l o p r o b ó lo s a b e » ) ; q u i z á p o d r í a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Arcadia, v i l , 2 5 - 2 6 : « c h e s i m i l e v i t a s o s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i solam e n t e sel p u ó p e n s a r e c h e l o h a pruovato o pruova». La p é r d i d a e n u n m o m e n t o d e c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en
4 3 - 4 5
3 9
VERSOS
32-73
81
D a n u b i o , rio divino, q u e p o r fieras n a c i o n e s 55 vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o , pues n o h a y o t r o c a m i n o por donde mis razones v a y a n fuera d ' a q u í , sino c o r r i e n d o p o r tus aguas y siendo 60 en ellas a n e g a d a s , si e n tierra tan ajena, e n la desierta arena, d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas, entiérrelas siquiera 65 p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera. A u n q u e en el a g u a m u e r a s , c a n c i ó n , n o has de quejarte, q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca; m e n o s v i d a tuvieras 70 si h u b i e r a de i g u a l a r t e c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a . Q u i é n tiene c u l p a en e s t o , allá l o entenderás de m í m u y p r e s t o .
al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel F r e y r e , q u e se c a s ó e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 .
5 3 - 5 5
f i n i t i v a , d e l m i s m o t ó p i c o d e la é g l o g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i z á , c o n el d e l s e c r e t o
7 1
La descripción del r í o D a n u b i o naconstituye u n m o t i v o tradiciolas a g u a s d e l D a n u b i o , según
amoroso. el mismo
a t r a v e s a n d o t i e r r a s b á r b a r a s (fieras ciones) ondas:
' c o n o t r a s c a n c i o n e s q u e n o acade c o m p o n e r ' (¿sobre
bé
7 2
n a l d e s d e la h i s t o r i o g r a f í a l a t i n a ; claras V i c o M e r c a t o (Meteoros, II), s o n « d e
asunto?). esto: se r e f i e r e a q u e la c a n c i ó n c o m p u e s t a p o r el p o e t a n o l l e g u e a t r a s cender.
7 3
c o l o r d e s u e r o e n la p a r t e q u e d i v i d e a Suevia y Baviera y Alemania» ( H e rrera) .
6 5
allá:
e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la donde el p o e t a p i e n s a reuriberas
Muerte,
error: ' v a g a r , e r r a r ' , q u i z á r e c o r -
n i r s e m u y p r o n t o (presto) c o n su c a n c i ó n e n t e r r a d a e n a l g u n a d e las d e l D a n u b i o y d e s c u b r i r l e al c u l p a b l e (o la c u l p a b l e ) d e q u e h a y a t e n i d o q u e a n e g a r l a e n sus a g u a s .
d a n d o t a m b i é n el s e n t i d o d e ' y e r r o ' , e n a l u s i ó n a la i n j u s t i c i a c o m e t i d a c o n el p o e t a y d e s c r i t a en las razones ('pal a b r a s ' ) d e su c a n c i ó n ; se t r a t a , e n d e -
CANCIÓN
IV
El aspereza de mis males q u i e r o q u e se m u e s t r e t a m b i é n en m i s r a z o n e s , c o m o y a en los efetos s'ha 5 mostrado; lloraré de m i m a l las o c a s i o n e s ; sabrá el m u n d o la causa p o r q u e m u e r o , y m o r i r é a lo m e n o s c o n f e s a d o , pues s o y p o r los cabellos arrastrado de u n tan desatinado 10 pensamiento, q u e p o r agudas peñas p e l i g r o s a s , p o r matas espinosas,
N o es fácil s i t u a r l a e n u n p e r í o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r í a s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagración. Podría tratarse, pues, de un poema de transición. La c a n c i ó n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g ó r i c a q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e la r a z ó n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n ' p ú b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u é l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i ó n del a m a n t e a c a u s a d e los e s p í r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i ó n al d e s t i n o d e la e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i ó n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r ó x i m o p e r o i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T á n t a l o , e t c . La b a t a l l a a l e g ó r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z ó n p o d r í a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s (el « d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o » , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m á s v e h e m e n t e s y a b s t r a c t a s e s t á n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m á g e n e s s e n s o r i a l e s , q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s de P e t r a r c a . La divulgación de los males tien e u n p a r a l e l o e n B o s c á n , I, XVII, 151-155: « C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o / c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el t r i s t e q u e se m u e r e , / en p ú b l i c o c o n fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere»; la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e l i g i o s a s , h a b í a sido c e n s u r a d a p o r H e rrera. La p e r s o n i f i c a c i ó n del desatinado ( ' l o c o ' ) pensamiento en u n enfermo de a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i 8 4 - 1 5
c i o n e s m é d i c a s d e la e n f e r m e d a d : «veh e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o » , seg ú n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 . La descripción del tipo de c o m p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h , X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : «Quasi guiat p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets que A m o r m e comana».
1 0
82
VERSOS
I-36
83
c o r r e c o n l i g e r e z a más q u e el v i e n t o , b a ñ a n d o de m i sangre la carrera. Y , para más despacio 15 atormentarme, flores, l l é v a m e a l g u n a v e z p o r entre adó de mis tormentos y dolores descanso y dellos v e n g o a n o acordarme; mas él a más d e s c a n s o n o m e espera; antes, c o m o m e v e desta m a n e r a , c o n u n n u e v o furor y desatino 20 t o r n a a s e g u i r el áspero c a m i n o . No v i n e p o r m i s pies a t a n t o s trujeron m'entregaron. años daños:
fuerzas de m i d e s t i n o m e y a la q u e m ' a t o r m e n t a 25
M i r a z ó n y j u i c i o bien c r e y e r o n g u a r d a r m e c o m o en los pasados d'otros graves peligros me m a s c u a n d o los pasados l o q u e hacer de sí ni d ó 30 guardaron; sabían
compararon meterse,
con los que venir vieron, no
q u e l u e g o e m p e z ó a verse la fuerza y el r i g o r c o n q u e v e n í a n . M a s de p u r a v e r g ü e n z a c o s t r e ñ i d a , c o n t a r d o paso y c o r a z ó n m e d r o s o al fin y a m i r a z ó n salió al c a m i n o ;
35
c u a n t o era el e n e m i g o más
vecino,
t a n t o más el recelo t e m e r o s o
1 1
La figura del a m a n t e q u e e m p r e n -
t i e n d o la roja s a n g r e q u e dilata h u y e n d o ? » (I, IV); m e n o s p r o b a b l e m e n t e e v o ca la h u i d a d e D a f n e d e s c a l z a p o r caminos pedregosos 153-155)1 3 - 1 6
d e la c a r r e r a b u s c a n d o a l i v i o a sus m a les p a r e c e e v o c a r a la r e i n a D i d o (véase égloga II, 720-728); el paisaje á s p e r o , d o n d e se m a n i f i e s t a el l o c o pensamiento 13-17)1 2
(véase é g l o g a
III,
d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r
E l p e n s a m i e n t o q u e se alivia enp a r e c e r e c o r d a r los p a s e o s p o r
l o s e n f e r m o s d e a m o r (véase é g l o g a II, El d a ñ o q u e causa la m a r c h a a p r e p o d r í a r e c o r d a r al c i e r v o c u y a
tre/lores
jardines llenos de frutos r e c o m e n d a d o s d e s d e la m e d i c i n a á r a b e a los e n f e r m o s de amor.
2 1 - 2 3
s u r a d a a t r a v é s d e agudas peñas y matas espinosas herida baña de sangre los c a m i n o s q u e r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e F r a n c i s c o d e la T o r r e : « ¿ v i s t e , Filis, h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r -
L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r Albanio
d a n las p u e s t a s e n b o c a d e
( é g l o g a II, 1 6 9 ) , si b i e n a q u í p o d r í a n estar inspiradas p o r varios lugares de Ausias March.
8
4
CANCIÓN
IV
le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ; pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a la sangre a l g u n a v e z le callentaba, 40 mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba. Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o en m i defensa, m i r a z ó n estaba cansada y en m i l partes y a herida; y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba 45 ni saber c ó m o , estaba deseando q u e allí quedase m i r a z ó n v e n c i d a : n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a cosa se m e c u m p l i ó q u e desease tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora 50 se r i n d i ó la señora y al siervo c o n s i n t i ó q u e g o b e r n a s e y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o . Entonces y o sentíme 55 salteado d ' u n a v e r g ü e n z a libre y g e n e r o s a ; c o r r í m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa tan sin r a z ó n hubiese así pasado; l u e g o s i g u i ó el d o l o r al c o r r i m i e n t o de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o , q u e m e da v i d a y m u e r t e cada día, 60 y es la m á s m o d e r a d a tiranía.
38-40 V i r g i l i o , Eneida, g u i s » ) , y B e m b o , Rime, r a / si r i t i e n d e n t r o » ) . 41-42 ' E
s t a D a
X , 4 5 2 («friLXXIX, 1 2 - 1 3
g i d u s A r c a d i b u s c o i t i n p r a e c o r d i a san( « m a ' l s a n g u e a c c o l t o i n sé d a la p a u y m i r a n d o (a mirar);
son plaer del v e n c u t / sino q u e m i , q u e ' m plau q u ' A m o r m e v e n c a . . . / H e fet s e n y o r d e l Seny a m o n V o l e r , / v e h e n t A m o r d e m o n Seny m a l servit... / H e fet d ' A m o r c a t i v a m a R a h ó » . salteado una'.
5 5 53-54
0
d'una:
'asaltado
por
y vi q u e , p e l e a n d o e n m i d e f e n s a , m i r a z ó n e s t a b a . . . ' ; el p o e t a c o n t e m p l a e n su i n t e r i o r la l u c h a d e s e s p e r a d a d e la r a z ó n c o n t r a u n a fuerza que en principio n o logra identificar (vv. 4 4 - 4 5 ) .
4 4 - 5 2
corríme: ' m e a v e r g o n c é ' ; véase m á s a b a j o , v e r s o 5 7 , el s u s t a n t i v o corrimiento, 'vergüenza'. E s u n a tiranía, p o r q u e el siervo (el apetito) d o m i n a y gobierna en grado a b s o l u t o a su señora (la r a z ó n ) ; moderada, p o r q u e el siervo ejerce su p o d e r n o p o r la f u e r z a , sino g r a c i a s al c o n s e n t i m i e n t o del poeta (vv. 4 5 - 4 6 ) .
6 0
La victoria deseada del apetito dentro me incitaba) s o b r e la r a -
(quien
z ó n parece influida p o r varios pasajes d e A u s i a s M a r c h , I V , 111, 2 9 - 3 0 , L X X X , I, 5 - 6 , y X X I I , IV, 2 8 : «James v e n c ó
VERSOS
37-8o
85 pudiera
Los ojos, cuya lumbre bien t o r n a r clara la n o c h e tenebrosa y escurecer el sol a m e d i o d í a ,
m e c o n v e r t i e r o n l u e g o en o t r a c o s a , 65 en v o l v i é n d o s e a m í la v e z p r i m e r a con la calor del r a y o q u e salía vena inflamaba, ajena pasada, engendrarse, de su v i s t a , q u ' e n m í se difundía; y de m i s ojos la a b u n d a n t e de l á g r i m a s , al sol q u e m e 70 no menos ayudaba Corromperse a hacer m i n a t u r a en t o d o de l o q u e era p r i m e r o . sentí el s o s i e g o y libertad 75 y en tierra sus raíces
y el m a l de q u e m u r i e n d o esto ahondarse, t a n t o c u a n t o su c i m a l e v a n t a d a sobre c u a l q u i e r altura hace v e r s e ; el fruto q u e d ' a q u í suele c o g e r s e
m i l es a m a r g o , a l g u n a v e z s a b r o s o , 80 mas m o r t í f e r o siempre y p o n z o ñ o s o .
L a p o n d e r a c i ó n d e la c l a r i d a d d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n P e t r a r c a , Canzoniere, c c x v , 1 2 - 1 3 («e n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n t o / p ó far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il g i o r n o » ) , al q u e i m i t a B e m b o , Rime, V, 3 - 4 ( « O c c h i soavi e p i ù c h i a r i c h e '1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e o s c u r a » ) ; la t r a n s f o r m a c i ó n d e l a m a n t e en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v . 7 1 - 8 0 ) , podría estar sugerido p o r Pet r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 8 («ei d u o m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono»); y t a m b i é n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de medicina, X X X I X , 1 - 4 ( « E s t a [la i m a g i n a t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o , / para q u e n o tiren sino en este puest o : / m e m o r i a y deseos y oídos / a t o dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . » ) . en volviéndose: 'dirigiéndose'. ' c o n el c a l o r d e los e s p í r i t u s q u e salían d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a vés d e l o s m í o s , se d i f u n d í a n p o r t o d o m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII.
6 6 - 6 7 6 5
6 1 - 6 4
E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el p o e t a y q u e está d e s c r i t o c o m o si se trat a r a d e u n á r b o l c o n sus f r u t o s p o d r í a r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 («facendomi d ' u o m vivo u n lauro verde»); p e r o véanse los versos 7 8 - 8 0 . 75-77 JJ¡ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t é r m i n o s afines a V i r g i l i o , Geórgicas, II, 2 9 1 - 2 9 2 ( « q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aeth e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n d i t » ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI, 5-6 ( « C h e q u a n t o a p p a r fuor dello scog l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i c i . . . » ) , t a m b i é n m u y en c o i n c i d e n c i a c o n la é g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 . L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r parece estar en deuda con Petrarca, Canzoniere, v i , 1 2 - 1 4 : «Sol p e r v e n i r al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o , c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , affligge p i ù c h e n o n c o n f o r t a » ; p e r o y a se r e m o n t a a la lírica g r i e g a .
7 8 - 8 0
7 4
86
CANCIÓN
IV
De
m í agora h u y e n d o , v o y buscando
a q u i e n h u y e de m í c o m o e n e m i g a , q u e al u n error añado el o t r o y e r r o , y en m e d i o del trabajo y la fatiga 85 e s t o y c a n t a n d o y o , y está Mas sonando de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o . p o c o dura el c a n t o si m e encierro acá d e n t r o de m í , p o r q u e allí v e o u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a : 90 muéstrame l'esperanza
de lejos su v e s t i d o y su m e n e o , mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e . T o r n o a llorar m i s d a ñ o s , p o r q u e q u e es u n c r u d o linaje de 95 para m a t a r aquel q u e está s e d i e n t o , m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e está de la cual el c u i t a d o la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o 100 g r a n espacio se halla lejos della. muriendo, siente, juntamente entiendo tormento,
mas c u a n d o llega y a para b e b e l l a ,
81-82 G a r c i l a s o j u e g a c o n v a r i o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s (la h u i d a d e sí m i s m o y la p e r s e c u c i ó n d e la a m a d a q u e huye de él), aprovechando u n a suger e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, VI, 1-4: «Sì t r a v i a t o è '1 folle m i d e s i o / a seg u i t a r costei c h e ' n fuga è volta, / e d e ' lacci d ' A m o r l e g g i e r a e sciolta / v o l a d i n a n z i al l e n t o c o r r e r m i o . . . » . Esto es: 'al error de huir de m í m i s m o , a ñ a d o el e r r o r d e p e r s e g u i r a quien m e huye', adaptando una exp r e s i ó n p r o v e r b i a l « m o r b u m m o r b o add e r e » ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7 ( « H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t » ) . S o b r e el s e g u n d o e r r o r , v é a s e S e r a f i n o A q u i l a n o , Strambotti, XV, 1-4: « L a s s o ! d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . . seguir chi da m e fugge?». 84-86 g ì
c a n t 0 e n 8 3
los grilletes q u e sujetan los pies del p o e ta (es d e c i r , el a m o r q u e lo e n c a d e n a ) , c o n s t i t u í a la m á x i m a e x p r e s i ó n d e la e s p e r a n z a (véanse v v . 8 9 - 9 0 ) , así c o m o en T i b u l o , Elegías, I I , v i , 2 5 - 2 6 : «Spes etiam valida solatur c o m p e d e vinc t u m . / C r u r a s o n a n t f e r r o , sed c a n i t inter opus». El h o m e o p t o t o n conseguid o a t r a v é s d e la r e i t e r a c i ó n d e g e r u n dios (huyendo, buscando; cantando, sonando) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r a s g o d e e l e g a n c i a e n la d i c c i ó n . 90-100 L ¡ e n a d e t e n e r al alcance el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a m á s recuerda u n o d e los castigos a T á n t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta el c u e l l o , n u n c a p o d í a l l e g a r a b e b e r , p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a r e h u í a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s a s p e c t o s m é d i c o s d e la e n f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la c o m p a r a c i ó n c o n el sediento está m u y b i e n t r a í d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a
3 c o n c
m o m e n t o s de anfatiga),
g u s t i a (en medio del trabajo y la
e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e
VERSOS
8I-I20
87
De
l o s cabellos de o r o fue tejida sentimiento, enredada,
la red q u e fabricó m i con 105
do m i razón, revuelta y sujeta al a p e t i t o y
g r a n v e r g ü e n z a suya y c o r r i m i e n t o , sometida, tomada, contemplada.
en p ú b l i c o a d u l t e r i o fue del c i e l o y de la tierra Mas 110
y a n o es t i e m p o de m i r a r y o e n e s t o , y en tal p u n t o m e h a l l o ,
pues no tengo con qué considerallo; q u e e s t o y sin armas en el c a m p o p u e s t o , y el p a s o ya> c e r r a d o y la h u i d a . ¿ Q u i é n n o se espantará de l o q u e d i g o ? Q u ' e s c i e r t o q u e he v e n i d o a tal e s t r e m o , 115 q u e del g r a v e d o l o r q u e h u y o y t e m o m e h a l l o a l g u n a s v e c e s tan a m i g o , q u e en m e d i o d ' e l , si v u e l v o a v e r la v i d a de l i b e r t a d , la j u z g o p o r y m a l d i g o las horas y 120 perdida, momentos
gastadas m a l en libres p e n s a m i e n t o s .
la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a d e c í a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormento d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e asociarse c o n los efectos nocivos q u e p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n su p a s i ó n « c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i delectabile a p p r e h e n s u m exea» (Arnald o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a la t i r a n í a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m b i é n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14: « N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti dà sper a n z a » ; la c o n t e m p l a c i ó n d e la claridad j u n t o al cuitado p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s m o m e n t o s d e la é g l o g a II, 7 - 9 , y , e s pecialmente, 4 7 6 - 4 8 1 . 101-107 £ (tomada)
a r a z
c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n ó e n el l e c h o c o n u n a r e d m á g i c a y l o s h u m i l l ó , l l a m a n d o a los dioses p a r a q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a . L a a s o c i a c i ó n e n t r e la cabellera r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 : « T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lacc i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . » . Podría haber una reminiscencia de P e t r o n i o , Satiricon, 130: « p a r a t u s m i les a r m a n o n h a b u i t » ( T a m a y o ) . 116-120 £ p l e n c i a e n el sufrim i e n t o p o r amor, a u n q u e característica d e t o d a la p o e s í a a m o r o s a d e c a n cionero, parece inspirarse en Ausias M a r c h , L X I I I , I, 1 - 4 ; « Q u i ' m t o r n a ra l o t e m p s d e m a d o l o r / ' e m f u r t a r à la m i a l i b e r t a t ? / C a t i u m e t r o b licenciât d ' A m o r / e, d ' e l p a r t i t , t o t délit m'es lunyat».
a c o m a C 1 1 1 1 0 2
¿
n
e n l a z a d a e n la r e d y sorprendida c o n el apeadulterio
d e s u p r o p i o sentimiento e n público
tito p a r e c e a d a p t a c i ó n d e l e p i s o d i o d e Venus y M a r t e , cuyos amores adúlter o s l l e g a r o n a n o t i c i a d e l m a r i d o , el
la juzgo por perdida: n o e n el sentido de ' m e resigno a perderla', sino,
1 1 8
88
CANCIÓN
IV
No
reina siempre aquesta
fantasía,
q u e en i m a g i n a c i ó n tan variable n o se r e p o s a u n h o r a el p e n s a m i e n t o ; v i e n e c o n u n r i g o r tan 125 desampara, intratable a t i e m p o s el d o l o r , q u e al alma m í a h u y e n d o , el s u f r i m i e n t o . tormento, trastorne L o q u e dura la furia del
n o h a y parte en m í q u e n o se m e 130 de nuevo protestando
y q u e en t o r n o de m í n o esté l l o r a n d o , q u e de la v i a espantosa atrás m e ni le dan parte d e l l o a m i j u i c i o , q u e este discurso t o d o es y a p e r d i d o , 135 mas es e n t a n t o d a ñ o del sentido este d o l o r , y en t a n t o q u e t o d o l o sensible perjuicio, atormentado, torne.
Esto ya por razón no va fundado,
del b i e n , si a l g u n o t u v o , y a o l v i d a d o está de t o d o p u n t o , y sólo siente 140 la furia y el r i g o r del m a l En presente. tormento
m e d i o de la f u e r z a del
u n a s o m b r a de b i e n se m e
presenta,
d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a : f i g ú r a s e m e c i e r t o a m í q u e sienta 145 a l g u n a parte de l o q u e y o siento aquella tan amada m i e n e m i g a . Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a , q u e , si c o n a l g o y o n o m e para p o d e r llevalla, moriría,
135-140 j
E
engañase
m á s b i e n , e n el d e ' l a c o n s i d e r o p o r (bien) p e r d i d a ' . Lo que (Keniston).
1 3 1 1 2 7
d
o
i
o
r
¿ j
e
p
o
e
t
a
n
o
s ó
i
0
dura:
'mientras
dura'
' q u e m e h a g a retroceder en este espantoso camino'. 132-134 L p e r t u r b a c i ó n d e la r a z ó n tiene c o m o antecedente a Ausias M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : «Ja los m e u s fets r a h ó d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . / a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e » .
a
d a ñ a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i é n a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensible), a t o r m e n t á n d o l a d e tal m a n e r a , q u e i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya olvidado está de todo punto). El o x í m o r o n p u d o tomarlo d e Pet r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : « D e la d o l ce e a m a t a m i a n e m i c a » ; u n a p a r a d o j a p a r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i ó n 1, 2 0 - 2 6 .
1 4 6
VERSOS
121-169
89
150
y así m e
acabaría, se hablase; suerte hora perdido que, algún mejora,
sin q u e de m í en el m u n d o así q u e del e s t a d o m á s
saco a l g ú n b i e n ; m a s l u e g o en m í la trueca y r e b u e l v e el o r d e n , 155 si el m a l acaso u n p o c o en m í en u n t e m o r Y 160
a q u e l descanso l u e g o se c o n v i e r t e q u e m ' h a p u e s t o en o l v i d o perdido. aquélla p o r q u i e n sola m e h e
así, del b i e n q u e u n r a t o satisface,
nace el d o l o r q u e el alma m e deshace. C a n c i ó n , si q u i e n te v i e r e se de la instabilidad y l i g e r e z a y r e v u e l t a del v a g o pensamiento, tormento, tocare estable, g r a v e y firme es el espantare
165
le di q u ' e s causa c u y a fortaleza es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e la hará r e v o l v e r hasta q u e q u e t o d o el m u n d o pare fuerte muerte. en a q u e l fin de l o terrible y
afirma q u e es la
150-151 p
a
r
e
c
e
adaptar «aquel dicho de
N e o c l e s . . . : ' v i v e d e tal s u e r t e q u e n i n g u n o sepa q u e h a s v i v i d o ' » ( H e r r e r a ) . 153-158 g
s
(j ci
e
r j
l
a
suerte intercam
3 El e n v í o p a r e c e i n s p i r a d o p o r A u s i a s M a r c h , L X X , v i l , 4 9 - 5 0 : «Si m o n d i c t a t v e u a l g ú v a r i a r / e n ira 'stich rebolt e ' n b o n voler». El v e r s o se h a c o n s i d e r a d o i n n e c e s a r i o p o r d e s h a c e r «lo d i c h o » y p o r n o servir «más q u e de s u s t e n t a m i e n to» (Herrera). La i d e a d e la m u e r t e c o m o ú l t i m a d e las cosas t e r r i b l e s , a u n c o n n u m e r o s o s a n t e c e d e n t e s clásicos, p a r e c e s u gerida p o r varios lugares d e Ausias M a r c h , L I , 11 y n i , 1 0 y 1 9 ; X C I I , XVII, 1 6 3 : « . . . p e r q u é l ' e s t r e m d e t o t s los m a l s es m o r t . / A q u e l l a es lo d e rrer d a n e t u r m e n t . . . / Sobre tots mals la m o r t p o r t ' a v a n t a t g e » .
1 6 9
b i a el o r d e n d e las s e n s a c i o n e s a n t e r i o res ( v v . 1 3 5 - 1 4 0 ) : c u a n d o el d o l o r deja d e o c u p a r p o r c o m p l e t o el a l m a s e n s i t i v a , a s a l t a al p o e t a el t e m o r d e h a b e r o l v i d a d o a la a m a d a (un temor que m'ha puesto en olvido (a) aquélla..., c o n la a e m b e b i d a ) . Sin e m b a r g o , se h a p r o p u e s to otra interpretación: 'un temor que aquella... m e ha puesto en o l v i d o ' , ' e n el t e m o r d e q u e ella m e h a o l v i d a d o ' ( d e s m i n t i e n d o la e s p e r a n z a d e i m a g i n a r q u e ella p o d r í a s e n t i r a l g u n a p a r t e d e l o q u e él s i e n t e ) .
CANCIÓN
V
Ode ad
florem
Gnidi*
Si de m i baja lira t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n aplacase la ira del a n i m o s o 5 viento y la furia del mar y el m o v i m i e n t o , momento
Su m é t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f á c i l m e n t e al p e r í o d o n a p o l i t a n o (IS33-I536)E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r í a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s é p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i é n d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e ñ o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j á r e t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v é s d e v a r i o s j u e g o s de palabras (véanse v v . 31-35). L a s i t u a c i ó n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o las p r á c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r t a c i ó n a u n a d a m a m á s e j e m p l o m i t o l ó g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium Galeotam. Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s líricos p a r e c e n p r o c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o , Elegías, I I , I. E l r e l a t o d e la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d a O v i d i o , Metamorfosis, XIV. L a e s t r o f a d e la c a n c i ó n , c u y o u s o se c o n s a g r ó e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b í a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m é t r i c a d e las o d a s d e H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i l a s o : «Si d e m i baja l i r a . . . » . * El t í t u l o j u e g a c o n el n o m b r e d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u dad en que Venus tenía u n templo. E l a d j e t i v o baja, i n s ó l i t o p a r a calificar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecuad o al g é n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n ción (la oda horaciana); posiblemente a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a so — e n c o n t r a s t e c o n el t í t u l o e n lat í n — y al t o n o j u g u e t ó n y c h a n c e r o e n q u e está e s c r i t o el p o e m a (véase v . 5 5 ) . 90
1
L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m ú s i c a d e O r feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r í o s ( v v . 3 - 5 ) , a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r t r a s sí l o s á r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) . E l c a m b i o d e l o s r í o s p o r el m a r puede considerarse interferencia de A r i ó n , c u y a m ú s i c a d e t u v o la c o r r i e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: «carm i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s » ) .
5
VERSOS I - 1 9
91
y en ásperas c o n el suave c a n t o
montañas
enterneciese
las fieras alimañas, los árboles m o v i e s e 10 y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese, n o pienses q u e c a n t a d o seria de m í , h e r m o s a flor de G n i d o , el fiero M a r t e airado, a muerte convertido, 15 de p o l v o y sangre y de s u d o r ni a q u e l l o s capitanes e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s , p o r q u i e n los alemanes, el fiero c u e l l o atados, teñido,
8
P o d r í a p e n s a r s e en la i n f l u e n c i a d e a la alitemas canción, dellas 13-15: «mueva a c o m / hasta fieras
a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i ó n I, 4 4 ) .
15
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Glosa misma pasión mañas».
1 1
teñido:
'bañado',
c o n el 'bañar',
sentido mojar';
del v e r b o l a t i n o tingo
la p e r s o n i f i c a c i ó n d e la g u e r r a (el d i o s Marte) en u n soldado polvoriento parece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v é a n se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r í a e n c e r r a r u n a alusión a Carlos V , ya que con m o t i v o de su e n t r a d a triunfal en Ñ a p ó l e s se l e v a n t ó u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la puerta de N i d o .
1 7
El r e c h a z o d e cantar u n o s mas seria cantada)
p a r a c a n t a r o t r o s (no... cantado seria de mi..., parece estar suII, I, g e r i d o p o r P r o p e r c i o , Elegías,
19-25: «non ego Titanas canerem... / bellaque resque tui m e m o r a r e m Caes a r i s . . . » ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los temas bélicos p o r los líricos, Horacio, Odas, I, VI, 1 3 - 2 0 : podría de / «quis pensarse en u n a m a y o r influencia M a r t e m túnica tectum adamantina grum
12
Garcilaso emplea de forma conse-
c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ; sublimes: c o n la d o b l e a c e p c i ó n d e ' a l máximos por metonimia, tos, elevados' y 'supremos, e n d i g n i d a d ' ; ruedas:
d i g n e scripserit a u t p u l v e r e T r o i c o / n i / convivia... de Gnido: 'flor cantamus...». de Venus', pero napolita-
flor
'flor
' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; colocados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i é n e n el d e ' p u e s tos e n u n alto r a n g o ' .
1 9
en c o n t r a p o s i c i ó n A fiero también: quien título).
1 4
Marte;
(del b a r r i o
n o ) d e N i d o ' , d e d o n d e e r a la d a m a a Garcilaso d i r i g e la o d a (véase
el fiero
cuello atados
es u n a c o n s -
t r u c c i ó n d e a c u s a t i v o g r i e g o : ' ( l o s alem a n e s v a n ) a t a d o s p o r el fiero c u e l l o ' ; se t r a t a d e u n a r c a í s m o q u e r e a l z a la c o m p a r a c i ó n d e los c a p i t a n e s e s p a ñ o les c o n los r o m a n o s ( v é a n s e v v . 1 6 - 2 0 y 17)-
Entiéndase: 'vuelto, orientado ab-
s o l u t a m e n t e h a c i a la m u e r t e ' , c o n u n r é gimen preposicional claramente tomad o d e l l a t í n (convertere ad...), así c o m o (véase el s i g n i f i c a d o d e l v e r b o convertir
92
CANCIÓN 20
V
y l o s franceses v a n d o m e s t i c a d o s ; m a s s o l a m e n t e aquella fuerza de t u b e l d a d seria cantada, y a l g u n a v e z c o n ella t a m b i é n sería notada armada,
25
el aspereza de q u e estás
y c ó m o p o r ti sola y por tu gran valor y c o n v e r t i d o en 30 hermosura, viola, figura.
llora su d e s v e n t u r a el m i s e r a b l e a m a n t e en t u
2 0
El triunfo de los españoles
(aque-
a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a p o r H o r a c i o , Odas, nam».
2 5
llos capitanes)
sobre alemanes y france-
I, x , 5: « t e c a -
ses e s t á d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e g u e r r a (en las sublimes ruedas colocados), a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r cilaso p o d r í a h a b e r t e n i d o en c u e n t a a O v i d i o , Ex Ponto, / I I , I, 4 3 - 4 4 : « t o t I V , II, poterit ducum q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis v i n c u l a . . . » ; o b i e n Tristia, 19-21: «Ergo omnis populus spectare t r i u m p h o s / c u m q u e titulis oppida capta leget / captiva reges cervice
armada:
a l u d i e n d o « t a n t o a las a r -
m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t á ' p r o vista d e é l ' , en u n a acepción latina del v e r b o armar» (F. Lázaro Carreter). La b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cortesano, I: « n o vale n a d a la h e r m o s u r a , de mucha assi n o es a c o m p a ñ a d a pereza».
2 8 - 3 0
Entiéndase: 'el miserable a m a n -
vinclaque
t e , p á l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o ñ a V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b í a d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i ó n d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s trada con una imagen vegetal, q u e dep e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l a m a n t e ; la a s o c i a c i ó n d e la v i o l a c o n V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o permite establecer interpretaciones complementarias: 'el miserable a m a n -
gerentes...».
E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u n a v i c t o r i a específica s o b r e franceses y a l e m a n e s , m á s b i e n p o d r í a a l u d i r a la e n t r a d a e n Ñ a p ó l e s (1535) d e C a r l o s V y s u e j é r c i t o t r a s la c a m p a ñ a africana. E n el E m p e r a d o r , q u e h a b í a e x p u l s a d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c í a haber c o n t e n i d o a los protestantes en Alemania, españoles e italianos habían d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m perio
2 1 - 2 2
romano. aquella... beldad: G a r c i l a s o e n c a -
t e . . . , e m p a l i d e c i d o p o r la flor d e V e n u s ( e s t o e s , p o r el a m o r ) , o 'el miserable amante..., de G n i d o ) , figura llora...'. llora...'; convertido
r e c e la b e l l e z a d e d o ñ a V i o l a n t e e m p l e a n d o u n g i r o c a r a c t e r í s t i c o d e l latín (así, p o r e j e m p l o , a l o s sagaces IV, 1 3 2 : parte, p e r r o s l l a m a V i r g i l i o , Eneida,
e n la flor d e V e n u s (es d e c i r , en la flor
«odora c a n u m vis»); p o r o t r a
n o significa ' e m b l e m a ' o ' t i p o '
VERSOS
20-50
93
Hablo d'aquel cativo, de q u i e n tener se d e b e m á s c u i d a d o , q u e 'stá m u r i e n d o al r e m o c o n d e n a d o , 35 en la c o n c h a de V e n u s a m a r r a d o . Por ti, c o m o solía, vivo,
del áspero c a b a l l o n o c o r r i g e la furia y g a l l a r d í a , ni c o n freno la r i g e , 40 ni c o n v i v a s espuelas y a 1'aflige. Por ti c o n diestra mano
n o r e v u e l v e la espada p r e s u r o s a , y en el d u d o s o llano h u y e la p o l v o r o s a 45 palestra c o m o sierpe p o n z o ñ o s a . Por ti su b l a n d a m u s a , sonante, abundante
en l u g a r de la cíthera que con llanto 50
tristes querellas usa, h a c e n b a ñ a r el r o s t r o del a m a n t e .
(el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8. U n j u e g o de palabras similar sobre el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : « L y d i a , d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o riperet catervas?». El apellido d e Galeota parece s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i ó n d e l a m a n t e , q u e , c o m o g a l e o t e , está al remo condenado. La representación de Venus naveg a n d o sobre u n a concha a m o d o de barca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegías, III, III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u r r e n t e e n la i c o n o g r a f í a d e l R e n a c i m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e
3 5 3 1 - 3 5
M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r í a tener otra interpretación más maliciosa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r ó t i c o d e la p a l a b r a concha ( s í m b o l o d e l ó r g a n o sex u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII, q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris a su a r d e n t í s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e bilidad de Mario podría imputarse a u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s d é n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i l i t a s ó l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) . 36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la e x t e n u a c i ó n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII: « C u r ñ e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t ora frenis... / C u r olivum / sanguine viperino / cautius vitat». L a l a m e n t a c i ó n y el l l a n t o d e l a m a n t e están descritos e n t é r m i n o s m u y
4 6 - 5 0
94
C A N C I Ó N
V
P o r ti el m a y o r Tes i m p o r t u n o ,
amigo
grave y enojoso:
y o p u e d o ser t e s t i g o , q u e y a del p e l i g r o s o 55 n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ; y a g o r a en tal v e n c e el d o l o r a la r a z ó n que ponzoñosa n u n c a fue 6o t a n t o c o m o y o del, No fiera temida. manera perdida,
aborrecida ni tan
fuiste t ú
engendrada
ni p r o d u c i d a de la dura tierra;
afines a T i b u l o , Elegías, I, VIII, 5 3 - 5 4 : « V e l m i s e r a b s e n t i m o e s t a s q u a m saep e querelas / conicit, et lacrimis o m nia plena m a d e n t » . 51-52 G l t r a s l a d a al a m i g o el o d i o q u e el e n a m o r a d o s i e n t e h a c i a sí m i s m o en Garci Sánchez de Badajoz, Lecciones deJob, v v . 99-IOO ( « A m í m i s m o m e soy hecho / grave, i m p o r t u n o , enojoso»), quizá con u n a reminiscencia léxica d e P e t r a r c a , Canzoniere, CCVII, 2 1 («divento i n g i u r i o s o et i m p o r t u n o » ) .
a r c l a s o
r o r e m / vincere n o m p o t u i t . . . » . P o r o t r o l a d o , los c u a t r o q u e h a c e res a los q u e r e n u n c i a G a l e o t a s o n car a c t e r í s t i c o s del c a b a l l e r o r e n a c e n t i s t a : el ejercicio d e los c a b a l l o s y las a r m a s , la h a b i l i d a d p a r a la p o e s í a y la m ú s i c a y el c u l t i v o d e la a m i s t a d ( C a s t i g l i o n e , El cortesano, I, IV); el a b a n d o n o d e las o c u p a c i o n e s h a b i t u a l e s está d e s c r i t o e n t r e los s í n t o m a s d e la e n f e r m e d a d de a m o r y recordado en literat u r a d e s d e Safo (véase é g l o g a II, 504-506). « Q u i e r e decir q u e d o ñ a V i o l a n t e n o es d u r o g u e r r e r o n a c i d o d e la tierra» (]. F . A l c i n a ) , e n p o s i b l e a l u s i ó n o b i e n a los t e r r i b l e s g u e r r e r o s q u e b r o t a r o n d e la tierra al s e m b r a r l a C a d m o c o n los dientes de u n d r a g ó n , o b i e n a los g i g a n t e s q u e s u r g e n d e la t i e r r a d e s p u é s d e a r a r J a s ó n el c a m p o d e A r e s ; la d u r e z a d e d o ñ a V i o l a n t e se ha p u e s t o e n relación c o n la d e E n e a s h a c i a D i d o e n V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 6 6 - 3 6 7 («...duris genuit te cautibus h o r r e n s / C a u c a s u s . . . » ) , y se h a c o n s i d e r a d o e n d e u d a c o n H o r a c i o , Odas, I I I , X, 1 1 - 1 2 : « N o n t e P e n e l o p e n difficilem procis / T h y r r h e n u s g e n u i t parens».
6 1 - 6 2
"" Esta i m a g e n del a m i g o parece r e c o r d a r a B e m b o , Rime, CXLII, 6 2 - 6 3 : « n e le f o r t u n e m i e sì g r a v i , il p o r t o / f o s t i d e l ' a l m a t r a v a g l i a t a et s t a n c a » ; y se c o r r e s p o n d e c o n la i m a g e n d e G a l e o t a r e m a n d o e n la c o n c h a d e V e n u s ( v v . 3 1 - 3 5 ) y el m o t i v o d e l portus, m u y r e i t e r a d o e n P e t r a r c a . 56-60 £ ( J i p i 6 Je) ¿ [ hacia
a e s c r C n 0 0
s4
55
u n a p e r s o n a está i l u s t r a d a c o n u n a c o m p a r a c i ó n s i m i l a r a la u s a d a p o r M a r c i a l , Epigramas, I I I , XLIV, 6 - 8 : « N o n t i g r i s catullis citata raptis, / n o n dipsas m e d i o p e r u s t a s o l e , / n e c sic s c o r p i u s i m p r o b u s t i m e t u r » ( H e r r e r a ) ; la p é r d i d a d e la r a z ó n se h a q u e r i d o v e r i n s p i r a d a por O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 0 2 - 7 0 3 : « . . . p o s t q u a m r a t i o n e fu-
VERSOS
51-83
95
n o d e b e ser 65
notada yerra—
— q u e ingratamente
q u i e n t o d o el o t r o error de sí destierra. Hágate temerosa
el caso de A n a j á r e t e , y c o b a r d e , q u e de ser d e s d e ñ o s a se arrepintió m u y 70 tarde, arde. y así su alma c o n su m á r m o l Estábase alegrando empedernido, vido mirando,
del m a l ajeno el p e c h o c u a n d o , abajo 75 el c u e r p o m u e r t o
del m i s e r a b l e a m a n t e allí t e n d i d o ; y al c u e l l o el l a z o con el c o r a z ó n c u i t a d o , y c o n su b r e v e pena atado
q u e d e s e n l a z ó de la cadena
80
c o m p r ó la eterna p u n i c i ó n
ajena.
S e n t i ó allí c o n v e r t i r s e en p i e d a d a m o r o s a el aspereza. ¡Oh tarde arrepentirse!
63-65 ' N
0
jgog
s e r
celebrada
(notada)
— p o r q u e yerra de ingratitud— quien aleja d e sí c o m p l e t a m e n t e el e r r o r ajen o (el otro error)', e n clara r e f e r e n c i a al d e A n a j á r e t e . L o s c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s s u b r a y a r o n la d i f i c u l t a d d e l p a saje, i n t e r p r e t a n d o « n o d e b e ser n o t a da u n a d a m a d e i n g r a t a , pues n o tiene o t r a falta» ( B r ó c e n s e ) o q u e « n o d e b e m e r e c e r el n o m b r e d e i n g r a t a q u i e n car e c e d e t o d o s l o s d e m á s vicios» ( H e r r e r a ) ; a p a r t i r d e la e n m i e n d a debes p o r debe y considerando una acepción d e l v e r b o l a t i n o ingrate 'de mala gana,
Garcilaso intercala a c o n t i n u a c i ó n la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis, a d u c i d a d e s d e sus o r í g e n e s p a r a c o n v e n c e r a m u j e r e s d e s d e ñ o s a s , s i g u i e n d o c o n bastante libertad a Ovidio, Metamorfosis, XIV, 695-697: « Q u o q u e m a g i s t i m e a s ... / referam tota notissima C y p r o / facta, q u i b u s flecti facile e t m i t e s c e r e possis». empedernido: cruel'.
7 6 8 7 2
6 6
'insensible,
duro,
sin q u e r e r l o h a c e r ' , se h a p r o p u e s t o el s i g u i e n t e s e n t i d o : « n o d e b e ser a c u s a d a , p o r q u e y e r r a a su p e s a r q u i e n e s t á libre de t o d o s los restantes (F. Lázaro Carreter). errores»
" ° E s t o es: 'el l a z o a t a d o al c u e l l o c o n el q u e , a d e m á s d e a h o r c a r s e , se d e s a t ó las l i g a d u r a s d e l c o r a z ó n d o l o r i d o ; y c o n su p o c o sufrimiento (brevepena), l o g r ó el c a s t i g o e t e r n o d e A n a j á r e t e (pena t i e n e t a m b i é n el s e n t i d o d e ' c o m p e n s a c i ó n e c o n ó m i c a ' ) ; el s u i c i d i o p o r a m o r e r a a d m i t i d o p o r los clásicos.
96
CANCIÓN
IV
¡Oh 85
última terneza!
¿ C ó m o te s u c e d i ó m a y o r d u r e z a ? L o s ojos s ' e n c l a v a r o n en el t e n d i d o c u e r p o q u e allí v i e r o n ; los h u e s o s se t o r n a r o n más duros y crecieron,
90
y e n sí toda la carne c o n v e r t i e r o n ; las entrañas heladas t o r n a r o n p o c o a p o c o en piedra p o r las v e n a s cuitadas la s a n g r e su f i g u r a dura;
95
iba d e s c o n o c i e n d o y su n a t u r a , hasta q u e , f i n a l m e n t e , en d u r o m á r m o l v u e l t a y h i z o de sí la g e n t e n o tan m a r a v i l l a d a , transformada,
100
c u a n t o de aquella i n g r a t i t u d v e n g a d a . No quieras t ú , señora, agora;
de N é m e s i s airada las saetas probar, por D i o s , baste q u e tus 105 perfetas
obras y h e r m o s u r a a los p o e t a s den i n m o r t a l materia,
La sangre iba c a m b i a n d o su f o r m a (figura) y naturaleza (natura), « p o r q u e se t o r n a b a d e h ú m e d a , seca, y d e c a l i e n t e , fría» ( H e r r e r a ) , c o m o t a m b i é n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : « . . . c a l i d u s q u e e corpore sanguis / inducto pallore fugit...». 98-100 L t r a n s f o r m a c i ó n e n sí d e A n a j á r e t e n o a d m i r ó t a n t o a la g e n t e c o m o la v e n g ó d e s u i n g r a t i t u d ( E . L . Rivers).
3
9 3 - 9 5
rathus q u o n d a m miseros ludebat amant e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse deum»), posiblemente inspirado en O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 0 («uenit Anaxaretes, q u a m iam deus ultor agebat»). E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o aparece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a concordancia fortuita con Maquiavelo, Serenata: « D a l ' u n c a n t o si sforza la v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n ama...» (p. 737). 105-106 g j estrofas to XII-XIII. Tasso,
e n c a
Némesis p e r s o n i f i c a la v e n g a n z a divina; su m e n c i ó n para p r e v e n i r a a m a n t e s desdeñosos aparece en T i b u l o , Elegías, I, v i n , 7 1 - 7 2 ( « H i c M a -
I 0 Z
balgamiento en liberata,
entre TorquaV,
tiene
análogos
Gerusalemme
VERSOS
84-IIO
97
sin q u e t a m b i é n en v e r s o l a m e n t a b l e c e l e b r e n la miseria d ' a l g ú n caso n o t a b l e 110 q u e p o r ti pase, triste, m i s e r a b l e .
1 1 0
L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el
les n o e n f á t i c o s , « c o n u n a e s p e c i e d e anticlimax, de aflojamiento, que ocu pa a q u í las d o s ú l t i m a s estrofas, las cua les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asín deton» (Rivers).
poema, considerados c o m o «un ejem p l o d e a d j e t i v a c i ó n fofa», p o d í a n e n c a j a r perfectamente d e n t r o del esquema d e la o d a h o r a c i a n a , q u e p e r m i t í a fina
ELEGÍA I
Al
Duque
¿.Alba,
en la muerte de de Toledo *
Don Bernaldino
A u n q u e este g r a v e caso haya t o c a d o c o n t a n t o s e n t i m i e n t o el a l m a m í a , q u e de c o n s u e l o e s t o y necesitado, c o n q u e de su d o l o r m i fantasía 5 se descargase u n p o c o y s'acabase de m i c o n t i n u o l l a n t o la porfía, quise, p e r o , p r o b a r si m e bastase el i n g e n i o a escribirte a l g ú n e s t a n d o cual e s t o y , q u e consuelo, aprovechase
E s t a e l e g í a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i ó n d e la m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r á p a n a , e n Sicilia, d e s p u é s d e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , e n q u e h a b í a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o . El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a don F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elegía f ú n e b r e : p r o p ó s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i ó n d e la f a m a , e x p o s i c i ó n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i ó n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ; p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a epístola. ad Liviam; en aspectos G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g í a d e G i r o l a m o F r a c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e é s t a , la Consolatio m á s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i ó n d e V e n u s d o l i é n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s o la v i s i ó n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g í a s f ú n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocándolo a t r a v é s d e o t r a s f u e n t e s (las m á s veces clásicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t á n d o l o a su p r o p i o estilo.
5 - 1 1
* E l e p í g r a f e ( q u e e n c a b e z a la elegía e n M.
4
L a r e i t e r a c i ó n d e la d e s i n e n c i a i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o ,
todas
las e d i c i o n e s
antiguas)
-ase,
r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : « I n o b i t u m A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad con que: 'con el que', 'con el J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater». c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fantasta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r g a d a d e f o r m a r las i m á g e n e s d e las c o sas (véase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737.
es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n efecto f ó n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o .
7
E l u s o d e pero, e n el s e n t i d o d e sin o empero y q u i z á c o n la a c e n podía responder
embargo
t u a c i ó n a g u d a (pero),
a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o , f a v o r e c i d a p o r la n e c e s i d a d d e t r a d u c i r la c o n j u n c i ó n l a t i n a attamen terpuesta. en una forma in-
98
VERSOS
1-30
99
10
para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o la furia m i t i g a s e , si las m u s a s p u e d e n u n c o r a z ó n alzar del suelo y p o n e r fin a las querellas q u e usas, c o n q u e de P i n d ó y a las m o r a d o r a s
15
se m u e s t r a n lastimadas y confusas; que, s e g ú n he s a b i d o , ni a las horas q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e , de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s , antes, e n él p e r m a n e c i e n d o d o n d e -
20
quiera q u e estás, tus ojos s i e m p r e bañas, y el l l a n t o a t u d o l o r así r e s p o n d e , q u e t e m o v e r deshechas tus entrañas en l á g r i m a s , c o m o al l l u v i o s o v i e n t o se d e r r i t e la n i e v e en las m o n t a ñ a s .
25
Si acaso el trabajado
pensamiento
en el c o m ú n r e p o s o s ' a d o r m e c e , p o r t o r n a r al d o l o r c o n n u e v o a l i e n t o , en a q u e l b r e v e sueño 30 t'aparece la i m a g e n amarilla del h e r m a n o , q u e de la d u l c e v i d a desfallece,
1 0 - 1 2
Entiéndase: 'para q u e t u recien-
2 3 - 2 4
L a i m a g e n a p a r e c e e n la
Con-
t e d e s c o n s u e l o p i e r d a la v e h e m e n c i a (la furia) del p r i m e r m o m e n t o ' ; a c o n t i n u a c i ó n , G a r c i l a s o a d o p t a el m i s m o t o n o e m o t i v o q u e F r a c a s t o r o : «Istaec m o e s ta t i b i c a r m i n a p e r s o l u i , / q u o f o r t a s s e m e i s c o n s o l a r e r e C a m o e n i s , / si m i s e ros q u i c q u a m M u s a levare potest».
13
solatio ad Liviam:
«Liquitur ut quon-
d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvunt u r tenerae vere terperite nives»; y en Fracastoro: «Ac n e tu in lacrymas paulatim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio tacta pruina
2 5
Noto». 'de improviso; trabajado: por azar';
acaso
(adverbio):
querellas Pindó:
( d e l l a t í n quarella): un monte
'quea
por
casualidad,
jas,
1 4
lamentaciones'. consagrado moradoras).
' a f l i g i d o ' , p o r r e f e r e n c i a a trabajos ' p e nalidades , dificultades ' .
2 9 - 3 0
F e b o y a las m u s a s (las
1 6 - 1 8
amarilla:
así solía c a r a c t e r i z a r I, IV, 1 3 : IV,
Este m o d o tópico de ponderar
se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas,
la p e r s i s t e n c i a e n u n m i s m o e s t a d o d e á n i m o se halla en F r a c a s t o r o : « N e c i a m posse quietis habere a u t c o m m o d a s o m ni, /
1 9 - 2 0
« p a l l i d a M o r s » ; y V i r g i l i o , Eneida,
6 4 4 : « p a l l i d a m o r t e f u t u r a » ) . L a aparición del h e r m a n o m u e r t o en sueños se i n s p i r a e n la Consolatio ad Liviam: «et m o d o p e r s o m n o s a g i t a r i s i m a g i n e
sed cedente die, sed r e d e u n t e Dividir u n a palabra compues-
queri». t a al final d e l v e r s o f o r m a n d o e n c a b a l g a m i e n t o (donde- /quiera) es licencia h a bitual en poetas griegos y latinos.
falsa? / t e q u e t u o D r u s u m c r e d i s h a bere sinu? / et subito t e n t a s q u e m a n u s p e r a s q u e r e c e p t u m ? / quaeris e t i n vacui parte priore tori».
100
ELEGIA
I
y tú t e n d i e n d o la piadosa m a n o , p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o , l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ; y , del d o l o r el s u e ñ o 35 desterrado, c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o era y a c o n el sueño y a l o n g a d o . A s í desfalleciendo e n t u s e n t i d o , c o m o fuera de t i , p o r la ribera de T r á p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o , 40 el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o , q u e d a r á y a sin la o t r a p a r t e entera. Y 45 n o de o t r a m a n e r a repitiendo vas el a m a d o n o m b r e , en desusada f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o , que, cerca del E r í d a n o aquejada,
El i n t e n t o d e abrazar a alguien en sueños podría t a m b i é n inspirarse en A r i o s t o , Orlando furioso, X , X X , 7-8, y X X I , 1-3 ( « N é d e s t a n é d o r m e n d o , ella la m a n o / p e r B i r e n o a b b r a c c i a r e s t e s e , m a i n v a n o . I ... I N e s s u n o t r u o v a : a sé la m a n r i t i r a ; / d i n u o v o tenta, e p u r nessuno truova...»), quien se r e m o n t a a O v i d i o , Heroidas, X, 9 - 1 2 («Incertum uigilans, a somno lánguida, m o u i / Thesea prensuras semisupina m a n u s ; / nullus erat. Referoque manus iterumque retempto / perqué torum moueo bracchia; nullus erat»). C o n el a d j e t i v o pius (piadoso) «se calificaba e n l a t í n al q u e a m a , d e f i e n de y h o n r a a sus p a d r e s , antepasados y familares». vano hueco'.
J í 3 3 3 3 1
(del latín
vanus):
'vacío,
" ' e! que partido y... alongado: ' e l q u e se h a b í a m a r c h a d o . . . y a l e j a d o ' . Trápana: c i u d a d siciliana d o n d e d e s e m b a r c a r o n las t r o p a s e s p a ñ o l a s . E s t o e s : ' b u s c a s al q u e r i d o h e r m a n o , q u e él solo e r a la m i t a d d e t u a l m a ; h a b i e n d o m u e r t o el c u a l (el
4 0 - 4 2 3 9
cual muriendo), t u a l m a q u e d a r á n o sólo sin la p a r t e d e l h e r m a n o , s i n o t a m b i é n c o n la t u y a i n c o m p l e t a ' (sin la otra entera), s e g ú n la d e f i n i c i ó n clásica d e la a m i s t a d d e u n a m i s m a a l m a en d o s p a r t e s , p e r f e c t a m e n t e clara e n H o r a c i o , Odas, I I , XVII, 5-8 ( « A h , t e m e a e si p a r t e m animae rapit / m a t u r i o r vis, quid m o r o r altera / n e c c a r u s a e q u e , n e c sup e r e s t e s / i n t e g e r ? » ) ; y en B e m b o , Rime, CXLII, 1 3 9 - 1 4 1 ( « p u r l u i c h e , l ' o m b r a sua l a s c i a n d o m e c o , / d i m e la v i v a e m i g l i o r p a r t e h a s e c o . / . . . / che con l'altra restai m o r t o in quel p u n t o . . . » ) ; la s i t u a c i ó n p e r s o n a l , en c u a l quier caso, resulta m á s p r ó x i m a a O v i d i o , Tristia, I V , X, 3 1 - 3 2 ( « i a m q u e d e c e m vitae frater g e m i n a v e r a t a n n o s , / c u m perit, et coepi parte carere mei»). L a d i f i c u l t a d s i n t á c t i c a d e t o d o el pasaj e y el b l a n c o q u e p r e s e n t a el v . 4 2 e n t r e ya y parte e n la p r i m e r a e d i c i ó n e x plican las e n m i e n d a s d e s a f o r t u n a d a s q u e introdujeron los editores antiguos. 43-46 ^ q '¿ odo
g t m m a n e r a Ue: e m
d i s t i n t o . . . a c o m o ' ; a todas... invocándolas.
revolvien-
do: ' d i r i g i é n d o t e a t o d a s p a r t e s ' , c o m o
VERSOS
31-68
101
l l o r ó y l l a m ó L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o , con 50 la fraterna muerte lastimada: hermano muerte, fuerte «¡Ondas, tórname ya mi dulce F a e t ó n ; si n o , a q u í veréis m i ¡Oh r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! » . c u á n t a s v e c e s , c o n el d o l o r avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a las quejas de su c r u d a y d u r a 55 y cuántas otras, cuando aquel f u r o r , muerta, en la ribera suerte; s'acababa umbrosa,
cansada, el c u e r p o reclinaba! gente
B i e n te c o n f i e s o q u e si a l g u n a cosa e n t r e la h u m a n a p u e d e y m o r t a l 60 entristecer u n a l m a g e n e r o s a , con g r a n r a z ó n p o d r á ser la presente, tan d u l c e a m i g o , acidente; pues te ha p r i v a d o d ' u n
no solamente hermano, un 65
el cual n o s ó l o siempre fue t e s t i g o de tus c o n s e j o s y í n t i m o s secretos, m a s de c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ; en él se reclinaban tus discretos y h o n e s t o s pareceres y hacían
G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i v o sin la -d final (tórname: ' t o r n a d m e ' ) . L a c o m p a r a c i ó n c o n el d u e l o d e Lampetia (hermana de Faetón, cuya m u e r t e l l o r ó e n la r i b e r a d e l río P o — e l Erídano— hasta convertirse en álamo) está b a s a d a e n F r a c a s t o r o . muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del cans a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o , Satiricón, V i l : «lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s » . generosa (del l a t í n generosa): ble, de ilustre linaje'.
6 3 60 5 7 5 1 4 9
Garcilaso p o n d e r a la relación d e amistad p o r encima del propio parentesco de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un acidente). P o d r í a t r a t a r s e d e u n a s u g e rencia d e la Consolatio adLiviam: «multi in t e a m i s s i . . . » ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n sinuada p o r Fracastoro. El no sólo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o 6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a aposición d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l cual f u e . . . siempre testigo de t u s cons e j o s . . . , i n c l u s o m á s d e c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ' ) . L a c o n j u n c i ó n e, e n l u g a r d e y, a n t e i- s ó l o se u s a b a c u a n d o se escribía con cierta elegancia. 67-69 E n t i é n d a s e : ' l o s pareceres fructificaban (hacían... sus efetos) c o n f o r m e a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' .
6 5 6 4
'no-
L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n algunos casos, t a m b i é n patrimoniales, refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o nunciación r o m a n c e , en p u g n a durant e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o a la f o r m a l a t i n a .
102
ELEGIA
I
c o n f o r m e s al asiento sus efetos; 70 en él y a se m o s t r a b a n y leían tus gracias y v i r t u d e s una a una y c o n h e r m o s a l u z resplandecían, c o m o en luciente de cristal c o l u n a q u e n o e n c u b r e , de c u a n t o s'avecina 75 a su v i v a p u r e z a , cosa a l g u n a . ¡ O h miserables h a d o s , o h m e z q u i n a suerte, la del estado h u m a n o , y dura, d o p o r tantos trabajos se c a m i n a , y a g o r a m u y m a y o r la desventura 80 d ' a q u e s t a nuestra edad c u y o progreso m u d a d ' u n m a l en o t r o su figura! ¿ A q u i é n y a de n o s o t r o s el eceso d e g u e r r a s , de p e l i g r o s y destierro n o t o c a y n o ha cansado el g r a n p r o c e s o ? 85 { ¿ Q u i é n n o v i o desparcir su sangre al hierro ""del e n e m i g o ? ¿ Q u i é n n o v i o su vida perder m i l veces y escapar p o r y e r r o ? ¿ D e c u á n t o s queda y quedará la casa, la mujer y la m e m o r i a , 90
7 0 - 7 5
perdida
y d ' o t r o s la hacienda despendida?
t e n c i a e i n e s t a b i l i d a d d e la f o r t u n a h u m a n a se a t i e n e a F r a c a s t o r o . El s e n t i d o d e trabajos p o r ' p e n a s , s u f r i m i e n t o s ' es e t i m o l ó g i c o . agora ( estar). 301-304 G a r c i l a s o se vale d e u n a fras e o l o g í a c a r a c t e r í s t i c a d e V i r g i l i o , Bucólicas, V, 76-78: « D u m i u g a m o n t i s a p e r , fluuios d u m piscis a m a b i t . . . / semper h o n o s n o m e n q u e t u u m laudesque manebunt»; y Eneida, IX, 446-447: « F o r t u n a t i a m b o , si q u i d m e a c a r m i n a p o s s u n t , / n u l l a dies u m q u a m m e m o r i vos eximet aeuo». E n t i é n d a s e : ' d e s d e el A n t a r t i c o al Á r t i c o ' ; la c o m p a r a c i ó n e s t á , p o r e j e m p l o , e n A r i o s t o , Orlando furioso, III, XVII, 6: « T r a q u a n t o è i n m e z z o Antartico e Calisto» (Brócense).
3 0 7
-e- t ó n i c a , c o m o e n tiende) y quiere e r a n sinónimos.
2 9 9
escura:
' o s c u r a ' ; la e-, e n l u g a r puede
d e la o- e t i m o l ó g i c a (obscurum),
e x p l i c a r s e p o r a n a l o g í a a p a l a b r a s lati-
E L E G Í A II
A
Boscán *
5
A q u í , B o s c á n , d o n d e del b u e n t r o y a n o A n c h i s e s c o n e t e r n o n o m b r e y vida c o n s e r v a la c e n i z a el M a n t ü a n o , debajo de la seña esclarecida de C é s a r A f r i c a n o nos h a l l a m o s la v e n c e d o r a g e n t e r e c o g i d a :
L a e l e g í a II se e s c r i b i ó e n T r a p a n i , s e g ú n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales, p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a . Se t r a t a d e u n a e l e g í a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g é n e r o s : la e p í s t o l a y la s á t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i é n solían a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g é n e r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r í t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i ó n a m o r o s a : e m p i e z a c o n f e s a n d o a B o s c á n la v i d a q u e lleva e n t r e «la v e n c e d o r a g e n t e » , p a r a p a s a r a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n Ñ a p ó l e s . L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t ó p i c o d e la elegía r o m a n a : la s o s p e c h a ( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i ó n p e r s o n a l ) r e ú n e v a r i o s l u g a r e s d e la sátira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m á g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m á s de a b s t r a c c i ó n q u e d e d e s c r i p c i ó n física). A s í , el s í m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la ó r b i t a d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufrim i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m á s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t ó p i c o h o r a c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (véase canción i). É s t e es el e p í g r a f e q u e e n c a b e z a el t e x t o e n la p r i m e r a e d i c i ó n . La m e n c i ó n del n o m b r e del destin a t a r i o al p r i n c i p i o de u n t e x t o , en p r o sa o e n v e r s o , c o n s t i t u í a u n a r e c o n o c i d a p r á c t i c a e p i s t o l a r ; la del l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e solía h a c e r s e , c o m o e n la e p í s t o l a s i g u i e n t e . Anchises, p a d r e de E n e a s , está e n t e r r a d o en T r a p a n i , s e g ú n la Eneida (III, 7 0 7 - 7 1 0 ) d e V i r g i l i o (el Mantüano): « H i n c D r e p a n i m e p o r t u s et inlaetabilis o r a / a c c i p i t . H i c p e l a g i t o t t e m pestatibus actus heu! g e n i t o r e m , omnis 112
2 - 3 1
curae casusque levamen, / amitto Anc h i s e n . . . » ; es d a t o q u e t a m b i é n r e c u e r d a A r i o s t o , Orlando furioso, XLIII, CXLIX, 7 - 8 ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) . seña: 'bandera, insignia'.
4
César Africano: el e m p e r a d o r C a r los V , l l a m a d o así p o r q u e v e n c i ó e n T ú n e z , a imitación del t í t u l o q u e hab í a n r e c i b i d o a l g u n o s c ó n s u l e s y cesares r o m a n o s ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) . Este verso debe entenderse c o m o u n a a p o s i c i ó n d e nos hallamos: 'nosot r o s , la v e n c e d o r a g e n t e , n o s h a l l a m o s recogida'.
6
5
VERSOS 1 - 3 0
d i v e r s o s en e s t u d i o , q u e u n o s v a m o s m u r i e n d o p o r c o g e r de la fatiga el f r u t o q u e c o n el s u d o r 10 sembramos; amiga o t r o s , q u e hacen la v i r t u d
y p r e m i o de sus obras y así q u i e r e n q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a , d e s t o t r o s en l o p ú b l i c o difieren, y e n l o secreto sabe D i o s en 15 se c o n t r a d i c e n en lo q u e Yo cuánto tanto profieren. hacienda, senda
v o y por medio, porque nunca
quise o b l i g a r m e a procurar
q u e u n p o c o más q u e a q u é l l o s m e l e v a n t o ; n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha 20 de los q u e c i e r t o sé q u e a la otra vía v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda. Mas ¿ d ó n d e m e l l e v ó la p l u m a m í a , q u e a sátira m e v o y m i paso a p a s o , y aquesta q u e os escribo es elegía? 25 Y o e n d e r e z o , señor, en fin m i paso p o r d o n d e v o s sabéis q u e su p r o c e s o s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ; y así, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o , de las diversidades m e s o s t e n g o , 30 n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso
diversos en estudio: ' d i s t i n t o s , difer e n t e s e n a f a n e s ' ( e n q u e estudio es u n claro latinismo s e m á n t i c o ) .
0
7
23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes clásicas d e los g é n e r o s literarios, c o r r i g i é n d o s e a sí m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e asoció c o n la f i g u r a r e t ó r i c a correctio): elegía, t a n t o fúnebre c o m o la amorosa,
Es a l u s i ó n al a d a g i o l a t i n o «virt u t i sua p r a e m i a » , r e c o r d a d o t a m b i é n p o r S é n e c a , De vita beata, I X , 4.
13
1 0 - 1 1
ha de m a n t e n e r u n t o n o elevado, en c o n s o n a n c i a c o n la e l e g a n c i a m o r a l a q u e a s p i r a , m i e n t r a s la sátira t i e n d e al e s t i l o b a j o o sermo 26-27 - g
s t e t
destotros:
' d e estos o t r o s ' .
Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a peq u e ñ a d i g r e s i ó n s o b r e la v i d a en t o r n o al E m p e r a d o r , h a c i é n d o s e e c o d e ideas c o n tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o . 19-21 g j ¿ de hallar u n p u n t o m e d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s se c o r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e H o r a c i o e n t r e avaros y p r ó d i g o s : «Est m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fines, / quos ultra citraque nequit consist e r e r e c t u m » (Sátiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) .
e s e o
1 5
humilis. enálage, consis-
jp
0
t e n t e e n el c a m b i o d e la p r i m e r a p e r s o n a p o r la t e r c e r a , n o fue a n o r m a l en los p o e t a s c l á s i c o s ; así, V i r g i l i o , Eneida, III, 433, p o n e e n b o c a d e l m a g o H e l e n o : « P r a e t e r e a , si q u a e s t H e l e n o prudentia,
2 8
vati». espeso p a r e c e e v o c a r la
E l monte
selva
oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) .
114
ELEGÍA
II
dejo las m u s a s , antes t o r n o y v e n g o dellas al n e g o c i a r , y , v a r i a n d o , c o n ellas d u l c e m e n t e m e 35 entretengo. A s í se v a n las horas e n g a ñ a n d o ; así del d u r o afán y g r a v e pena estamos algún hora descansando. D ' a q u í i r e m o s a v e r de la Serena la patria, q u e b i e n m u e s t r a haber y a sido d e o c i o y d ' a m o r a n t i g u a m e n t e llena. 40 A l l í m i c o r a z ó n t u v o su n i d o u n t i e m p o y a ; más n o sé, triste, a g o r a o si estará o c u p a d o o d e s p a r c i d o . D ' a q u e s t o u n frío t e m o r así a deshora p o r m i s huesos discurre en tal m a n e r a , 45 q u e n o p u e d o v i v i r c o n él u n ' hora. Si, triste, de m i bien y o estado h u b i e r a u n b r e v e t i e m p o ausente, n o lo n i e g o que con m a y o r seguridad viviera. L a b r e v e ausencia hace el m i s m o j u e g o
3 1 - 3 3
E n t i é n d a s e : ' a n t e s las d e j o (tory v i c e v e r s a , c a m b i a n d o las
4 3 - 4 5
La i m a g e n del escalofrío q u e r e -
no y vengo dellas) p o r m i s o c u p a c i o n e s (al negociar), o c u p a c i o n e s p o r las m u s a s , m e e n t r e t e n g o con ellas'.
3 7 - 3 8
c o r r e las e n t r a ñ a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a encarecer varias formas de m i e d o (aquí la d e los c e l o s : véase v . 1 8 4 ) , se h a l l a e n a u t o r e s clásicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso, scorre».
4 7
de la Serena
la patria : la p a t r i a a Ñapóles,
V,
d e la sirena P a r t é n o p e , n o m b r e c o n q u e antiguamente se c o n o c í a q u e se h a b í a h e c h o c é l e b r e c o m o c e n t r o de ocio literario y de amores.
4 0
X I , 6 : «E p e r l ' o s s a u n t i m o r f r e d d o gli El u s o r e d u n d a n t e del p r o n o m b r e
lo p a r e c e reflejo d e la l e n g u a o r a l ; p a r a e v i t a r la r e d u n d a n c i a se h a p r o p u e s t o s u p r i m i r l o y c o l o c a r e n su l u g a r el yo del v e r s o 4 6 , o b i e n p u n t u a r no lo niego: que con mayor
4 9 - 5 7
E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s lagrime,
'hogar'
c l á s i c o s ; a q u í , p o d í a r e f e r i r s e a Ñapól e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le v e r s o s 4 1 - 4 2 : « n e la b e l l a P a r t é n o p e , c h ' u n n i d o / fu già di cortesia, d ' a m o r e u n s e g g i o » ; e n la elegía d i r i g i d a a F r a n c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a : « A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infin i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o vai / d' miei primi pensier I, X , 10-12). l'antico n i d o » (Elegías,
4 2
seguridad
viviera.
E n t i é n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a q u e el q u e p r o d u c e u n e n el f u e -
p r o d u c e el m i s m o efecto e n el a m o r (hace el mismo juego) p o c o d e a g u a (agua moderada)
g o d e la f r a g u a ' ; la c o m p a r a c i ó n , frec u e n t e e n la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V (especialmente en Garci Sánchez de Bad a j o z , c x i l , 3 2 2 - 3 3 2 : «E d e s t a f r a g u a vi / el f u e g o es d e a m o r . . . / y el a g u a p o r m á s d o l o r / l á g r i m a s del c o r a z ó n /
desparcido:
' e s p a r c i d o ' (véase ele-
g í a i, 139)-
VERSOS 3 1 - 7 8
115
50
e n la fragua d ' a m o r
q u e en fragua
ardiente
el a g u a m o d e r a d a hace al f u e g o , la c u a l verás q u e n o tan con 55 a r d o r más i n t e n s o y solamente n o le suele m a t a r , mas le refuerza eminente, p o r q u e u n c o n t r a r i o , c o n la p o c a fuerza de su c o n t r a r i o , p o r v e n c e r la l u c h a su b r a z o a v i v a y su v a l o r esfuerza. P e r o si el a g u a en a b u n d a n c i a 60 el h u m o sube al c i e l o , el s o n mucha s o b r e Í f u e g o s'esparce y se d e r r a m a , s'escucha y , el c l a r o resplandor de v i v a llama en p o l v o y en c e n i z a c o n v e r t i d o , apenas q u e d a del sino la fama; así el ausencia l a r g a , q u e ha esparcido 65 en a b u n d a n c i a su licor q u e amata el f u e g o q u e ' l a m o r tenía e n c e n d i d o , de tal suerte lo deja q u e l o trata la m a n o sin p e l i g r o en el m o m e n t o q u e en aparencia y s o n se desbarata. 70 Y o s o l o fuera v o y d ' a q u e s t e porque'l amor m'aflige y cuento, m'atormenta,
y e n el ausencia crece el m a l q u e siento; y p i e n s o y o q u e la r a z ó n c o n s i e n t a y p e r m i t a la causa deste e f e t o , 75 q u e a m í s o l o e n t r e t o d o s se presenta, p o r q u e c o m o del c i e l o y o estaba e t e r n a m e n t e y al a m o r o s o f u e g o en q u e m e sujeto meto, diputado
que apagaban...»), tiene en cuenta otra d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: «El h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m á s e n sí y c o b r a m á s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i ó n q u e le c o n t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la h o r n a z a , los rocía c o n alguna agua c o n q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m á s e n sí, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m á s , c o m o antes ardiese sin aquel í m p e t u p o r n o t e ner contrario que lo encendiese».
L a a l i t e r a c i ó n d e la s- al p r i n c i p i o d e t r e s p a l a b r a s se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r e c u r s o d e celeridad s e m e j a n t e al q u e p r o v o c a V i r g i l i o , Eneida, v i l , 4 6 6 : « n e c i a m se c a p i t u n d a , v o l a t v a por ater ad auras».
65
5 9
su
licor amata: ' s u l í q u i d o a p a g a ' .
Es decir: 'sólo y o estoy fuera d e e s t e e x t r e m o (cuento)'. 76-78' g
s t 0 £ s ;
7 0
«p
0 r
q
U e )
c
o
m
o
incli-
n a d o p o r el c i e l o , e s t a b a p r e d e s t i n a d o (diputado) al a m o r ' ; los t e ó l o g o s a n t i -
lió
ELEGÍA
II
8o
85
así, para poder ser a m a t a d o , el ausencia sin t é r m i n o , infinita, debe ser, y sin t i e m p o limitado; lo cual n o habrá razón que lo permita, p o r q u e p o r más y más que ausencia d u r e , con la vida s'acaba, q u ' e s finita. Mas a m í ¿quién habrá que m ' a s e g u r e q u e m i mala fortuna con m u d a n z a y olvido contra m í n o se conjure? Este t e m o r persigue la esperanza y o p r i m e y enflaquece el gran deseo con q u e mis ojos van de su holganza; con ellos solamente agora veo este dolor q u e ' l corazón m e parte, y con él y c o m i g o aquí peleo. ¡ O h c r u d o , oh r i g u r o s o , oh fiero M a r t e , de túnica cubierto de diamante y endurecido siempre en toda parte! ¿ Q u é tiene que hacer el tierno amante con t u dureza y áspero ejercicio, llevado siempre del furor delante? Ejercitando por m i mal t u oficio,
90
95
100
g u o s a d m i t í a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b í a dejad o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el m u n d o corruptible. 79-81 g j o n a m i e n t o s i l o g í s t i c o es p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesía d e c a n c i o n e r o y t a m b i é n de los p r i m e r o s son e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fueg o a m o r o s o s ó l o p u e d e a p a g a r s e si la a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o amoroso nunca podrá apagarse'.
r a Z
L a o p o s i c i ó n Marte-Venus, es d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o r r i e n t e e n la p o e s í a d e G a r c i l a s o , está e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) . Los epítetos aplicados a M a r t e c o m p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s de H o m e r o : «Mars, h o m i n u m pestis, s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor» ( C l e m e n t e d e A l e j a n d r í a , Cohortatio adgentes); e n la d e s c r i p c i ó n v e s t i d o c o n u n a túnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sintaxis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( « Q u i s M a r t e m túnica tectum adamantina»). 100-102 E
s v e r s 0
9 4 - 9 9
por más y más se h a c o n s i d e r a d o u n a c o n s t r u c c i ó n p r o p i a del g r i e g o y e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis magisque ( H e r r e r a ) . 88-90 E ¡ é n d a 'este t e m o r persig u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n ' (Brócense).
n t S e :
8 3
premonitorio, como
y a s e ñ a l ó C r i s t ó b a l d e M o s q u e r a : «y m a l d i c e s allí el rigor d e M a r t e , / p r o nosticando en ti d u r a sentencia».
VERSOS
79-125
117
soy r e d u c i d o a t é r m i n o s q u e m u e r t e será m i p o s t r i m e r o beneficio; y ésta n o p e r m i t i ó m i dura suerte q u e m e sobreviniese peleando, de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte, p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena, y el d u r o posesor de m í b u r l a n d o . 110 M a s ¿ d ó n d e m e trasporta y enajena de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ? A p a r t e de v e r g ü e n z a y d o l o r llena, d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o , según c o n esperalle estoy p e r d i d o , acrecentar en la miseria u n d e d o . Así lo pienso agora, y si él venido fuese en su m i s m a forma y su figura, ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o , y agradecería siempre a la v e n t u r a m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura. Y o sé q u é cosa es esperar u n r a t o el bien del p r o p i o e n g a ñ o y solamente tener c o n él inteligencia y t r a t o , 125 c o m o acontece al mísero doliente q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano
105
115
120
103-105 L fortuna
a m e n
t
a c
i o n e s m a l d i c i e n d o la
1 0 9
enajena:
q u i z á e n el s e n t i d o d e como 'j l ga
U
p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m -
'aleja, nare.
aparta', ¿ i
el l a t í n (parte)
aliedon-
bate pueden oírse en varios personajes d e la é p i c a clásica; p e r o la d e G a r c i l a s o se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n pasaje d e S é n e c a , Hercules 1165-1166: meum ensis».
Io6 IoS
in-117 g
s
e c
r :
r
d e . . . n o p o d r í a e s t a r p e o r d e lo q u e e s t o y , a u n q u e viese el m a l , p u e s sólo c o n esperarlo e s t o y ya p e r d i d o ; p o r e s o , si el m a l y a se h u b i e s e p r e s e n t a d o , t e n dría (ternia) el p r e s e n t e p o r m e j o r s u e r t e (partido)'; dedo,
1 2 3
Oetaeus, ullus
IV, per
«morior latus
nec /
stridet
transmissus
- porque:
' a fin d e q u e ' . N o p a -
e n r e l a c i ó n a acrecentar quidem».
un
rece p r o b a b l e q u e haya q u e i n t e r p r e t a r la s i t u a c i ó n a q u í d e s c r i t a c o m o u n a referencia al c a s a m i e n t o d e Isabel F r e y re, sino, más bien, debe entenderse c o m o o t r a a l u s i ó n a l o s c e l o s q u e le d e s a z o n a n p o r el a m o r q u e h a d e j a d o en Ñ a p ó l e s .
se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o inteligencia es a q u í s i n ó n i m o d e
«ne d i g i t u m trato.
1 2 5
del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de
la otra parte (v. 130); cierto... y sano: ' v e r dadero y sincero'.
n8
ELEGÍA
II
130
le m u e s t r a el grave mal de su acidente, y le amonesta que del cuerpo h u m a n o comience a levantar a mejor parte el alma, suelta con volar liviano; m a s la tierna mujer, de la otra parte, n o se puede entregar al desengaño y encúbrele del mal la m a y o r parte; él, abrazado con su dulce e n g a ñ o , vuelve los ojos a la v o z piadosa y alégrase m u r i e n d o con su d a ñ o . Así los q u i t o yo de toda cosa y p ó n g o l o s en solo el pensamiento de la esperanza, cierta o mentirosa; en este dulce error m u e r o c o n t e n t o , p o r q u e ver claro y conocer m i 'stado n o p u e d e ya curar el m a l que siento, y acabo c o m o aquel q u e ' n un templado b a ñ o m e t i d o , sin sentillo m u e r e , las venas dulcemente desatado. T ú , que en la patria, entre quien bien te quiere, la deleitosa playa estás m i r a n d o y o y e n d o el son del m a r que en ella hiere,
e n p l u r a l ) ; patria t e n í a el s e n t i d o r e s t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se h a n a c i d o ' ; la d e B o s c á n es B a r c e l o n a . E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la felicidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i l i o , Bucólicas, I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 : « n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e s i n e sola v i d e s » . 146-147 E n t i é n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epístolas, I , X I , 10: « N e p t u n u m p r o c u l a t é rra spectare furentem» (Herrera).
135
140
145
acídente: ' e n f e r m e d a d ' (véase s o n e t o XVI, 8 ) . E l s í m i l c o n el p o b r e e n f e r m o (mísero doliente) a q u i e n , en t r a n c e d e m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la ó r b i t a d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h y d e la t r a d i c i ó n h o m i l é t i c a m e d i e v a l .
127
1 2 6
amonesta:
'aconseja'.
Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e lación); así d e c i d i ó suicidarse Séneca, d e jándose desangrar en u n b a ñ o de agua t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s . E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u í el sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiemp o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r í a el v e r b o
1 4 5
1 4 4
VERSOS
126-173
119
150
155
160
165
170
y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o la m i s m a a quien t ú vas eterna fama en tus vivos escritos p r o c u r a n d o , alégrate, que más hermosa llama q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o p u d o causar el c o r a z ó n t'inflama; n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o , que el p u r o resplandor serena el v i e n t o . Y o , c o m o conducido mercenario, v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v í a , si n o a m o r i r , q u e aquéste's v o l u n t a r i o ; solo sostiene la esperanza mía u n tan débil e n g a ñ o , que de nuevo es m e n e s t e r hacelle cada día, y si n o le fabrico y le r e n u e v o , da consigo en el suelo m i esperanza t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o . A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza, que en sola la miseria de m i vida negó fortuna su c o m ú n m u d a n z a . ¿ D ó n d e p o d r é huir que sacudida u n rato sea de m í la grave carga que o p r i m e m i cerviz enflaquecida? Mas ¡ay!, que la distancia n o descarga el triste c o r a z ó n , y el m a l , doquiera
m u
148-150 £
a
j
e
r
a
[ q
a
u e
B
o s c
á
n
in-
( C i c e r ó n , De officiis,
IS7
II, 1 9 ; H e r r e r a ) .
m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser d o ñ a A n a G i r ó n d e R e b o l l e d o : si b i e n el p o e t a n o se casó c o n ella h a s t a 1 5 3 9 , es p o s i b l e q u e la b o d a y a e s t u v i e r a c o n c e r t a d a e n 1533. 151-153 L a c o m p a r a c i ó n b i e n c o n o c i d a del f u e g o a m o r o s o c o n el i n c e n d i o d e T r o y a ( p r o v o c a d o p o r el a m o r d e Paris hacia Helena) está hecha en términos m u y coincidentes con Horacio, Epodos, XIV, 1 3 - 1 5 : « u r e r i s i p s e m i s e r : Ilion, / gaude sorte tua» quodsi n o n pulchrior ignis / accendit obsessam
1 5 5
conducido (del l a t í n conductum): 'contratado, alquilado'. 1 1-162 ^ kacelle: ' h a c e r l o (el engaño) cada día p o r primera v e z ' , o sea, ' e n g a ñ a r s e c a d a día c o m o si fuera la p r i m e r a v e z ' ; es s u p e r v i v e n c i a del l a t í n e s c o l á s t i c o creare de novo o ex novo.
e m e v 0
166-168 i
E
p
r
e
m
i
0
q
u
e
G a r c i l a s o al-
c a n z a c o m o r e c o m p e n s a a su s e r v i c i o ( t a n t o e n la m i l i c i a c o m o e n el a m o r ) es la n e c e s i d a d d e v i v i r c o n el e n g a ñ o c o t i d i a n o , p o r q u e la f o r t u n a , p o r lo g e n e r a l v a r i a b l e , e n él s i e m p r e se h a m a nifestado adversa.
(Brócense y Herrera). « c u m f o r t u n a reflarit a f f l i g i m u r »
120
ELEGÍA
II
175
180
185
190
q u e ' s t o y , para alcanzarme el b r a z o alarga. Si d o n d e ' l sol ardiente reverbera en la arenosa Libya, engendradora de t o d a cosa p o n z o ñ o s a y fiera, o a d o n d e ' l es vencido a cualquier hora de la rígida nieve y viento frío, p a r t e d o n o se vive ni se m o r a ; si en ésta o en aquélla el desvarío o la fortuna m e llevase u n día y allí gastase t o d o el t i e m p o m í o , el celoso t e m o r con m a n o fría, en m e d i o del calor y ardiente arena, el triste c o r a z ó n m ' a p r e t a r í a ; y en el rigor del hielo, en la serena n o c h e , soplando el viento a g u d o y p u r o q u e ' l veloce correr del agua enfrena, d ' a q u e s t e vivo fuego, en que m ' a p u r o y c o n s u m i r m e poco a poco espero, sé q u e aun allí n o p o d r é estar seguro, y así diverso entre contrarios m u e r o .
rígida ( d e l l a t í n rígida): ' h e l a d a ' ; G a r c i l a s o a d a p t a el t ó p i c o h o r a c i a n o « P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . » (véase c a n c i ó n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a referencia c o n c r e t a («nec I u b a e tellus g e n e r a t , l e o n u m / á r i d a n u t r i x » ; Odas, I, x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la fauna y v e g e t a c i ó n africana (vv. 175-177) q u e habían difundido autores clásicos. la fortuna es a q u í m e r a d e s i g n a ción del ' a z a r ' . m'apretaría: 'me angustiaría' (véase s o n e t o I I , 2; y c a n c i ó n III, 42).
1 8 6 1 8 2
1 7 9
1 8 7
rigor (del l a t í n rigor): 188-189 L ¡ g d l gu
3 m a e n e a
a
'frío'. refrenada
p o r el h i e l o a p a r e c e e n v a r i o s p o e t a s l a t i n o s , a u n q u e e n la v e r s i ó n g a r c i l a siana se h a señalado la influencia d e H o r a c i o y V i r g i l i o ; e n c u a n t o a la -e p a r a g ó g i c a d e veloce, d e b e e n t e n d e r s e c o m o un italianismo. m'apuro: agoto'.
1 9 3 1 9 0
'me
consumo,
me
E l u s o d e diverso c o m o p a r t i c i p i o , e n el s e n t i d o d e ' v a c i l a n t e , p e r p l e j o , d i v i d i d o ' , r e s p o n d e a la i n f l u e n cia d e l l a t í n .
EPÍSTOLA A BOSCÁN
5
Señor Boscán, quien t a n t o g u s t o tiene de daros cuenta de los p e n s a m i e n t o s , hasta las cosas q u e n o tienen n o m b r e , n o le p o d r á faltar con vos materia, n i será m e n e s t e r buscar estilo presto, distinto, d'ornamento puro, tal cual a culta epístola conviene.
E s t a e p í s t o l a e s t á f e c h a d a e n A v i ñ ó n ( d o n d e e n 1533 se h a b í a d e s c u b i e r t o la sep u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a ñ o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje d e r e g r e s o a Ñ a p ó l e s , d e s p u é s d e pasar u n o s días e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c á n . Garcilaso escribe a Boscán e n endecasílabos blancos, q u i z á b u s c a n d o u n a cor r e s p o n d e n c i a c o n el h e x á m e t r o l a t i n o ( y , m á s e s p e c í f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o d e las e p í s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m á s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p t i s t a s c l á s i c o s h a b í a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s familiares. en q u e va m e z c l a n d o E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino), n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g ú n el e s q u e m a d e la e p í s t o l a h o r a c i a n a . A s í , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c á n s o b r e su l l e g a d a a A v i ñ ó n ; s i g u e d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicómaco d e A r i s t ó t e l e s ; pasa a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s , l o s viajes i n c ó m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n las s á t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje a Brundisium); y acaba d á n d o l e u n s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a .
1-4
quien...
no le: ' a q u i e n . . . n o l e ' .
viene a una epístola culta'; Garcilaso n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales c a r a c t e r í s t i c a s , p o r q u e la amistad ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto... r r e s p o n d e c o n aqueste puro). P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r pretaciones del pasaje: 'elevado, adorn a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , así c o m o . . . ' , c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , caract e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o ducidas básicamente por eliminar la c o m a d e s p u é s d e distinto); p u r o , así c o m o . . . ' . E l m a y o r o b s t á c u l o para la c o m p r e n s i ó n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i 121 o bien 'rápiperfese c o y
N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i ó n q u e i n d i c a el c a s o e n q u e e s t á o la f u n c i ó n que desempeña u n p r o n o m b r e relativ o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n su l u g a r , solía e m p l e a r s e u n p r o n o m bre personal redundante que acompañ a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e f r á n « q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a » ) . E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e de epístolas horacianas; e l e c c i ó n d e la materia salutatio) la e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r í a asimismo (v. 4 ) solían ha-
descuido suelto
cerla l o s e p i s t o l ó g r a f o s a n t i g u o s al c o m i e n z o d e sus c a r t a s .
5 - 7
d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o
E n t i é n d a s e : ' r á p i d o o l i g e r o , cla-
r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , así c o m o c o n -
122
EPÍSTOLA
A
BOSCÁN
10
15
20
25
30
E n t r e m u y grandes bienes que consigo el amistad perfeta nos concede es aqueste descuido suelto y p u r o , lejos de la curiosa p e s a d u m b r e ; y así, d'aquesta libertad g o z a n d o , digo q u e vine, c u a n t o a lo p r i m e r o , tan sano c o m o aquel que en doce días lo que solo veréis ha caminado c u a n d o el fin de la carta os lo m o s t r a r e . A l a r g o y suelto a su placer la rienda, m u c h o más que al caballo, al pensamiento, y llévame a las veces p o r camino tan dulce y agradable, que m e hace olvidar el trabajo del pasado; otras m e lleva p o r tan d u r o s pasos, que con la fuerza del afán presente t a m b i é n de los pasados se m e olvida; a veces sigo u n agradable medio h o n e s t o y reposado, en q u e ' l discurso del g u s t o y del ingenio se ejercita. Iba pensando y discurriendo u n día a cuántos bienes alargó la m a n o el que del amistad m o s t r ó el camino, y luego vos, del amistad ejemplo,
d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b í a n a s o c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal estético (asociación que Lope de Vega r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r a los c u l t e r a n o s ) . amistad perfeta l l a m a A r i s t ó t e l e s a la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v . 28-65). curiosa pesadumbre: ' g r a v e d a d es c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a presto). Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u é (vine), a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n s a n o c o m o lo p o d í a n p e r m i t i r d o c e d í a s viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via j a d o , s e g ú n te revelará el final de la c a r t a ' .
1 3 - 1 6 11 9
a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 . 28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias ideas d e A r i s t ó t e l e s {Etica a Nicómaco, VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla cer) y p o r i n t e r é s (los provechos, las úti les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i d a d m á s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el amor de parte mía, así que amando me deleito). camino p o d r í a t e n e r a q u í , s e c u n d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v í a ' , el sig nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a p o s i b l e a l u s i ó n a la Etica a Nicómaco y a su a u t o r .
3 0
1 9
VERSOS
8-58
123
35
40
45
50
55
os m e ofrecéis en estos p e n s a m i e n t o s , y c o n vos a lo m e n o s m e acontece u n a g r a n cosa, al parecer estraña, y p o r q u e lo sepáis en pocos versos, es q u e , considerando los p r o v e c h o s , las honras y los gustos q u e m e vienen desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o , n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o ni m e hace gustar del dulce estado t a n t o c o m o el a m o r de parte m í a . Este c o m i g o tiene tanta fuerza, q u e , sabiendo m u y bien las otras partes del amistad y la estrecheza nuestra, con solo aqueste el alma se enternece; y sé q u e o t r a m e n t e m e aprovecha el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o a las útiles cosas y a las graves. Llévame a escudriñar la causa desto ver c o n t i n o tan recio en m í el efeto, y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o , el g u s t o y el placer q u e se m e sigue del vínculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio e n r e d ó sobre nuestros corazones, son cosas q u e de m í n o salen fuera, y en m í el p r o v e c h o solo se convierte. M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a nacen todas las cosas, si hay alguna,
^ estrecheza: midad'.
4 5
'afectividad,
inti-
t r u m incredibili astrum».
5 6
modo
/
consentit el
se enternece: s e g u r a m e n t e e n el sentido de 'apasionarse, excitarse'. otramente: manera'.
s 4 6
' y e n m í se aplica (se convierte) provecho solo'.
5 7 - 6 1
' d e o t r o m o d o , de otra 'continuamente'.
° contino:
ornamento: ' b e n e f i c i o , h o n o r ' (del latín ornamentum). enredó: ' t r a b ó , e n t r e t e j i ó , e n l a z ó ' ; la i n c l i n a c i ó n n a t u r a l (genio) a la a m i s t a d e n t r e d o s p e r s o n a s es idea c o n una larga tradición desde H o r a c i o , Odas, I I , XVII, 21-22: « u t r u m q u e n o s 5 3 - 5 4
5 1
' P e r o es g r a n r a z ó n q u e el a m o r , d e d o n d e p r o c e d e n t o d a s las c o sas q u e m i r a n a v u e s t r a u t i l i d a d y g u s t o , si h a y a l g u n a q u e m i r e a tales fin e s , sea t e n i d o p o r m í e n m a y o r e s t i m a que t o d o lo d e m á s ' ; los comentaristas a n t i g u o s c r e y e r o n q u e el p r o n o m b r e rel a t i v o que ( v . 5 9 ) d e p e n d í a d e si hay alguna: d e a h í q u e e d i t a r a n o b i e n algunas, o b i e n mire.
124
EPÍSTOLA A BOSCAN q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n , es g r a n r a z ó n que ya en m a y o r estima t e n i d o sea de m í que t o d o el resto, c u a n t o más generosa y alta p a r t e es el hacer el bien que el recebille; así que a m a n d o m e deleito, y hallo q u e n o es locura este deleite m í o . ¡ O h cuan corrido estoy y arrepentido de haberos alabado el t r a t a m i e n t o del c a m i n o de Francia y las posadas! C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o con r a z ó n m e t e m é i s ; arrepentido de haber perdido t i e m p o en alabaros cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o , d o n d e n o hallaréis sino m e n t i r a s , vinos acedos, camareras feas, varietés codiciosos, malas postas, g r a n p a g a , poco argén, largo c a m i n o . Llegar al fin a Ñapóles, n o habiendo dejado allá enterrado algún t e s o r o , salvo si n o decís q u e ' s enterrado lo q u e n u n c a se halla ni se tiene. A m i señor D u r a l l estrechamente abraza de m i parte, si pudierdes.
6o
65
70
75
80
2
Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n -
las b u r l a s d e a u t o r e s c l á s i c o s .
7 6
d o unas palabras atribuidas a Jesucrist o : « B e a t u s est m a g i s d a r é q u a m a c c i p e r e ' ( H e c h o s d e los A p ó s t o l e s , 20,
'todo
resulta
muy
caro
(gran argén),
paga)
y h a y p o c o d i n e r o (poco pobreza'.
es d e c i r , b a s t a n t e
35).
6 3
El uso d e vocablos en l e n g u a francerecebille: ' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i ó n sa (varietés ' c r i a d o s ' y argén ' p l a t a ' ) c o n t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s crito;
0
y el l e í s m o (éste e s p e c i a l m e n t e e n la z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el Siglo de
6 6
el h a c i n a m i e n t o d e o b j e t o s y eran los caballos usados distancia rapidez.
Oro. 'avergonzado'; 69. 'trato'. se r e p i t e
p e r s o n a j e s es c a r a c t e r í s t i c o d e la s á t i r a . L a s postas c o m o r e c a m b i o cada cierta p a r a viajar c o n m a y o r
8 , - 8 2
corrido:
e n el v e r s o
6 7 7 4 - 7 5
tratamiento:
L o s v i n o s á c i d o s o a g r i o s (ace-
Durall,
maestro en Barcelona y abra-
dos) s o n m o t i v o d e p r o t e s t a e n las sát i r a s d e c o r t e i t a l i a n o , e n t a n t o las camareras y los c r i a d o s codiciosos c o n c i t a n
a m i g o d e B o s c á n , era m u y o b e s o ; d e a h í la i r o n í a ' d a d u n e s t r e c h o z o . . . , si p u d i e r a i s ' .
VERSOS
59-85
125
85
D o c e del mes d ' o t u b r e , de la tierra d o nació el claro fuego de Petrarca y d o n d e están del fuego las cenizas.
}
~
5
L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r -
t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a p e r o r a r o s e n las e p í s t o l a s e n v e r s o , fue interpretado por Herrera c o m o una lic e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar e n q u e escribe Garcilaso.
ca, n a c i ó y r e c i b i ó s e p u l t u r a e n A v i ñón. La d a t a c i ó n d e la carta y la m e n c i ó n d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h á b i -
ÉGLOGA I
Al
Personas:
Virrey de Ñapóles
SALICIO, NEMOROSO
5
El dulce l a m e n t a r de dos pastores, Salido juntamente y Nemoroso, he de cantar, sus quejas i m i t a n d o ; cuyas ovejas al cantar sabroso estaban m u y atentas, los a m o r e s ,
La é g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e Ñ a p ó l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i ó d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534, si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a ñ o s , e n t r e 1531 y 1 5 3 6 . La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la é g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i ó n , dedicatoria y dos m o n ó l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervien e p o r s e p a r a d o ; los m o n ó l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o nes a n á l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n la r e p e t i c i ó n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o , Ariosto y Sannazaro). G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b í a n c o n v e r t i d o e n quaestio t r a d i c i o n a l : ¿ c u á l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d é n ? ; así se p l a n t e a e n la a n ó n i m a Cuestión Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini de Luigi Tansillo (un par de años anterior a nuestra égloga), t o m a n d o c o m o p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o . L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n clásico, si b i e n s ó l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i ó n p a s t o r i l (lo u s a n Teoc r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , é g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g í a d e Isabel ( d e a h í q u e se i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r ó n ' ) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a El p r o p ó s i t o de r e p r o d u c i r las c a n c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s está e n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 4: « D a m o n i s M u s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i » . juntamente ( c o m o e n l a t í n iunctim): ' j u n t o s , u n o detrás del o t r o ' .
3 2 1
bitual en castellano en tiempos de Garcilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g ú n se d e finía e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s de poética.
4
La p a l a b r a imitar
(de u s o p o c o h a I2Ó
sabroso: 'deleitable, placentero'.
VERSOS
1-20
127
10
de pacer olvidadas, escuchando. T ú , que ganaste o b r a n d o u n n o m b r e en t o d o el m u n d o y u n grado sin s e g u n d o , agora estés a t e n t o sólo y dado al ínclito g o b i e r n o del estado albano, agora vuelto a la otra parte, resplandeciente, a r m a d o , representando en tierra el fiero M a r t e ; agora, de cuidados enojosos y de negocios libre, p o r v e n t u r a andes a caza, el m o n t e fatigando en ardiente ginete, que apresura el curso tras los ciervos temerosos, q u e en vano su m o r i r van dilatando:
15
20
q u e r i d o v e r e n él el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o Sá d e M i r a n d a ; y ( d e nemus
Nemoroso
' b o s q u e u m b r í o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o
d e l p o e t a («de la V e g a » ) , a u n q u e t a m p o c o h a f a l t a d o q u i e n l o h a y a i d e n t i f i c a d o c o n B o s c á n e i n c l u s o c o n d o n A n t o n i o d e F o n s e c a . La c r í t i c a se h a s e r v i d o d e estas a s o c i a c i o n e s p a r a e x a g e r a r el a s p e c t o a u t o b i o g r á f i c o d e la é g l o g a : e n el c a n t o d e S a l i c i o , G a r c i l a s o l a m e n t a la b o d a d e Isabel c o n F o n s e c a y e n el d e N e m o r o s o l l o r a su m u e r t e .
6
« i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i -
1
por ventura: fatigar:
'quizá,
acaso'.
r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s » ( V i r g i l i o , Bucólicas, VIH, 2 - 3 ; B r ó c e n s e y H e r r e r a ) .
9
17
'recorrer
insistentemente IX,
u n l u g a r ' ; « v e n a t u i n v i g i l a n t p u e r i sil u a s q u e f a t i g a n t « ( V i r g i l i o , Eneida, 605; Brócense y Herrera).
9
un grado
sin segundo:
'una
digniPeÑa-
d a d , u n e s c a l ó n sin i g u a l ' , e n r e f e r e n cia al c a r g o q u e d e s e m p e ñ ó d o n dro de Toledo como póles.
1 1 - 1 2
apresura
el curso:
hoy
diríamos 'cabadesigna-
virrey de
' a p r i e t a el p a s o ' ; ardiente ginete: llo f o g o s o , d i l i g e n t e ' (ginete
ínclito:
' i l u s t r e ' ; estado
albano:
b a t a n t o al c a b a l l e r o c o m o al c a b a l l o d e u n p u e b l o árabe especializado en ataques rápidos y súbitos).
2 0
' Ñ a p ó l e s ' , l l a m a d o así p o r ser su g o b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e p r o b a b l e q u e a q u í albano sea u n a p e l a t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la é g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e poner una coma después de
1 4
G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e -
h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l í t i c a , la m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f ó ricamente p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s V i r g i l i o sólo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i l i t a r e s d e su a m i g o P o l i ó n : « T u m i h i , seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i / siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . » (Bucólicas, VIH, 6-7).
estado.
0
E l a d j e t i v o fiero
aplicado a
Marte,
d i o s d e la g u e r r a , e r a c o r r i e n t í s i m o d e s d e l o s a u t o r e s l a t i n o s (si b i e n se h a s u g e r i d o q u e Garcilaso p u d o h a b e r l o t o m a d o d e S a n n a z a r o , Arcadia, X, 1 4 7 ) .
128
ÉGLOGA
I
25
espera, que en t o r n a n d o a ser restituido al ocio ya p e r d i d o , luego verás ejercitar mi p l u m a p o r la infinita, innumerable suma de tus virtudes y famosas o b r a s , antes que m e c o n s u m a , faltando a ti, que a t o d o el m u n d o
sobras.
30
35
E n t a n t o q u e ' s t e tiempo que adevino viene a sacarme de la deuda un día que se debe a t u fama y a t u gloria (que's deuda general, no sólo mía, mas de cualquier ingenio peregrino que celebra lo d i g n o de m e m o r i a ) , el árbol de victoria que ciñe estrechamente t u gloriosa frente de lugar a la hiedra que se planta debajo de t u sombra y se levanta poco a p o c o , arrimada a tus loores; y en c u a n t o esto se canta, escucha t ú el cantar de mis pastores. Saliendo de las ondas encendido, rayaba de los m o n t e s el altura el sol, c u a n d o Salicio, recostado
t r a r c a , Canzoniere, p o r q u e c o n sus h o j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e t a s líricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 1 1 - 1 3 : «accipe iussis / c a r m i na coepta tuis a t q u e h a n c sine t é m p o r a c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi serpere laurus». ' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s hazañas)'. La descripción de u n amanecer al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t ó p i c o m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e 4 3 - 4 5 4 1
40
45
2 3
El «otium, i n t e r p r e t a d o e n su sent i d o c l á s i c o m e j o r , es c o n d i c i ó n y f u n d a m e n t o de t o d o acto de creación» (M. Morreale). La i n t e n c i ó n d e c e l e b r a r las h a z a ñ a s del d e s t i n a t a r i o d e la é g l o g a está t o m a d a d e V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 7-8: «en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m liceat t u a d i c e r e f a c t a ? » .
26 2 5
famosas:
'excelentes'.
sobras: ' s u p e r a s , e x c e d e s ' , e n o p o s i c i ó n a faltando.
33
2 8
peregrino:
'raro, singular'.
L a c o n t r a p o s i c i ó n del l a u r e l ( l l a m a d o árbol de victoria, c o m o e n P e -
3 5 - 4 0
VERSOS
21-65
129
50
55
al pie d ' u n a alta haya, en la verdura por d o n d e una agua clara con sonido atravesaba el fresco y verde prado; él, con canto acordado al r u m o r que sonaba del agua que pasaba, se quejaba tan dulce y b l a n d a m e n t e , c o m o si no estuviera de allí ausente la que de su dolor culpa tenía, y así c o m o presente, r a z o n a n d o con ella, le decía: ¡ O h más dura que m á r m o l a mis quejas y al encendido fuego en que m e q u e m o más helada que nieve, Galatea! Estoy m u r i e n d o , y aun la vida t e m o ; temóla con r a z ó n , pues t ú m e dejas, q u e no hay sin ti el vivir para qué sea. V e r g ü e n z a he que m e vea n i n g u n o en tal estado, de ti desamparado,
SALICIO
60
65
n o m i n a « c r o n o g r a f í a » ) , d e s d e la n o v e l a g r i e g a a S a n n a z a r o ; p e r o la f u e n t e d i r e c t a d e e s t o s v e r s o s es V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 1 4 - 1 6 : « F r i g i d a v i x c á e l o n o c tis d e c e s s e r a t u m b r a / c u m r o s in t e n e r a pecori gratissimus herba, / incumbens t e r e t i D a m o n sic c o e p i t o l i v a e » .
4 6
verdura:
'verdor'.
c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o el d e C o r i d ó n e n V i r g i l i o ; p e r o é s t o s h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la llena d e r e p r o c h e s , e n t é r m i n o s afines a O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 798SS. ( « d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n dis») y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r Sannazaro y Tansillo. La c o m p a r a c i ó n del verso 5 7 , imitad a p o r L u i s P a t e r n o , é g l o g a III, t i e n e a n a l o g í a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlando furioso, I, XLIV, 5: « M a d u r a e fredda più d'una colonna». La e t i m o l o g í a del n o m b r e d e Galatea («alba dea» y o t r a s s i m i l a r e s ) p o d r í a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de los v e r s o s a n t e r i o r e s (más dura que el mármol, más helada que nieve). ' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e n e r a z ó n de ser (no hay para qué sea)'. «vergüenza he de m i ( B o s c á n , I, xv; R . L a p e s a ) .
6 3 6 2
L a a p a r i c i ó n d e la haya ( v . 4 6 ) c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Salid o p o d r í a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i ó n d e e s t e á r b o l c o n el g é n e r o p a s t o r i l h e c h a p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ; p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a a F l a m i n i o , ad Gihertum: «siue s u b u m b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fugiens liquido m u r m u r a t unda pede». acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l de 'dispuesto o templado'. 57-59 £1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e 4 S
4 8
fatiga»
130
ÉGLOGA
I
70
de m i m i s m o yo m e corro agora. ¿ D ' u n alma te desdeñas ser señora d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o della salir u n hora? Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o . El sol tiende los rayos de su l u m b r e por m o n t e s y por valles, despertando las aves y animales y la gente: cuál p o r el aire claro va v o l a n d o , cuál por el verde valle o alta c u m b r e paciendo va segura y libremente, cuál con el sol presente va de nuevo al oficio y al usado ejercicio do su natura o menester Pinclina; siempre está en llanto esta ánima m e z q u i n a , cuando la sombra el m u n d o va cubriendo o la luz se avecina. Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .
d e m í ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t á n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuent e , y n o e n el d e « s e n z a f r e n o » , «sans d o u l e u r » , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a venido traduciendo. oficio: a q u í e n el s e n t i d o l a t i n o d e ' o b l i g a c i ó n , d e b e r ' , c o m o e n el v. 3 8 9 . usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a desusado ( v . 121). L a c o r r e l a c i ó n e n estos versos fue s e ñ a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73) c o r r e s p o n d e n las actividades de los versos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las cláusulas d i s t r i b u t i v a s cuál... cuál... cuál. G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b í a h e c h o e n la e l e g í a I, 1 6 - 1 8 . E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las p r i m e r a s o ú l t i m a s luces del día (en q u e los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos
8 4 8 1 - 8 3 8 0 7 9 7 8
75
80
corro: ' a v e r g ü e n z o ' ; es t r a d u c c i ó n d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Canzoniere, I, I I : «di m e m e d e s m o m e c o mi vergogno». E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea con una larga tradición, tanto medieval c o m o renacentista (véase sonet o V). Este estribillo de u n solo verso, r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s sig u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la é g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue u s a d o p o r los b u c ó l i c o s g r i e g o s y h a sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 3 , 2 2 , e t c . ( « R i c o m i n c i a t e , M u s e , il v o s t r o p i a n t o » ) ; p e r o , e n c u a n t o al c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci S á n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones de amores, 7 - 1 0 : « L á g r i m a s d e m i c o n s u e l o . . . / salid, salid sin r e c e l o » . E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo d e b e i n t e r p r e t a r s e m á s b i e n e n el sentido de 'sin tener compasión o piedad
7 0 6 7 - 6 9
6 6
VERSOS
66-105
131
85
90
Y t ú , desta m i vida ya olvidada, sin m o s t r a r u n p e q u e ñ o sentimiento de q u e p o r ti S a l i d o triste m u e r a , dejas llevar, desconocida, al viento el a m o r y la fe que ser guardada e t e r n a m e n t e solo a m í debiera. ¡ O h D i o s ! , ¿por q u é siquiera, pues ves desde t u altura esta falsa perjura causar la m u e r t e d ' u n estrecho a m i g o , n o recibe del cielo algún castigo? Si en p a g o del a m o r y o estoy m u r i e n d o , ¿qué hará el e n e m i g o ? Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o . P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a , p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ; p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o , el blanco lirio y colorada rosa y dulce primavera deseaba. ¡Ay, c u á n t o m ' e n g a ñ a b a !
100
95
100
105
de varios lugares de Virgilio, matizados y a m p l i a d o s a q u í c o n o t r o s de Petrarca y Sannazaro. desconocida: cida'.
9 0 8 8
esquividad:
'retiro,
soledad'.
'ingrata,
desagrade-
L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e italianos, algunas veces t a m b i é n expresad a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e se lleva el v i e n t o (véase c a n c i ó n II, 6). L o s t ó p i c o s b i e n c o n o c i d o s del deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I I , XL, 1 - 8 : « B e n d i r ò c h e g i u s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o sì, q u e s t i t o r m e n t i ? » .
9 1 - 0 7
Parece haber aquí un recuerdo de P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXVI, 1 2 - 1 3 : « R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e / d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c q u e . . . » ; este t i p o de anàfora fue repet i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i ó n v, 3 6 - 5 1 ) , t a m b i é n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c á n e n su « E p í s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e Mendoza». 103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 : «il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a » y «la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a » . 105-108
< < r
1 0 1
4,
s e r ;
n
o
n
m'accorgea che
il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , / altro desio, / dando a nuovo amador q u e l c h e fu m i o » ( T a n s i l l o , I due pellegrini, v v . 132-135).
132
ÉGLOGA
I
no
¡Ay, cuan diferente era y cuan d ' o t r a manera lo que en t u falso pecho se escondía! Bien claro con su voz m e lo decía la siniestra corneja, repitiendo la desventura mía. Salid sin d u e l o , lágrimas, c o r r i e n d o . ¡Cuántas veces, d u r m i e n d o en la floresta, r e p u t á n d o l o yo p o r desvarío, vi m i mal e n t r e sueños, desdichado! Soñaba que en el tiempo del estío llevaba (por pasar allí la siesta) a abrevar en el Tajo m i ganado; y después de llegado, sin saber de cuál arte, p o r desusada parte y p o r n u e v o camino el agua s'iba; ardiendo yo con la calor estiva, el curso enajenado iba siguiendo del agua fugitiva. Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o . T u dulce habla, ¿en cuya oreja suena? T u s claros ojos, ¿a quién los volviste? ¿Por quién tan sin respeto m e trocaste?
115
120
125
109-ni £
a
r e
f
e r e n c
;
a
a
]
a
corn
eja
(cuyo
v u e l o a la i z q u i e r d a se i n t e r p r e t a b a a m e n u d o c o m o u n m a l p r e s a g i o ) apar e c e e n V i r g i l i o , Bucólicas, sinistra cava m o n u i s s e t nix»), 168-170
1 1 4
I, 15 ( « a n t e a b ilice c o r Arcadia, X, ohimè 'consi-
p r o p i o d e l v e r a n o ' (véase v . 1 1 6 ) . enajenado: e n el s e n t i d o de ' s e p a r a d o , t r a n s p o r t a d o ' , si b i e n n o c a b e d e s c a r t a r el d e ' i n d i f e r e n t e ' .
1 2 4
y
Sannazaro,
(«La s i n i s t r a c o r n i c e por desvarío: locura'.
predisselo»). reputándolo... el tiempo derándolo como
agua fugitiva podría tener c o m o a n t e c e d e n t e la « l y m p h a f u g a x » d e H o r a c i o , Odas, I I , III, 1 2 . E l m o t i v o d e T á n t a l o a p a r e c e t a m b i é n e n la c a n c i ó n 93-100. ' ¿ e n la oreja d e q u i é n (o en q u é oreja) s u e n a ? ' (cuyo t i e n e h o y u n u s o exclusivamente culto).
1 2 7
1 2 5
iv,
del estío e r a h a s t a el siverano
g l o XVII el v e r a n o , m i e n t r a s el (véanse vv.
120
se u s a b a p a r a d e s i g n a r a la p r i m a v e r a 169-170). modo'. 'el calor estival, arte: 'manera,
1 2 3
la calor estiva:
claros ojos es e x p r e s i ó n p r e d i l e c t a d e G a r c i l a s o y a la q u e se h a s e ñ a l a d o u n paralelo en P e t r o n i o : «Oculi clariores s t e l l i s . . . » ( T a m a y o ) .
1 2 8
VERSOS
106-151
133
130
135
140
T u quebrantada fe, ¿dó la pusiste? ¿Cuál es el cuello que c o m o en cadena de tus hermosos brazos añudaste? N o hay corazón que baste, a u n q u e fuese de piedra, viendo m i amada hiedra de m í arrancada, en o t r o m u r o asida, y mi parra en o t r o o l m o entretejida, que n o s'esté con llanto deshaciendo hasta acabar la vida. Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. ¿ Q u é no s'esperará d ' a q u í adelante, p o r difícil que sea y p o r incierto, o qué discordia no será j u n t a d a ? Y j u n t a m e n t e , ¿qué terna p o r cierto, o qué de hoy más n o temerá el a m a n t e , siendo a t o d o materia p o r ti dada? C u a n d o t ú enajenada de m i cuidado fuiste, notable causa diste, y ejemplo a todos cuantos c u b r e ' l cielo, q u e ' l más seguro tema con recelo
la d e T a n s i l l o , 166-170.
1 3 8
145
150
L o s b r a z o s d e la m u j e r r o d e a n d o el c u e l l o d e su a m a n t e se i n t e r p r e taban c o m o u n g e s t o p o c o sincero ya e n la l i t e r a t u r a clásica, d e s d e H o m e r o a los e l e g i a c o s l a t i n o s .
1 3 2
1 3 1
I
due
pellegrini,
deshaciendo:
' d e r r i t i e n d o en l á g r i -
m a s ' , c o m o en P e t r a r c a , Canzoniere, CCXX, 10 ( « q u a l celeste c a n t a r c h e m i disface»).
143
E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e I,
t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas,
juntada: 'conciliada, a r m o n i z a d a ' , (v. 1 4 4 )
V, I y s s . : « Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r in rosa». baste: ' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n í a e n g r i e g o ) ; p o d r í a haber u n eco de Sannazar ò , Elegías, I, IX, 7 - 9 : « N o n m i hi circumstat solidum praecordia ferrum, / / n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex, / possim...».
1 3 3
e n p a r a n o m a s i a conjuntamente
I 4 S
'junto con esto'. de hoy más: ' a p a r t i r d e h o y ' , G a r c i l a s o s i g u e la línea de V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( « Q u i d n o n s p e r e mus amantes? / Iungentur iam Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a n m a e » ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos pasajes d e Isaías ( v é a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) . ' h a b i e n d o s i d o t ú el m o t i v o (la materia) de t o d o ' .
1 4 6
13S-137 L
3 s
imágenes
hiedra-muro
y
vid-olmo s o n s í m b o l o s t r a d i c i o n a l e s para e x p r e s a r la u n i ó n d e los a m a n t e s ; la version d e G a r c i l a s o es c o i n c i d e n t e c o n
134
EGLOGA
I
perder lo que estuviere poseyendo. Salid fuera sin duelo, salid sin duelo, lágrimas, corriendo. 155 Materia diste al m u n d o de'speranza d'alcanzar lo imposible y n o pensado y d'hacer j u n t a r lo diferente, dando a quien diste el corazón m a l v a d o , quitándolo de m í con tal m u d a n z a , que siempre sonará de g e n t e en g e n t e . La cordera paciente con el lobo h a m b r i e n t o hará su ajuntamiento, y con las simples aves sin ruido harán las bravas sierpes ya su n i d o , que m a y o r diferencia c o m p r e h e n d o de ti al que has escogido. Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. Siempre de nueva leche en el verano y en el invierno a b u n d o ; en m i majada
c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a ñ i s eius»; t a m b i é n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 («Pax erit haec n o b i s , d o ñ e e m i h i vita m a n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae solet esse lupis»); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e c o n P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvm, 3 9 - 4 1 («or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fiere selvagge e mansuete g r e g g e / s'ann i d a n sì, c h e s e m p r e il m i g l i o r geme»). comprehendo: ' v e o , p e r c i b o ' (del l a t í n comprehendere). Los partidarios de la i n t e r p r e t a c i ó n b i o g r á f i c a v e n e n esta diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e ) y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e Fonseca) u n a alusión al o r i g e n c o n v e r s o de éste. 169-170
1 6 6
160
165
170
materia: se v . 1 4 6 ) .
1 5 8 1 5 5
' m o t i v o , e j e m p l o ' (véa-
« O digno coniucta viro, d u m despicis o m n i s » (Virgilio, Bucólicas, VIII, 3 2 ; B r ó c e n s e ) . sonará: ' s e r á s o n a d o , f a m o s o , n o pasará desapercibido'. paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o aclar a d o p o r el t e x t o l a t i n o : « p a s c e n t u r » (véanse vv. 161-163). ajuntamiento: unión'.
1 6 5 1 6 3 1 6 1 1 6 0
'ayuntamiento,
bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m p l o s d e la u n i ó n a n t i n a t u r a l e n t r e d e t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t ó p i c o d e los adynata o impossibilia) que o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clásicos c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o c o i n c i d e n c o n Isaías I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 : «Habitabit lupus c u m a g n o ... et delectabitur infans ab u b e r e super foram i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s -
'si p
e m
r e
t g
e n
0
C
o n abundantanto
cia (abundo)
l e c h e fresca (nueva),
e n p r i m a v e r a (verano) n o ' (véase v . 1 8 0 ) .
c o m o en invier-
VERSOS
152-191
135
175
la manteca y el queso está sobrado. D e m i cantar, pues, yo te via agradada t a n t o , que n o pudiera el m a n t ü a n o T í t e r o ser de ti más alabado. N o soy, pues, bien m i r a d o , tan diforme ni feo, que aun agora m e veo en esta agua que corre clara y pura, y cierto no trocara m i figura con ese que de m í s'está reyendo; ¡trocara m i ventura! Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. ¿ C ó m o te vine en t a n t o menosprecio? ¿ C ó m o te fui tan presto aborrecible? ¿ C ó m o te faltó en m í el conocimiento? Si n o tuvieras condición terrible, siempre fuera tenido de ti en precio, y no viera este triste apartamiento. ¿ N o sabes que sin cuento buscan en el estío mis ovejas el frío
180
185
190
G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la f o r m a e t i m o l ó g i c a via y la m o d e r n a veía. 173-174 j _ i d e n t i f i c a c i ó n d e V i r g i l i o (el mantüano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de su p r i m e r a é g l o g a (Títero) era y a c o m ú n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o .
a
1 7 2
q u a m fallii i m a g o » ) , si b i e n e n a l g u n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i é n la i n f l u e n c i a d e O v i d i o , Metamorfosis, x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro, Arcadia, IX, 4 1 («né di s t a t e n é di v e r n o m a i li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e n o n dico altro»). ' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e ése q u e se esta r i e n d o (reyendo) d e m í ; c a m b i a r í a c o n él m i s u e r t e ' . ' C ó m o l l e g u é a p r o d u c i r t e (te vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r sug e r i d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, II, 19 («Despectus tibi s u m . . . » ) , y Sannazar o , Piscatorias, 11, 2 7 («tibi si d e n i q u e t a n t u m displiceo?»).
187 1 8 3 1 8 1
E s t a p o n d e r a c i ó n d e la r i q u e z a e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r g i l i o , Bucólicas, II, 2 2 - 2 7 («Lac m i h i n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. / C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m -
1 8 0
precio:
'aprecio'.
136
ÉGLOGA
I
195
de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o del abrigado E s t r e m o en el invierno? Mas ¿qué vale el tener, si derritiendo m ' e s t o y en llanto eterno? Salid sin d u e l o , lágrimas, corriendo. C o n m i llorar las piedras enternecen su natural dureza y la quebrantan; los árboles parece que s'inclinan; las aves que m ' e s c u c h a n , cuando cantan, con diferente v o z se condolecen y mi morir cantando m'adevinan; las fieras que reclinan su cuerpo fatigado dejan el sosegado sueño p o r escuchar m i llanto triste. T ú sola contra m í t'endureciste, los ojos aun siquiera n o volviendo a los que tú hiciste salir, sin d u e l o , lágrimas corriendo. Mas ya que a socorrerme aquí n o vienes, no dejes el lugar que t a n t o amaste, que bien podrás venir de m í segura.
200
205
210
192-193 ' y j
e
S U
s t e n t o (gobierno)
de la abrigado
r e s g u a r d a d a E x t r e m a d u r a (el Estremo)';
G a r c i l a s o d e b i ó de c o n o c e r
m u y b i e n esta t r a s h u m a n c i a , p u e s h a b í a h e r e d a d o los d e r e c h o s d e m o n t a z g o s o b r e t o d o s los r e b a ñ o s q u e p a s a b a n p o r B a d a j o z . L a m e n c i ó n d e las i n n u m e r a b l e s (sin cuento) ovejas q u e tien e Salicio t r a d u c e o t r a d e l p a s t o r C o n d ó n en V i r g i l i o , Bucólicas, II, 2 1 («Mille m e a e Siculis e r r a n t i n z a r o , Arcadia, montibus agnae»), a quien también imita SannaIX, 4 1 ( « m i l l e p e c o r e di bianca lana pasee per queste m o n t a gne»); véase v. 180.
1 9 4
el tener:
' c u a n t o se t i e n e o p o y condolerse e r a n for-
s e e ' , es d e c i r , ' l a s r i q u e z a s ' .
2 0 1
condolecerse
m a s c o n c u r r e n t e s e n el s i g l o XVI. L o s p r o d i g i o s q u e p r o d u c e e n la n a t u r a l e z a el l l a n t o d e Salicio p r e s e n t a n afin i d a d e s c o n los q u e p r o d u c e el c a n t o d e O r f e o , r e c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, VI, 2 7 - 3 0 , c o n q u i e n G a r c i l a so c o i n c i d e e n a l g ú n p u n t o , c o m o e n el m o v i m i e n t o de los árboles: « t u m rígidas m o t a r e cacumina quercus»; n o es s e g u r o , e n c a m b i o , q u e volver los ojos ( v . 2 0 8 ) t e n g a a q u í el s e n t i d o d e ' m i r a r h a c i a a t r á s ' ( y n o el d e ' d i r i g i r l o s . . . hacia a l g ú n l u g a r ' , ' m i r a r ' ; véase v . 2 6 9 ) y q u e haya en ese g e s t o o t r a a l u s i ó n a O r f e o , q u i e n p o r v o l v e r la c a b e z a p a r a c o n t e m p l a r a E u r í d i c e la p e r d i ó p a r a s i e m pre.
VERSOS
192-236
137
215
220
Y o dejaré el lugar do m e dejaste; ven si p o r solo aquesto te detienes. Ves aquí un prado lleno de verdura, ves aquí u n ' espesura, ves aquí u n agua clara, en o t r o t i e m p o cara, a quien de ti con lágrimas m e quejo; quizá aquí hallarás, pues yo m ' a l e j o , al q u e t o d o m i bien quitar m e puede, que pues el bien le dejo, no es m u c h o q u e ' l lugar también le quede. A q u í dio fin a su cantar Salicio, y sospirando en el postrero acento, soltó de llanto u n a profunda vena; queriendo el m o n t e al grave sentimiento d ' a q u e l dolor en algo ser propicio, con la pesada voz r e t u m b a y suena; la blanda Filomena, casi c o m o dolida y a compasión m o v i d a , d u l c e m e n t e responde al son lloroso. L o que cantó tras esto N e m o r o s o , decildo vos, Piérides, que t a n t o
l á g r i m a s ' , c o m o en Petrarca, Canzoniere, CCXXX, 9 - 1 0 («si p r o f o n d o era e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r mió»). Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e ñ o r , se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e h a b í a sido v i o l a d a p o r su c u ñ a d o T e r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) , p r o p u e s t o p o r el B r ó c e n s e , e n l u g a r d e blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i ó n , se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las «blandas querellas» de los r u i s e ñ o r e s de la canc i ó n III, 1 2 , o la «blanda elegía» de O v i d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) .
232 2 3 1
225
230
235
2 1 4
E s t a idea d e la h u i d a (véase t a m Piscato-
b i é n v . 2 2 1 y a b a j o , é g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) está i n s i n u a d a p o r S a n n a z a r o , rias, II, 6 2 - 6 3 : « E x t e r n a s t r a n s p o n -
t u m q u a e r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est animus...». 216-218 p j h r a s b a s t a n t e s i m i l a r e s se
a a
h a l l a n e n V i r g i l i o , Bucólicas,
X, 4 2 - 4 3 :
«Hic gelidi fontes, hic mollia prata, L y c o r i , / hic n e m u s . . . » (Brócense y Herrera).
2 2 5
Esta estrofa de transición (hasta
el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el de N e m o r o s o amplia u n o s versos de V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 6 2 - 6 3 : « H a e c D a m o n , uos, quae responderit Alphesiboeus, / dicite, Piérides: n o n o m n i a possumus omnes».
227
dolida:
'compadecida'.
profunda
vena:
' g r a n afluencia d e
L a i n t e r p e l a c i ó n a las m u s a s (Piérides) p r o c e d e d i r e c t a m e n t e d e V i r gilio (véanse vv. 2 2 5 - 2 3 8 ) .
2 3 6
138
ÉGLOGA
I
n o p u e d o y o ni oso, que siento enflaquecer mi débil c a n t o .
NEMOROSO
240
245
250
Corrientes aguas puras, cristalinas, árboles que os estáis m i r a n d o en ellas, verde prado de fresca sombra lleno, aves que aquí sembráis vuestras querellas, hiedra que p o r los árboles caminas, torciendo el paso por su verde seno: yo m e vi tan ajeno del grave mal que siento, que de p u r o c o n t e n t o con vuestra soledad m e recreaba, d o n d e con dulce sueño reposaba, o con el pensamiento discurría p o r d o n d e n o hallaba sino m e m o r i a s llenas d'alegría. Y en este m i s m o valle, donde agora m e entristezco y m e canso en el reposo, estuve ya c o n t e n t o y descansado, ¡ O h bien caduco, vano y presuroso! A c u e r d ó m e , d u r m i e n d o aquí algún h o r a , que, despertando, a Elisa vi a m i lado. ¡ O h miserable h a d o ! ¡ O h tela delicada, antes de t i e m p o dada a los agudos filos de la m u e r t e !
255
260
E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvi, 1-13 ( « C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . / g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior c h e la g o n n a . . . » ) , a u n q u e p r e s e n t a n imágenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3 («che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie-
2 3 9
d o va c o n s t o r t o p a s s o » ) , Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e Sén e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta, bajo la p a l a b r a avis: « h i n c aves q u e r u l a e fremunt». tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a , q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i ó n del d e s t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r tando.
2 6 0 2 + 2
de»), y X I V , x e n i , 3 - 4 («di c u i la
fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran-
VERSOS
237-281
139
265
Más convenible fuera aquesta suerte a los cansados años de mi vida, q u e ' s más q u e ' l hierro fuerte, pues no la ha quebrantado tu partida. ¿ D ó están agora aquellos claros ojos que llevaban tras sí, c o m o colgada, m i alma, doquier que ellos se volvían? ¿ D ó está la blanca m a n o delicada, llena de vencimientos y despojos, q u e de m í mis sentidos 1'ofrecían? Los cabellos que vían con gran desprecio al o r o c o m o a m e n o r tesoro ¿adonde están, adonde el blanco pecho? ¿ D ó la c o l u m n a q u e ' l dorado techo con p r o p o r c i ó n graciosa sostenía? A q u e s t o t o d o agora ya s'encierra, p o r desventura mía, en la escura, desierta y dura tierra.
e 0
270
275
280
263-266 £ ] derivarse de
a
n
h i
d
e
m U
erte
parece CLXII, /
Bembo,
Rime,
4 5 - 4 6 ( « O già mia s p e m e , q u a n t o
m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n t o » ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o d e c o m p a r a c i ó n , se inspira d i r e c t a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de Mori, IV], 4 3 - 4 4 ( « M o n c o r d e c a r n es p u s f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli és v i u y e n t r e n o s és d e p a r t » ) .
2 6 7
' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i g í a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a d e l a m a n t e está b a s a d a e n ideas n e o p l a t ó n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e v i v e d o n d e la a m a d a ) . 277-278 g metáforas arquitectónicas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i ó n de d i versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : « M u r i eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o » y « D i n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n tro o g n i pensiero / scritto» (Canzoniere, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporción graciosa (en l u g a r d e presunción graciosa) es e x p r e s i ó n c o r r i e n t e e n los t r a t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n c o n c e p t o n e o p l a t ó n i c o s o b r e la a r m o nía m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i miento.
s t a s
2 6 9
El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de
t o d a la e s t a n c i a ( c o n el p l a n t e a m i e n t o del t e m a ubi sunt, t r a d i c i o n a l en los p o e m a s f ú n e b r e s ) es a n á l o g o a P e t r a r c a , Canzoniere, il m i o
ccxcix,
/
1-12 ( « O v ' è la '1 b e g l i o ci-
fronte che con picciol cenno / volgea core... ov'è glio...»); y a o t r o p o e m a de u n autor « a n t i g u o » (citado p o r Brócense) q u e n a die h a p o d i d o identificar ( « D o v e son gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o , a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e è la m a n e b u r n e a , o v e è '1 b e l p e t t o ? » ) .
279-281 £ i m a g e n b a s t a n t e r e i t e r a d a p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXXI, 4 6 - 4 7 « O r m i e speranza sparte / ha
s
140
ÉGLOGA
I
285
290
295
300
305
¿ Q u i é n m e dijera, Elisa, vida mía, cuando en aqueste valle al fresco viento andábamos cogiendo tiernas flores, que habia de ver, con largo a p a r t a m i e n t o , venir el triste y solitario día que diese a m a r g o fin a mis amores? El cielo en mis dolores cargó la m a n o t a n t o , que a sempiterno llanto y a triste soledad m e ha condenado; y lo que siento más es verme atado a la pesada vida y enojosa, solo, desamparado, ciego, sin l u m b r e en cárcel tenebrosa. Después que nos dejaste, nunca pace en h a r t u r a el ganado ya, ni acude el c a m p o al labrador con m a n o llena; n o hay bien q u e ' n mal n o se convierta y m u d e . La mala hierba al t r i g o ahoga, y nace en lugar suyo la infelice avena; la tierra, que de buena gana nos producía flores con que solía quitar en sólo vellas mil enojos, p r o d u c e agora en cambio estos abrojos, ya de rigor d'espinas intratable.
t é r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r q u e s c o , Canzoniere, CCCXXI, 9 y 1 2 : «e m ' à i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . . v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n torno...». ' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude) c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al labrador'. infelice: ' e s t é r i l , i n f e c u n d a , sin fruto valioso', por latinismo, favorec i d o a q u í p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r gilio (véanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) . intratable: t i n intractabile). n a t u r a l e z a está g i l i o , Bucólicas,
3 0 7 3 0 1 2 9 8
m o r t e ; e p o c a t é r r a il m í o b e n p r e m e » ) , al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r ó c e n s e vuelve a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o (véase v . 2 6 7 ) : « L a s s o , c h e p o c a t é r r a oggi Pasconde». pesada: p r o b a b l e m e n t e e n el sent i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al lastre corpóreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' . L o s s í m b o l o s d e o s c u r i d a d sin lumbre y en cárcel tenebrosa (en u n a p o sible a l u s i ó n a l o s o j o s y al c u e r p o del p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m á s b i e n r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n
2 9 5 293
' á s p e r o , d u r o ' ( d e l laEl d u e l o g e n e r a l d e la descrito c o m o en VirV, 3 4 - 3 9 : « P o s t q u a m
VERSOS
282-325
141
Y o h a g o con mis ojos crecer, lloviendo, el fruto miserable. 310 C o m o al partir del sol la sombra crece, y en cayendo su r a y o , se levanta la negra escuridad q u e ' l m u n d o c u b r e , de d o viene el t e m o r q u e nos espanta y la m e d r o s a forma en q u e s'ofrece aquella q u e la n o c h e nos encubre hasta q u e ' l sol descubre su l u z pura y h e r m o s a , tal es la tenebrosa n o c h e de t u partir en q u e he q u e d a d o de s o m b r a y de t e m o r a t o r m e n t a d o , hasta q u e m u e r t e ' l t i e m p o d e t e r m i n e q u e a ver el deseado sol de t u clara vista m ' e n c a m i n e . C u a l suele'1 ruiseñor con triste canto quejarse, e n t r e las hojas escondido,
315
320
325
t e fata t u l e r u n t , / ipsa Pales a g r o s a t q u e ipse r e l i q u i t A p o l l o . / G r a n d i a saep e q u i b u s m a n d a u i m u s h o r d e a sulcis / infelix l i l i u m e t steriles n a s c u n t u r a v e n n a e . . . » ; y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 2 9 : «E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i v i o l e e d ' a l t r i fiori s o n o u s c i t i p r u n i c o n s p i n e a c u t i s s i m e e v e l e n o s e p e r le nostre campagne». 308-309 l a g r i m a s del a m a n t e (desc r i t a s a q u í c o n la i m a g e n d e la l l u v i a ) h a c e n c r e c e r el f r u t o d e su m a l , c o m o le o c u r r e a A p o l o e n el s o n e t o x m , 13-14: p r e s e n t a n , desde l u e g o , ciertas a n a l o g í a s c o n los a m o r e s q u e , g r a b a dos en los árboles, crecen c o n éstos; «meos indicare amores / arboribus. C r e s c e n t illae, c r e s c e t i s , a m o r e s » ( V i r g i l i o , Bucólicas, X , 5 3 - 5 4 ) ; «Incisae
seruant a te mea n o m i n a fagi... / et q u a n t u m t r u n c i , t a n t u m m e a n o m i n a c r e s c u n t ( O v i d i o , Heñidas, V, 21-23). 310-313 £ d e s c r i p c i ó n d e la n o c h e p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando furioso, X L V , x x x v i , 1 - 4 : « C o m e al p a r t i r d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . » .
s t a
314-315 >y [ p t o t e m e r o s o (forma medrosa) c o n q u e se m a n i f i e s t a c u a n t o la n o c h e n o s o c u l t a ' .
e a S e c
L a i d e n t i f i c a c i ó n d e la a m a d a c o n el sol q u e a l u m b r a y g u í a al a m a n t e ( a q u í c o n la e s p e r a n z a d e q u e lo h a g a hacia la i n m o r t a l i d a d ) t i e n e n u m e r o s o s p a r a l e l o s e n P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXXV, 1-2 ( « O c c h i m e i , o s c u r a t o è '1 n o s t r o Sole, / a n z i è salit o al cielo e d ivi s p l e n d e » ) , CCCVI, 1-2 ( « Q u e l Sol q u e m i m o s t r a v a il c a m i n d e s t r o / di g i r e al ciel c o n g l o r i o s i passi...»), etc.
3 2 2 - 3 2 3
142
C A N C I Ó N
IV
330
del d u r o labrador que c a u t a m e n t e le despojó su caro y dulce nido de los tiernos hijuelos e n t r e t a n t o que del amado r a m o estaba ausente, y aquel dolor q u e siente, con diferencia tanta p o r la dulce garganta, despide, q u e a su canto el aire suena, y la callada n o c h e n o refrena su lamentable oficio y sus querellas, trayendo de su pena el cielo p o r testigo y las estrellas, desta manera suelto yo la rienda a m i dolor y ansí m e quejo en vano de la dureza de la m u e r t e airada; ella en m i corazón m e t i ó la m a n o y d ' allí m e llevó m i dulce prenda, que aquél era su nido y su m o r a d a . ¡Ay, m u e r t e arrebatada, p o r ti m ' e s t o y quejando al cielo y enojando con i m p o r t u n o llanto al m u n d o t o d o ! El desigual dolor n o sufre m o d o ; n o m e p o d r á n quitar el dolorido sentir si ya del t o d o p r i m e r o n o m e quitan el sentido.
IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m á s a la letra e n el s o n e t o X, 1-3).
344
335
340
345
350
diferencia era t é r m i n o musical e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i ó n ' . lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e l a m e n t o o l á s t i m a ' o ' d e b e r q u e consiste e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i ó n del miserabile carmen d e V i r g i l i o ( v é a n s e v v . 323-343)E l s í m i l c o n el r u i s e ñ o r q u e l l o r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se basa e n V i r g i l i o , Geórgicas, r v , 511-515, p e r o está r e c r e a d o p o r otras fuentes, desde H o m e r o a Petrarca, y según m o tivos afines.
3 3 7 3 3 5
3 3 1
arrebatada:
'súbita, inesperada'. con (importuno p a r e c e t e n e r
34<>-347 ' y m o l e s t a n d o (enojando) l l a n t o importuno'
a q u í el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) .
3 4 8
' u n d o l o r t a n d e s m e s u r a d o (den o sufre m o d u l a c i ó n (modo)'.
sigual)
349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolorido sentir e s t á e n B o s c á n : « q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sentir» y « q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s que m e han herido».
dulce prenda: referencia «dulces exuviae» de Virgilio,
3 4 2
a los Eneida,
VERSOS
326-370
143
355
360
365
T e n g o una parte aquí de tus cabellos, Elisa, envueltos en u n blanco p a ñ o , que n u n c a de m i seno se m ' a p a r t a n ; descójolos, y de u n dolor t a m a ñ o enternecer m e siento que sobre'llos nunca mis ojos de llorar se hartan. Sin que d'allí se partan, con sospiros callientes, más que la llama ardientes, los enjugo del llanto, y de consuno casi, los paso y c u e n t o u n o a u n o ; j u n t á n d o l o s , con u n cordón los a t o . T r a s esto el i m p o r t u n o dolor m e deja descansar u n r a t o . Mas luego a la m e m o r i a se m'ofrece aquella n o c h e tenebrosa, escura, que siempre aflige esta anima m e z q u i n a con la m e m o r i a de m i desventura. Verte presente agora m e parece
370
3 5 5
descójolos:
'los desplegó,
exten-
d i ó ' ; es t r a d u c c i ó n d e «disciolgoli» (véase v . 3 6 5 ) . 361-362 >). 'unde
VERSOS
503-542
173
y todos con los gestos lastimeros m e p r e g u n t a b a n cuáles habian sido los acidentes de m i mal p r i m e r o s ; 525 a los cuales, en tierra yo t e n d i d o , n i n g u n a otra respuesta dar sabía, r o m p i e n d o con sollozos m i g e m i d o , sino de r a t o en rato les decía: « V o s o t r o s , los de T a j o , en su ribera cantaréis la m i m u e r t e cada día; este descanso llevaré, a u n q u e m u e r a , q u e cada día cantaréis m i m u e r t e , v o s o t r o s , los de Tajo, en su ribera». La q u i n t a n o c h e , en fin, m i cruda suerte, q u e r i é n d o m e llevar do se rompiese aquesta tela de la vida fuerte, hizo q u e de m i choza m e saliese p o r el silencio de la n o c h e ' s c u r a a buscar u n l u g a r d o n d e muriese; 540 y c a m i n a n d o p o r do m i v e n t u r a y mis enfermos pies m e c o n d u j e r o n , llegué a u n b a r r a n c o de m u y gran altura; luego mis ojos le reconocieron,
530
535
gestos lastimeros: 'caras d e lástim a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, véase s o n e t o V, I ) . acidentes de mi mal: ' s í n t o m a s d e m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n fermedad de a m o r (vigilas, anorexias, palidez...) están tratados p o r A r n a l d o d e V i l a n o v a , De amore heroico, III. 528-532 Q
a r c 5 2 3
5 2 1
p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 . Garcilaso adorna c o n pequeños d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 3 9 - 4 0 ( « F i n a l m e n t e a la q u i n ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o rire, uscendo fuora de lo sconsolato a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a n a . . . » ) ; así, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537 está i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la Arcadia, IX, I ( « p e r l ' a m i c a o s c u r i t à della n o t e » ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 2 5 5 ( « T a c i t a e p e r a m i c a silentia lunae»). 541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a d o s q u e f l a n q u e a n el r í o T o r m e s y se c o r r e s p o n d e c o n «una ripa altissima p e n d e n t e s o v r a al m a r e » d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 3 9 .
5 3 3
jl
a s o
emplea
e n la r e s Arca-
puesta de Albanio los m i s m o s recursos d e r e p e t i c i ó n q u e S a n n a z a r o , dia, VIII, 38 ( « V o i , a r c a d i , cantarete
n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i , soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o ro c h e dopo m e nasceranno dirà gli a m o r i e i casi m e i » ) , q u i e n está i m i t a n d o a V i r g i l i o , Bucólicas, x , 31-34;
174
ÉGLOGA
II
545
que pende sobre'1 agua, y su cimiento las ondas poco a poco le c o m i e r o n . A l pie d ' u n o l m o hice allí m i asiento, y acuerdóme q u e ya con ella estuve pasando "allí la siesta al fresco viento. E n aquesta m e m o r i a m e detuve c o m o si aquesta fuera medicina de m i furor y c u a n t o mal sostuve. D e n u n c i a b a el aurora ya vecina la venida del sol resplandeciente, a quien la tierra, a quien la m a r s'enclina.
550
555
560
E n t o n c e s , c o m o cuando el cisne siente el ansia postrimera que Paqueja y tienta el cuerpo mísero y doliente, con triste y lamentable son se queja, y se despide con funesto canto del espirtu vital q u e del s'aleja; así, aquejado y o de dolor t a n t o , q u e el alma abandonaba ya la h u m a n a carne, solté la rienda al triste llanto:
549-550 j ;
s t o s
v
e
r
s
o
s
tienen
como Arcadia,
fuente inmediata a Sannazaro,
VIII, 4 0 ( « n é p i ü n é m e n o c o m e se q u e s t a s t a t a fusse m e d i c i n a d e l m i ó fur o r e » ) , p e r o se r e t r o t r a e n a V i r g i l i o , Bucólicas, 551-553 L X, 6 0 ( « t a m q u a m h a e c sit furoris»). descripción del amanecer VIII, 4 0 : « p r i m a c h e nostri medicina
a
Job, 3 6 6 - 3 6 8 : «los e s p í r i t u s v i t a l e s , / d o la v i d a t r i s t e m o r a , / y a flacan sus movimientos». L a p r e s u n c i ó n d e q u e el c i s n e c a n t a m á s d u l c e al m o r i r t u v o n u m e r o s o s e c o s e n t r e los p o e t a s g r i e g o s y latinos p o r influencia de Platón y Plut a r c o , a u n q u e fue c u e s t i o n a d a p o r o t r o s a u t o r e s c l á s i c o s ; su u s o c o m o t é r m i n o d e c o m p a r a c i ó n e n las p e n a s d e a m o r se d e b e e s p e c i a l m e n t e a O v i d i o , Heroidas, Vil, 1 - 6 («Sic u b i f a c t a . . . a d l o q u o r . . . » ) , c o n a m p l i a d i f u s i ó n e n la p o e s í a e s p a ñ o l a d e l s i g l o XV, si b i e n a q u í G a r c i l a s o s i g u e a S a n n a z a r o , ^4rcadia, VIII, 4 0 («e d o p o m o l t o s o s p i r a r e , a g u i s a c h e s u o l e il c a n d i d o cig n o p r e s a g o d e la sua m o r t e c a n t a r e g l i e s e q u i a l i v e r s i , così d i r o t t a m e n t e piangendo incominciai»), que presenta a f i n i d a d e s c o n M a r c i a l , Epigramas, X I I I , LXXVII, 2.
5 6 2
amplía u n a m í n i m a referencia de Sann a z a r o , Arcadia, '1 s o l u s c i s s e » . 555-550 q postrimera) fermo
5 5 8 a u
] t i m a a n g u s t i a (el ansia e inva-
q u e l e aflije (aqueja) (doliente)'. 'fúnebre', en
d e (tienta) el c u e r p o d é b i l (mísero) y e n funesto: tanto
anuncia su m u e r t e .
5 5 9
E l espirtu vital es el p r i n c i p i o d e
la v i d a , r e s p o n s a b l e d e la r e s p i r a c i ó n y la c o m b u s t i ó n , s e g ú n p r e c i s a la fisiología a n t i g u a desde G a l e n o ; véase G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de
VERSOS
543-580
175
565
« ¡ O h fiera», dije, «más que tigre hircana y m á s sorda a mis quejas q u e ' l r u i d o embravecido de la m a r insana, h e m e e n t r e g a d o , h e m e aquí r e n d i d o , h e aquí que vences; t o m a los despojos de u n cuerpo miserable y afligido! Y o p o r n é fin del t o d o a mis enojos; ya n o te ofenderá m i r o s t r o triste, m i temerosa v o z y h ú m i d o s ojos; quizá t ú , q u e ' n m i vida n o m o v i s t e el paso a consolarme en tal estado ni t u d u r e z a cruda enterneciste, viendo m i cuerpo aquí d e s a m p a r a d o , vernás a a r r e p e n t i r t e y lastimarte, mas t u socorro tarde habrá llegado. ¿ C ó m o pudiste tan presto olvidarte d ' a q u e l tan l u e n g o a m o r , y de sus ciegos ñ u d o s en sola u n hora desligarte?
570
575
580
E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s a u t o r e s clásicos p o r su p r o v e r b i a l ferocidad, sustituye a los «truculente o r s e » d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ; véase B e m b o , Rime, CV, 1 - 4 («Se la più dura quercia, che l'alpe aggia, / v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i ù i n f e s t e t i gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n e s s e r u i sì fera e sì s e l v a g g i a » ) . El m o n ò l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s t o r i l (la i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a y a las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 41-52. 564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 1 : «a' m i e i p r e g h i p i ù sorda che gli insani m o r m o r i i de l'infiato m a r e ! » ; la c o m p a r a c i ó n y a está e n O v i d i o , Metamorfosis, x i n , 8 0 4 : «surdior aequoribus».
5 7 1
5 6 3
c o r r e s p o n d e r s e c o n los « u m e n t e s o c u los» 734enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a actit u d de derrota q u e adopta Albanio y la d e t e r m i n a c i ó n q u e t o m a d e suicidarse se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 1 - 4 2 («Ecco c h e vinci g i à ; ecco che io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i ù n o n avrai di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o c h e '1 t u o c o r e . . . » ) , p e r o p r e s e n t a n alg u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente d e é s t e , O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 1 8 - 7 2 1 («Vincis, A n a x a r e t e , ñeque e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens. A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exan i m i crudelia l u m i n a pascas»). vernás... a lastimarte: compadecerte'.
5 7 7 5 7 6 5 7 4
de Ovidio,
Metamorfosis,
XIV,
' v e n d r á s a...
húmidos
( ' h ú m e d o s ' ) ojos p a r e c e n
El v e r s o p a r e c e i n s p i r a d o p o r J u a n d e M e n d o z a : « L l e g a r á el s o c o r r o t a r d e , / seré ya ceniza h e c h o » ( H e rrera).
ÉGLOGA
II
585
590
595
¿ N o se te acuerda de los dulces j u e g o s ya de nuestra niñez, que fueron leña destos dañosos y encendidos fuegos, cuando la encina desta espesa breña de sus bellotas dulces despojaba, que íbamos a c o m e r sobre'sta peña? ¿ Q u i é n las castañas tiernas derrocaba del árbol, al subir dificultoso? ¿ Q u i é n en su limpia falda las llevaba? ¿ C u á n d o en valle florido, espeso, u m b r o s o m e t í j a m á s el pie q u e del n o fuese cargado a ti de flores y oloroso? J u r á b a s m e , si ausente yo estuviese, que ni el agua sabor, ni olor la rosa, ni el prado hierba para ti tuviese. ¿A quién m e quejo?, q u e n o escucha cosa de cuantas digo quien debria escucharme. Eco sola m e muestra ser piadosa; r e s p o n d i é n d o m e , prueba c o n h o r t a r m e
584-585 A l b a n i o
J e b e v a r e a r las enalgo
cinas p a r a h a c e r caer las bellotas, y a q u e «estos á r b o l e s b i e n sufren e s t a r espesos» ra, Obra (Gabriel Alonso de agricultura, III, de HerreXXIII)
p o r la m a l e z a (espesa breña) q u e crece e n ellos. 587-588 E n t i é n d a s e : al s u e l o (derrocaba) d i f i c u l t a d (al subir 593-595 L
o s
' ¿Quién
echaba
las t i e r n a s c a s t a ñ a s dificultoso)?'.
E l o f r e c i m i e n t o d e las flores a s i m i l a l i b r e m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 44 («Seiti d i m e n t i c a t a t u d e ' p r i m i g i gli e d e le p r i m e r o s e , le q u a l i i o s e m p r e d a le c e r c a t e c a m p a g n e t i p o r t a v a ? . . . ) , c o n el t r a s f o n d o d e C a l p u r n i o , Bucólicas, III, 7 8 - 8 0 («per m e t i b i lilia prima / contigerant primaeque rosae...»). El falso j u r a m e n t o d e l a m a n t e , e s g r i m i d o r e i t e r a d a m e n t e p o r las p r o t a g o n i s t a s d e las Heroidas y los Amores d e O v i d i o , a m p l í a a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 4 - 4 5 ( « L a s s o , q u a n t e fíate a l l o r a m i g i u r a s t i p e r g l i alti dii c h e , q u a n d o s e n z a d i m o r a v i , i fiori n o n t i o l i v a n o e i f o n t i n o n t i r e n d e v a n o il solito s a p o r e ! » ) , q u e e n l o esencial c o n c u e r d a c o n C a l p u r n i o , Bucólicas, III, 11-12 y 5 2 ( « q u a e s i b i . . . si q u a n d o s o lus abesses, / m e l l a e t i a m sine t e i u r a bat amara videri... / nec sapiunt fontes...»).
0 5 9 9
d e s d e el á r b o l al q u e h a b í a s u b i d o c o n reproches de Albanio a VIII, 4 3 ( « O h i -
C a m i l a n o s i e m p r e se ciñen l i t e r a l m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, m è , e c o m e p u ò essere c h e '1 l u n g o a m o r e , il q u a l e u n t e m p o s o n c e r t o m i p o r t a s t i , sia o r a i n t u t t o d a t e f u g g i to? D e h n o n ti t o r n a n o a m e n t e i dolci g i o c h i d e la n o s t r a p u e r i z i a , q u a n d o i n s e m e p e r le selve c o g l i e n d o . . . , e le tenere castagne...?»), q u e en algún m o t i v o r e c u e r d a a O v i d i o , Heroidas, amor?»). III, 4 2 ( « Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t
conhortarme:
'confortarme'.
VERSOS 600
581-609
177
c o m o quien p r o b ó m a l t a n i m p o r t u n o , mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e . ¡ O h dioses, si allá j u n t o s de c o n s u n o , de los amantes el cuidado os toca; o t ú solo, si toca a solo u n o ! , recebid las palabras que la boca echa con la doliente ánima fuera, antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca. ¡ O h náyades, d ' a q u e s t a m i ribera c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas,
605
importuno: 'duro, grave, (véase e l e g í a II, 6 0 ) .
6 0 1
6 0 0
cruel'
La solidaridad d e E c o , q u e p o r el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o se c o n v i r t i ó e n p i e d r a y e n v o z i n c o r pórea (consecuencia de su palidez y a n o r e x i a ) , está en S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 5 - 4 6 ( « E c h e p a r l o i o ? E c h i m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ? L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i sì c o m e q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a , m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al s u o n o degli accenti miei; m a n o n so p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o » ) , p o s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Heñidas, X, 2 1 - 2 4 . de consuno: acuerdo '.
6 0 6 6 0 2
amantis / curae n u m e n habet, iustumque memorque, precatur»). 608-609 E n t i é n d a s e : ' O h n á y a d e s , m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (corriente) p a r a m í ' , o b i e n ' p o r la q u e y o suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m b a r g o , la i n t e r p r e t a c i ó n d e corriente c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e ' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( « c o r r e n t i f i u m i » ) , y II, 1 2 7 («rivo c o r r e n t e » ) . El n ú m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e ninfas interpeladas n o coincide c o n Sann a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( « O N a i a di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O Ñ a pee, gratiosissima turba d e ' riposti l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi, b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e solete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . . Uscite da vostri alberi, 0 pietosi amadriadi... Et voi, o driadi, formosissim e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . » ) ; s o n las m i s m a s — a u n q u e e n o r d e n d i s t i n t o — q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( « U n d a choros agitat Nais, decurrit Oreas / m o n t e s u o , l i n q u u n t fáciles i u g a celsa N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas»); se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t ó p i c o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n p a s t o r i l . 609-610
n a
'todos,
de
común
Este verso parece haber inspirad o «el s o n e t o d e P e d r o L a í n e z q u e e m p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e á n i m a fuera'» (E.L. Rivers). La invocación de los dioses antes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7 ( « O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e la t o r m e n t a t a a n i m a m a n d a f u o r i , ascolt a t e » ) , p o r m á s q u e está m a t i z a d a p o r V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 9 - 5 2 1 ( « t e s t a t u r m o r i t u r a d é o s , e t c o n s c i a fati / s i d e r a , t u m si q u o d n o n a e q u o f o e d e r e
6 0 7
p
e a s ¡
n m
f
a s
(J los bose
q u e s y las selvas, e r a n las m á s fáciles d e c o n v e n c e r ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 535); G a r c i l a s o las l l a m a verdadera guarda del bosque, p o r q u e h a b i t a b a n e n l o m á s r e c ó n d i t o d e él ( v é a n s e v v . 6 0 8 - 6 3 1 ) .
178 610
ÉGLOGA
ii
615
620
g u a r d a del verde bosque verdadera!, alce u n a de vosotras, blancas deas, del agua su cabeza rubia u n p o c o ; así, ninfa, j a m á s en tal te veas. Podré decir q u e con mis quejas toco las divinas orejas, n o p u d i e n d o las h u m a n a s tocar, cuerdo ni loco. ¡ O h hermosas oreadas q u e , teniendo el gobierno de selvas y m o n t a ñ a s , a caza andáis, p o r ellas discurriendo!, dejad de perseguir las alimañas, venid a ver u n h o m b r e perseguido, a quien n o valen fuerzas ya ni m a ñ a s . ¡ O h dríadas, d ' a m o r h e r m o s o n i d o , dulces y graciosísimas doncellas q u e a la tarde salís de lo ascondido, con los cabellos rubios que las bellas espaldas dejan d ' o r o cubijadas!, parad mientes u n rato a mis querellas; y si con m i ventura conjuradas
625
El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r í a v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i ó n d e la n i ñ a d e G ó m e z d e A r i a s ( « S e ñ o r . . . / d u é l e t e d e m í , / q u e s o y n i ñ a y sola, / n u n c a e n tal m e vi»), a u n q u e llegó a ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Reyes Magos, 111-112. 614-616 ' p j é d e c i r q u e . . . c o n m u e v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar) a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r 'oídos', aunque n o raro en Garcilaso (véase v . 6 1 5 ) , d e b í a s o n a r y a arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l siglo x v i .
0 ( r
6 1 3
b o l e s , solían aparecer p o r la n o c h e d a n z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g ú n r e c u e r da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 («E v o i , o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a mille h a n n o i nostri pastori a prima sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m b r a delle f r e d d e n o c i » ) . ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n sòlito en Garcilaso (véanse vv. 633 y 6 2 5 ) , podría explicarse p o r influencia del i t a l i a n o ascondere. cubijadas: ' c u b i e r t a s ' ; este t i p o d e d e s c r i p c i ó n d e las ninfas es c o r r i e n t e e n t r e los p o e t a s clásicos (véase é g l o g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia, viii, 50 ( « c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle»). parad mientes: ' p r e s t a d a t e n c i ó n ' , e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i ó n «parate u n p o c o m e n t e » (Sannazaro, Arcadia, viii, 49).
628 6 2 7 0 2 5
617-619 L oreadas, ninfas de los m o n t e s , suelen ir e n el s é q u i t o d e D i a n a ( V i r g i l i o , Eneida, 499-500). 620-621 Q ¡l distinto
a s a r c a s o u s a c o n
s e n t i d o el v e r b o perseguir:
el m o d e r n o
d e ' i r t r a s a l g u i e n ' ( v . 6 2 0 ) y el d e 'fatigar, sufrir' (v. 6 2 1 ) . 623-625 L J fa¿¡ n i n f a s d e l o s ára s r aSi
v e r s o s
610-652
179
630
n o estáis, haced q u e sean las ocasiones de m i m u e r t e aquí siempre celebradas. ¡ O h l o b o s , oh osos, q u e p o r los rincones destas fieras cavernas ascondidos estáis o y e n d o agora mis r a z o n e s ! , quedaos a D i o s , q u e ya vuestros oídos de m i z a m p o n a fueron halagados y alguna vez d ' a m o r enternecidos. A d i ó s , m o n t a ñ a s ; adiós, verdes prados; adiós, corrientes ríos e s p u m o s o s : vevid sin m í c o n siglos p r o l o n g a d o s , y mientras en el curso presurosos iréis al m a r a dalle su t r i b u t o , corriendo p o r los valles pedregosos, haced q u e aquí se m u e s t r e triste l u t o p o r q u i e n , viviendo alegre, os alegraba con agradable son y viso enjuto; p o r quien aquí sus vacas abrevaba; por q u i e n , r a m o s de lauro e n t r e t e j e n d o , aquí sus fuertes toros coronaba». Estas palabras tales en diciendo, en pie m ' a l c é p o r dar ya fin al d u r o dolor q u e en vida estaba padeciendo,
635
640
645
650
630-631 g
s t a
p e t i c i ó n a las n i n f a s se Arcadia,
corresponde con Sannazaro,
V i r g i l i o , Bucólicas, VIH, 58 ( « v i v i t e silv a e » ) , s e g ú n señala H e r r e r a . viso enjuto: ' r o s t r o seco, o j o s sin l á g r i m a s ' ; es u n p o s i b l e e c o d e P e t r a r ca, Canzoniere, XCIII, 13 («forse n o n a v r a i s e m p r e il v i s o asciutto»), CCLXXXVIII, 8 , y Trionfo della morte, II, 123 («dissi t r e m a n d o e n o n c o l viso asciutto»), a u n q u e aparece y a en D a n t e , Inferno, XX, 2 1 ( « c o m ' i o p o t e a t e ner lo viso asciutto»). 648-649 L llevaban
o s 6 4 6
VIII, 5 0 («fate, v i p r e g o — s e n o n s e t e i n s e m e c o n la m i a p o c o s t a b i l e f o r t u na m u t a t e — , c h e la m i a m o r t e fra q u e s t e o m b r e n o n si t a c c i a , m a s e m p r e si e s t e n d a p i ù di g i o r n o i n g i o r n o n e li f u t u r i s e c o l i , acciò c h e q u e l t e m p o il q u a l e d a la v i t a si m a n c a , a la f a m a si s u p p l i s c a » ) , q u e t i e n e e n c u e n ta a Ovidio, Metamorfosis, XIV, 7 2 9 - 7 3 2 («Si t a m e n , 0 s u p e r i . . . / e s t e m e i m e m o r e s . . . / et l o n g o facite u t n a r r e m u r in aevo / et quae dempsistis vitae date t e m p o r a
6 4 0
toros y otros
animales sacrificio
o f r e c i d o s a los dioses c o m o coronas.
famae»). ( c o n el
La despedida de los animales y de la n a t u r a l e z a se ajusta (salvo el v . 6 4 6 ) a S a n n a z a r o , Arcadia, c r i t o , Idilios, VIII, 5 1 - 5 2 ) ; p e r o t i e n e y a a n t e c e d e n t e s literarios e n T e o I, 1 1 5 - 1 2 1 .
El u s o del imperativo
v e r b o vivir) d i r i g i d o a los e l e m e n t o s d e la n a t u r a l e z a t r a d u c e a S a n n a z a r o (véanse v v . 6 3 9 - 6 4 2 ) , p e r o se r e m o n t a a
ÉGLOGA
II
655
660
665
y p o r el paso en que m e ves te j u r o que ya m e iba a arrojar de do te c u e n t o , con paso largo y corazón seguro, cuando una fuerza súbita de viento vino con tal furor, que d ' u n a sierra pudiera remover el firme asiento. D e espaldas, c o m o a t ó n i t o , en la tierra desde a gran rato m e hallé t e n d i d o , que así se halla siempre aquel que yerra. C o n más sano discurso en mi sentido comencé de culpar el presupuesto y temerario error que había seguido en querer dar, con triste m u e r t e , al resto d ' a q u e s t a breve vida fin a m a r g o , n o siendo por los hados aún dispuesto. D ' a l l í m e fui con corazón más largo para esperar la m u e r t e cuando venga
'trance, circunstancia'. La decisión de arrojarse por u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u í se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 53 («E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i era a l z a t o g i à p e r g i t t a r m i d a la alta r i p a . . . » ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Bucólicas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( « p r a e c e p s aerii s p e cula de m o n t i s in u n d a s . . . » ) .
5 4 - 6 5 5
53
paso:
m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e . El e p i s o d i o p o d r í a inspirarse en A p u l e y o , Asno de oro, V, 25: « P o s t r a d a en t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a z ó n . . . y c o r r i ó h a c i a el r í o i n m e d i a t o y se t i r ó al a g u a de c a b e z a . M a s el r í o , sin d u d a e n a t e n c i ó n al d i o s [ C u p i d o ] ... la a c o g i ó c a r i ñ o s a m e n t e al i n s t a n t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a ñ o , la d e p o s i t ó s o b r e el césped florido d e la orilla». 662-664 < r a z ó n (discurso) m á s cab a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (sentido), c o m e n c é a r e p r o b a r (comencé de culpar) la idea (elpresupuesto)... que había s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r a q u í el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i t o r e s m o d e r n o s y p o d r í a e q u i v a l e r al proponimento ' p r o p ó s i t o , i n t e n c i ó n ' de S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : « c o m i n ciai c o n p i ú saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e seguiré v o l u t o avea».
c o n 6 6 8
desde a: ' d e s d e allí a ' , e s t o es, ' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de G a r c i l a s o se s e g u í a c o n f u n d i e n d o desde c o n dende, si b i e n dende t e n í a u n u s o cada vez más r e s t r i n g i d o . G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e S a n n a z a r o p o r u n a fuerte ráfaga de vient o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s d e ñ o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s í m b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n t o t r á g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las p a l o m a s p a r a el g é n e r o p a s t o r i l ) es el r e c u r s o m á s v e r o s í m i l p a r a i m p e d i r la resolución firme y sincera q u e ha t o -
6 6 0
largo:
'liberal,
magnánimo'.
VERSOS
653-696
181
670
675
680
SALICIO
a relevarme deste grave c a r g o . Bien has ya visto c u á n t o m e convenga, que, pues buscalla a m í n o se consiente, ella en b u s c a r m e a m í n o se detenga. C o n t a d o t ' h e la causa, el acídente, el d a ñ o y el proceso t o d o e n t e r o ; cúmpleme tu promesa prestamente, y si m i a m i g o cierto y verdadero eres, c o m o y o pienso, vete agora; n o estorbes con dolor acerbo y fiero el afligido y triste c u a n d o llora. T r a t a r a de una parte que agora sólo siento, si n o pensaras que era dar consuelo: quisiera p r e g u n t a r t e cómo tu pensamiento se derribó t a n presto en ese suelo, o se cobrió de u n velo, para q u e n o mirase q u e quien t a n l u e n g a m e n t e a m ó n o se consiente q u e t a n p r e s t o del t o d o t'olvidase. ¿ Q u é sabes si ella agora j u n t a m e n t e su mal y el t u y o llora?
685
690
ALBANIO
695
Cese ya el artificio de la maestra m a n o ; n o m e hagas pasar t a n grave pena.
grave cargo: ' d u r o p e s o ' , e n alus i ó n a la ' v i d a ' . no se consiente: (véase v . 6 9 0 ) .
6 7 9 6 7 2
670
6 9 2 - 6 9 3
'Cómo
(qué)
sabes
si ella
ahora n o . . . llora'. Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s piran Carino e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o (Sannazaro, Arcadia, mano: de VIII,
' n o se p e r m i t e '
con dolor... y fiero d e p e n d e d e llora ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e estorbes, c o m o l l e g ó a e n t e n d e r T a m a y o , al e d i t a r u n d o l o r . 681-682 ' T r a t a r í a (tratara de) u n a s u n t o (una parte) q u e a h o r a sólo q u i e r o j u z gar (siento)'.
55-56).
094-695 ¿l artificio... 'la habilidad del m é d i c o o c i r u j a n o ' , consistent e e n e n g a ñ a r al e n f e r m o ; la pena d e l v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s .
ÉGLOGA
II
700
705
H a r á s m e t ú , Salido, ir do nunca pie h u m a n o estampó su pisada en el arena. Ella está tan ajena d'estar desa manera c o m o t ú de pensallo, a u n q u e quieres mostrarlo con razón aparente a verdadera; ejercita aquí el arte a solas, que yo v o y m e en otra parte. N o es tiempo de curalle hasta q u e m e n o s tema la cura del maestro y su crueza; solo quiero dejarle, que a u n está la postema intratable, a m i ver, p o r su dureza. Q u e b r a n t e la braveza del pecho empedernido c o n largo y tierno llanto.
SALICIO
710
715
697-699 incredulidad de Albanio está e x p r e s a d a c o n u n a i m a g e n t r a d i c i o n a l e n la l i t e r a t u r a clásica e italian a , si b i e n e n t é r m i n o s p r ó x i m o s a Tab u l o , Elegías, I V , XIII, 10 ( « Q u a n u l l a h u m a n o sit v i a t r i t a p e d e » ) , y P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, 4 ( « O v e v e s t i g i o u m a n 1'arena s t a m p i » ) .
L a
nido)...'; las l á g r i m a s c o m o u n r e m e d i o eficaz c o n t r a el d o l o r y a se r e c o m i e n d a n e n t r e los clásicos (así, p o r e j e m p l o , O v i d i o , Tristia, I V , III, 3 8 . E s t a c o m p a r a c i ó n f o r m a p a r t e d e la temática del g é n e r o c o n s o l a t o r i o , q u e p r o b a b l e m e n t e la h e r e d a d e la filosofía e s t o i c a y e p i c ú r e a ; G a r c i l a s o , sin e m b a r g o , p a r e c e t e n e r m u y p r e s e n t e la versión q u e ofrece La Celestina, I ( « C o n t o d o , q u i é r o l e dejar u n p o c o d e s b r a b e , m a d u r e ; q u e o í d o h e decir q u e es p e l i g r o a b r i r o a p r e m i a r las p o s t e m a s d u r a s , p o r q u e m á s se e n c o n a n . E s t é u n p o c o : d e j e m o s l l o r a r al q u e d o l o r t i e n e . Q u e las l á g r i m a s e s o s p i r o s m u c h o d e s e n c o n a n el c o r a z ó n d o l o r i d o » ) , sin olvidar algún p u n t o d e otras versiones, c o m o la d e O v i d i o , Ex Ponto, I , III, 15-18 ( « T e m p o r e d u c e t u r l o n g o fortasse c i c a t r i x : / h o r r e n t a d m o t a s v u l nera cruda manus»).
703-704 ' n q u e p r e t e n d e s (quieres) d e m o s t r a r l o (mostrallo) c o n r a z ó n e n g a ñ o s a (aparente) p o r (a) v e r d a d e r a ' .
a U
voyme en: ' m e v o y a ' ; el u s o d e en p o r a f u e c o r r i e n t e e n c a s t e l l a n o p r á c t i c a m e n t e h a s t a el s i g l o XIX. 709-712 L a postema es u n a h i n c h a z ó n p r o d u c i d a p o r la c o n c e n t r a c i ó n d e u n o d e los c u a t r o h u m o r e s e n a l g ú n m i e m b r o d e l c u e r p o ; y , c u a n d o se e n d u r e ce, es p e l i g r o s o t r a t a r l a o a b r i r l a ; el maestro es el c i r u j a n o . 713-715 ' a b l a n d e (quebrante) la furia (la braveza) d e l p e c h o o b s t i n a d o (empeder-
7
VERSOS
697-735
183
Iréme yo entretanto a requirir a " u n ruiseñor el n i d o , q u e está en una alta encina y estará presto en m a n o s de Gravina.
CAMILA
725
Si desta tierra n o he perdido el t i n o , p o r aquí el corzo vino q u e ha traído, después q u e fue h e r i d o , atrás el v i e n t o . ¡ Q u é recio m o v i m i e n t o en la corrida lleva, de tal herida lastimado! E n el siniestro lado soterrada, la flecha enherbolada iba m o s t r a n d o , las p l u m a s b l a n q u e a n d o solas fuera, y háceme q u e m u e r a c o n buscalle. N o paso deste valle; aquí está cierto, y p o r v e n t u r a m u e r t o . ¡ Q u i é n m e diese alguno q u e siguiese el rastro agora, m i e n t r a s la herviente hora de la siesta en aquesta floresta yo descanso! ¡Ay, viento fresco y m a n s o y a m o r o s o , a l m o , dulce, sabroso!: esfuerza,
¿ nido de pád e V i r g i l i o , Eneida,
7 2 0
730
735
716-719 E l g l
a
esfuerza
IV, 6 8 - 7 4 : « U r i t u r /
r e
0
e
u
n
j a r o s (casi s i e m p r e d e p a l o m a s ) a la amada constituye u n motivo corriente e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e T e ó c r i t o , Idilios, V, 9 6 - 9 7 ; G a r c i l a s o s i g u e e n a l g u n o s a s p e c t o s a S a n n a z a r o , Arcadia, IX ( « u n b e l c o l o m b o i n u n a q u e r cia antica / vidi a n n i d a r » ) , y , e n la elección del ruiseñor, enlaza con Virgilio, Geórgicas, IV, 5 1 1 - 5 1 5 , r e c o r d a d o e n la j U
i n f e l i x D i d o t o t a q u e v a g a t u r / u r b e fur e n s , q u a l i s c o n j e c t a cerva s a g i t t a , quam procul incautam nemora inter
C r e s i a fixit / p a s t o r a g e n s telis l i q u i t q u e v o l a t i l e f e r r u m / n e s c i u s ; illa fuga silvas s a l t u s q u e p e r a g r a t / D i c t a e o s : h a e r e t lateri letalis h a r u n d o » ; p e r o a q u í a p a rece c o m o e l e m e n t o narrativo, y n o c o m o s í m i l d e A l b a n i o (a p e s a r d e la i n m e d i a t a r e l a c i ó n q u e se e s t a b l e c e e n t r e a m b o s e n los v v . 7 6 3 - 7 6 6 ) , s e g ú n llevaría a i n t e r p r e t a r el s i m b o l i s m o q u e desd e la ética e p i c ú r e a se ha a t r i b u i d o a la i m a g e n tradicional del ciervo h e r i d o .
7 3 5
é g l o g a I, 3 2 4 - 3 3 7 . 721-722 > p (vino),
o r a ( e
j
c
o
r
z
o
na pasado
q u e , incluso después de herido,
c o r r í a m á s q u e el v i e n t o (ha traído atrás el viento)'. 725-727 ' H u n d i d a (soterrada) e n su quel a d o i z q u i e r d o , el c i e r v o i b a m o s t r a n d o la flecha e n v e n e n a d a (enherbolada),
7 3 0
almo:
'vivificador', c o m o en H o saeculare, 9 ( « a l m e sol»), CLXXXVIII, I Metamorfosis,
r a c i o , Carmen
y P e t r a r c a , Canzoniere, parece seguir a O v i d i o , nias, cantare
d a n d o f u e r a las b l a n c a s p l u m a s s o l a s ' . E l corzo al q u e C a m i l a h a herido m o r t a l m e n t e y q u e huye vagando a través d e l o s b o s q u e s t i e n e r e m i n i s c e n c i a s
( « a l m o sol»); la i n t e r p e l a c i ó n al v i e n t o VII, 8 1 3 - 8 1 5 : « A u r a ( r e c o r d o r e n i m ) vesolebam...».
ÉGLOGA
II
740
t u soplo, y esta fuerza tan caliente del alto sol ardiente ora quebranta, que ya la tierna planta del pie m í o anda a buscar el frío desta hierba. A los h o m b r e s reserva t ú , Diana, en esta siesta insana, t u ejercicio; p o r agora tu oficio desamparo, que m e ha costado caro en este día. ¡Ay dulce fuente mía, y de cuan alto con solo u n sobresalto m'arrojaste! ¿Sabes que m e quitaste, fuente clara, los ojos de la cara, que n o quiero m e n o s u n c o m p a ñ e r o que y o amaba, mas n o c o m o él pensaba? ¡Dios ya quiera que antes Camila m u e r a que padezca culpa p o r d o merezca ser echada de la selva sagrada de Diana! ¡ O h cuan de mala gana m i m e m o r i a renueva aquesta historia! Mas la culpa ajena m e desculpa, que si fuera y o la causa primera desta ausencia, y o diera la sentencia en m i c o n t r a r i o : él fue m u y voluntario y sin respeto. Mas ¿para qué m e m e t o en esta cuenta? Q u i e r o vivir c o n t e n t a y olvidallo y aquí d o n d e m e hallo recrearme; aquí quiero acostarme, y, en cayendo
745
750
755
760
La b ú s q u e d a d e las s o m b r a s d e s pués de unas horas intensas de caza y la i n t e r p e l a c i ó n d i r e c t a a la b r i s a se h a l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis, VII, 8 0 8 - 8 1 5 : «sed c u m s a t i a t a f e r i n a e / d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor enim) 'uenias', cantare solebam...». L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n c a r e c e r el a m o r o c a r i ñ o q u e se le tiene. 7+9-752 j } q posible alusión
a v a U 1 u n a 7 4 7
7 3 9
a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s ó de su selva y J u n o c o n v i r t i ó en osa tras h a b e r s e dejado seducir p o r J ú p i t e r ( O v i d i o , Metamorfosis, II, 4 1 7 - 4 6 5 ) . ' y o d i c t a r í a s e n t e n c i a (diera sentencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)'; la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la t e o l o g í a escolástica, c o n D i o s ; aquí alud e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n dencia de otras causas. fue muy voluntario: ' o b r ó s e g ú n su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s razones'.
7 6 1 758 7 5 7
recrearme:
'deleitarme'.
VERSOS
736-790
185
la siesta, iré siguiendo m i corcillo, q u e y ó m e maravillo ya y m ' espanto c ó m o con tal herida h u y ó t a n t o .
ALBANIO
765
770
Si m i t u r b a d a vista n o m e m i e n t e , paréceme que vi e n t r e r a m a y rama u n a ninfa llegar a aquella fuente. Q u i e r o llegar allá; quizá si ella ama, m e dirá alguna cosa con q u e e n g a ñ e , c o n algún falso alivio, aquesta llama. Y n o se m e da nada q u e desbañe m i alma si es c o n t r a r i o a lo que creo, q u e a quien n o espera bien n o hay mal q u e dañe. ¡ O h santos dioses!, ¿ q u é ' s esto que veo? ¿Es error de fantasma convertida en forma de m i a m o r y m i deseo? C a m i l a es ésta q u e está aquí d o r m i d a ; n o puede d ' o t r a ser su h e r m o s u r a . La r a z ó n está clara y conocida: u n a obra sola quiso la n a t u r a hacer c o m o ésta, y r o m p i ó luego apriesa la estampa d o fue hecha tal figura. ¿ Q u i é n podrá luego de su forma espresa el traslado sacar, si la maestra m i s m a n o basta, y ella lo confiesa? Mas ya q u e ' s cierto el bien que a m í se m u e s t r a , ¿ c ó m o p o d r é llegar a despertarla, t e m i e n d o yo la luz que a ella m e adiestra? Si solamente de poder tocalla
775
780
785
790
m'espanto: ' m e maravillo, m e asombro'. 772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me da nada) q u e se aflija (desbañe) m i a l m a si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e r e s p e c t a al v e r b o desbañar, si b i e n está a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Boscán, n o lo recoge n i n g ú n lexicógrafo. L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a relacionado c o n u n verso de D r a g o n e to Bonifacio: «che s'io n o n spero b e n , più mal n o n temo» (Herrera).
7 6 4
776-777 <^jj tasma) Camila deseo)?'. ^estampa:
s
e
r
r
o
r
p r o d u c i d o e n la (fande mi y
i m a g i n a c i ó n p o r v e r la i m a g e n d e e s t a n i n f a c o n la f o r m a (en forma de mi amor
'molde, dibujo'. GarciOrlan-
l a s o p o n d e r a la h e r m o s u r a d e C a m i l a en términos próximos a Ariosto, do furioso, X , L X X X I V , 6-7: « N o n è u n
si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a » .
7 8 9
adiestra: ' e n c a m i n a ' ; traslado: ' c o 'naturaleza'.
p i a ' ; maestra:
ÉGLOGA
II
795
800
CAMILA
perdiese el miedo y o . . . Mas ¿si despierta? Si despierta, tenella y n o soltalla. Esta osadía t e m o que no es cierta. ¿ Q u é m e puede hacer? Q u i e r o llegarme; en fin, ella está agora c o m o m u e r t a . Cabe'lla por lo menos asentarme bien p u e d o , mas n o ya c o m o solía... ¡ O h m a n o poderosa de m a t a r m e ! , ¿viste c u á n t o t u fuerza en m í podía? ¿Por qué para sanarme no la pruebas, que su poder a t o d o bastaría? ¡Socórreme, Diana!
¡No te muevas,
ALBANIO
CAMILA
805
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
que no t ' h e de soltar; escucha un p o c o ! ¿ Q u i é n m e dijera, Albanio, tales nuevas? ¡Ninfas del verde b o s q u e , a vos invoco; a vos pido socorro desta fuerza! ¿ Q u é es esto, Albanio? D i m e si estás loco. Locura debe ser la que m e fuerza a querer más q u e ' l alma y que la vida 810 a la que a aborrecerme a m í se 'sfuerza. Y o debo ser de ti 1'aborrecida, pues m e quieres tratar de tal manera, siendo tuya la culpa conocida. ¿Yo culpa contra ti? ¡Si la primera no está p o r c o m e t e r , Camila mía, 815 en tu desgracia y disfavor yo muera! ¿ T ú n o violaste nuestra compañía, quiriéndola torcer p o r el camino que de la vida honesta se desvía? 820 ¿ C ó m o de sola una hora el desatino ha de perder mil años de servicio, si el arrepentimiento tras él vino? Aqueste es de los h o m b r e s el oficio: tentar el mal y, si es malo el suceso,
A l b a n i o está s u g i r i e n d o la c o n o c i d í s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a ñ a t a m b i é n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especialm e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o sos c a s t e l l a n o s del s i g l o XV.
7 0
cabe:
' j u n t o a, al l a d o d e ' . c o n el v a l o r d e p a r t i c i -
7 0 8
poderosa
p i o p r e s e n t e ( ' q u e t i e n e el p o d e r , cap a z ' ) fue b a s t a n t e c o m ú n e n la l e n g u a castellana del Siglo de Oro.
VERSOS
791-847
I87 825
pedir c o n h u m i l d a d
ALBANIO
p e r d ó n del vicio.
¡Bueno es eso!
¿ Q u é t e n t é y o , Camila? Esta fuente lo diga, q u e ha quedado p o r u n testigo de t u m a l proceso. Si puede ser m i yerro castigado con m u e r t e , c o n deshonra o c o n t o r m e n t o , 8 3 0 vesme aquí; estoy a t o d o aparejado. Suéltame ya la m a n o , q u e el aliento m e falta de congoja. H e m u y gran miedo que te m e irás, q u e corres más q u e ' l v i e n t o . N o estoy c o m o solía, que n o puedo 835 m o v e r m e ya, de m a l ejercitada. ¡Suelta, q u e casi m ' h a s quebrado u n dedo! ¿Estarás, si te suelto, sosegada, mientras c o n r a z ó n clara te d e m u e s t r o que fuiste sin r a z ó n de m í enojada? 840 ¡Eres t ú de razones gran m a e s t r o ! Suelta, q u e sí estaré. Primero jura p o r la primera fe del amor n u e s t r o . Y o j u r o p o r la ley sincera y pura del amistad pasada de sentarme 845 y de 'scuchar t u s quejas m u y segura. ¡Cuál m e tienes la m a n o d ' a p r e t a r m e
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
8 2 5
vicio: ' y e r r o , e n g a ñ o ' . Se h a p r e -
d u s ad d o m i n a m »
8 3 4
(Tamayo). IV,
t e n d i d o reconocer en estos versos u n a m u e s t r a d e l « f e m i n i s m o p a s t o r i l d e la l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a , e n el c u a l la m u j e r se d e f i e n d e vers).
8 2 8
El t e m o r de Albanio parece ins-
p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Bucólicas,
14-15 («Cruel Méroe, más huidiza que los r a u d o s euros»); véase t a m b i é n M a r u l l o , Epigrammata, I , III, 4 ( « d u m fu'por haber deg i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t » ) .
3 6
d e sí m i s m a »
(E.L. Ri-
mal proceso: aparejado:
'mal proceder, mal
comportamiento '.
8 3 1
de mal ejercitada:
'dispuesto, preparado';
j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a ' (véase é g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e antes o simplemente para engañar a Albanio. ^sosegada: 'quieta'.
el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: «in haec facinora quare supplicium; occideve placet, ferro meo sive venio;
sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u -
i88
ÉGLOGA
II
ALBANIO CAMILA
ALBANIO
CAMILA ALBANIO
CAMILA
ALBANIO CAMILA
ALBANIO
con esa dura m a n o , descreído! ¡Cuál m e tienes el alma de dejarme! ¡Mi prendedero d ' o r o ! ¡Si es p e r d i d o ! 850 ¡ O h cuitada de m í , m i prendedero desde aquel valle aquí se m ' h a caído! Mira n o se cayese allá p r i m e r o , antes d'aquéste, al val de la H o r t i g a . D o q u i e r que se p e r d i ó , buscalle quiero. 855 Y o iré a buscalle; escusa esta fatiga, que n o p u e d o sufrir que aquesta arena abrase el blanco pie de m i enemiga. Pues ya quieres t o m a r p o r m í esta pena, derecho ve p r i m e r o a aquellas hayas, 860 que allí estuve y o echada u n ' h o r a b u e n a . Y o voy, mas e n t r e t a n t o n o te vayas. Seguro ve, que antes verás m i m u e r t e que t ú m e cobres ni a tus m a n o s hayas. ¡Ah, ninfa desleal!, ¿y desa suerte 865 se guarda el j u r a m e n t o que m e diste? ¡Ah, condición de vida dura y fuerte! y O h falso a m o r , de nuevo me hiciste con u n poco d esperanza! ¡ O h m o d o de m a t a r nojoso y triste! ¡ O h m u e r t e llena de m o r t a l tardanza, p o d r é p o r ti llamar injusto el cielo, injusta su medida y su balanza! Recibe t ú , terreno y d u r o suelo,
revivir
870
8 4 8
L a a p a r i c i ó n d e l v o c a t i v o al fiIV, 3 0 5 : « D i s s i m u l a / (Herrera). especie d e b r o c h e c o n
c o n C a m i l a es p a r e c i d a a la d e G o l o para c o n Licorís en Virgilio, Bucólicas, X, 4 8 - 4 9 : « . . . a h te n e f r i g o r a laed a n t ! / A h , t i b i n e t e ñ e r a s glacies secet á s p e r a p l a n t a s » .
8 6 0
n a l del v e r s o se h a c o n s i d e r a d o afín a V i r g i l i o , Eneida, re etiam posse nefas...» ^"prendedero: sperasti, perfide, t a n t u m
El j u r a m e n t o violado p o r C a m i semejanzas buena: con la églorato'. 91-95. un'hora 'un buen nojoso: ' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o -
q u e las a l d e a n a s se s u j e t a b a n las faldas c u a n d o se las r e c o g í a n p a r a a n d a r m á s aprisa.
8 5 4
la p r e s e n t a g a I,
8 7 0
a l : ' e n e l ' ; el u s o d e la p r e p o s i pro-
c i ó n a c o n v e r b o s d e r e p o s o (caer a ) fue m á s f r e c u e n t e c o n n o m b r e s pios de l u g a r .
8 5 8
copada p u e d e explicarse p o r influencia del italiano y aquí p o d r í a tener o r i g e n en Petrarca, Canzoniere, XXIII, 85: « N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a » .
La p r e o c u p a c i ó n d e A l b a n i o p a r a
VERSOS
848-905
875
SALICIO
ALBANIO
890
NEMOROSO
ALBANIO SALICIO
este rebelde cuerpo que detiene del alma el espedido y presto vuelo; yo m e daré la m u e r t e , y a u n si viene a l g u n o a r e s i s t i r m e . . . ¿A resistirme? ¡Él verá q u e a su vida n o conviene! ¿ N o puedo yo morir, no puedo irme p o r aquí, p o r allí, p o r d o quisiere, d e s n u d o espirtu o carne y hueso firme? Escucha, que algún mal hacerse quiere. ¡ O h , cierto tiene t r a s t o r n a d o el seso! ¡ A q u í tuviese yo quien m a l m e quiere! 885 D e s c a r g a d o m e siento d ' u n gran peso; paréceme que vuelo, despreciando m o n t e , c h o z a , g a n a d o , leche y queso. ¿ N o son aquestos pies? C o n ellos a n d o . Ya caigo en ello: el cuerpo se m ' h a ido; sólo el espirtu es este q u e ora m a n d o . ¿ H a l e h u r t a d o alguno o escondido m i e n t r a s m i r a n d o estaba y o otra cosa? ¿ O si q u e d ó p o r caso allí d o r m i d o ? U n a figura de color de rosa estaba allí d o r m i e n d o . ¿Si es aquélla m i cuerpo? N o , que aquélla es m u y h e r m o s a . ¡Gentil cabeza! N o daría p o r ella y o para m i traer solo u n c o r n a d o . ¿A quién iré del h u r t o a dar querella? 900 E s t r a ñ o ejemplo es ver en q u é ha parado este gentil m a n c e b o , N e m o r o s o , ya a n o s o t r o s , que l ' h e m o s m á s t r a t a d o , m a n s o , c u e r d o , agradable, v i r t u o s o , sufrido, conversable, b u e n a m i g o ,
905
Es eco de Petrarca, Canzoniere, X X X V I I , 1 2 0 (véase s o n e t o IV, 1 4 ) . 898-899 £ frase se u s a b a p a r a p o n d e r a r la p o c a e s t i m a c i ó n hacia u n a cosa o p e r s o n a : «Para m i t r a e r , n o d a r í a p o r ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o » , r e c o g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e r e f o r z a b a la d e n e g a c i ó n ; el cornado e r a u n a m o n e d a de ínfimo valor.
a
8 8 2
gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i vo llegó a emplearse jocosamente j u n to a nombres peyorativos (como 'gentil n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g ü e n z a ' , e t c . ) , a u n q u e la i r o n í a gentil cabeza p o dría p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco («ridiculum caput»). 904-905
m a n s 0
y conversable eran s i n ó sociable').
nimos ('tratable,
EGLOGA
II
ALBANIO
910
y con u n alto i n g e n i o , gran reposo. ¡Yo p o d r é poco o hallaré testigo de quién h u r t ó m i cuerpo! A u n q u e esté ausente, y o le perseguiré c o m o a e n e m i g o . ¿Sabrásme decir del, m i clara fuente? D í m e l o , si lo sabes; así Febo n u n c a tus frescas ondas escaliente. Allá d e n t r o en el fondo está u n m a n c e b o , de laurel coronado y en la m a n o u n palo, p r o p i o c o m o y o , d'acebo. ¡Hola! ¿ Q u i é n está 'llá? R e s p o n d e , h e r m a n o . ¡Válasme, D i o s ! : o t ú eres sordo o m u d o , o enemigo m o r t a l del trato h u m a n o . Espirtu soy, de carne ya desnudo, que busco el cuerpo m í o , que m ' h a h u r t a d o algún ladrón m a l v a d o , injusto y c r u d o . Callar que callarás. ¿ H a s m e 'scuchado?
915
920
gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta r e l a c i ó n c o n A r i o s t o , Orlando furioso, I, II, I y 3 - 4 : « D i r ò d ' O r l a n d o i n u n m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor venn e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e sì saggio era s t i m a t o p r i m a » ; «la g r a n beltà c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c c h i ò la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o » . E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v é a n s e los v v . 9 4 8 - 9 5 0 . 910-1031 g
s t e e
9
q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n f e r m o d e a m o r si n o se le p o n í a r á p i d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) . L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a su c o n d i c i ó n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e n o cabe descartar aquí u n a reminiscencia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e se h a b í a c o n v e r t i d o D a f n e (véase s o n e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r d u r a (y los locos aparecían r e p r e s e n t a d o s c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) . propio como yo: 'exactamente c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r í a ser u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o , Arcadia, VI, 5: «e n e la d e s t r a m a n o u n bellissim o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . » . callar que callarás e r a e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el sordo y no responde.
9 2 2 9 1 5 9 1 4
p¡
s o [
¡;
0
r e e
l b o r a la faa
bula de Narciso (Ovidio,
Metamorfosis,
III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , u n a s v e c e s c o n b a s t a n t e l i t e r a l i d a d ( c o m o e n los v v . 9 5 6 - 9 8 1 ) , o t r a s m á s l i b r e m e n t e , q u i z á a la l u z d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s : o b i e n la m e d i e v a l ( v é a n s e v v . 4 5 5 - 4 7 8 ) , o b i e n la r e n a c e n t i s t a , q u e la a d u j o p a r a i l u s t r a r la idea n e o p l a t ó n i c a de q u e el a l m a h u m a n a , e n l u g a r de a p e t e c e r las b e l l e z a s s u p e r i o r e s , a p e t e c e la b e l l e z a d e l c u e r p o (así e n F i c i n o , De amore, VI, 1 7 ) . L a l o c u r a d e A l b a n i o , sin e m b a r g o , se c o r r e s p o n d e c o n el d e s e n l a c e
VERSOS
906-945
191
925
¡ O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o , o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o ! ¡ O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo! ¡ T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o , p o n fin ya a t u destierro y m i deseo! Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a le representa aqueste a p a r t a m i e n t o . C o m o del que velando siempre llora, q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas de d o l o r que en el alma triste m o r a . Si n o estás en cadenas, sal ya fuera a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e , que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ; y si allá estás forzado en ese suelo, d í m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o , convocaré el infierno y reino escuro y r o m p e r é su m u r o de d i a m a n t e , c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando estuvo halagando las culebras de las hermanas negras, mal peinadas.
NEMOROSO
930
SALICIO
ALBANIO
935
940
945
928-930 £
a
m
e
c
J¡
c
m
a
clásica h a b í a se-
940-941 j ^
o s
a
u
t
o
r
e
s
c
l i c o s describiea s
ñalado e n t r e los m u c h o s síntomas de la m e l a n c o l í a las v i s i o n e s e s p a n t o s a s y las d e los m u e r t o s . 931-933 L o s d o l o r e s del a l m a q u e p e r sisten e n los s u e ñ o s a t r a v é s d e las i m á g e n e s (especies) a l m a c e n a d a s e n la m e arriba, m o r i a d u r a n t e la v i g i l i a a d a p t a n u n a idea d e Aristóteles (recordada P e t r o n i o , Satiricón: v v . 113-114) y t i e n e n u n a n á l o g o en «in n o c t i s spatio m i s e r o r u m v u l n e r a d u r a n t » ; la especie e s , e n la t e r m i n o l o g í a e s c o l á s t i c a y t o m i s t a , la ' i m a g e n ' q u e el a l m a se f o r m a de u n objeto. 938-940
m
r o n el m u n d o d e l o s m u e r t o s (el infierno) c o m o u n r e i n o d e s o m b r a s e n c e rrado entre puertas de diamante. 94^-945 p
a r a
r e s c a t a r a E u r í d i c e (la O r f e o (el amante) des-
consorte ausente),
c e n d i ó a los i n f i e r n o s , d o n d e c o n s u c a n t o a b l a n d ó (estuvo halagando) furias (las hermanas las m a l p e i n a d a s c u l e b r a s d e las E u m é n i d e s o negras); la r e p r e s e n t a c i ó n t r a d i c i o n a l d e las furias, c o n los cabellos r e v u e l t o s y e n c r e s p a d o s d e c u l e b r a s , p a r e c e d e r i v a r d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 4 8 1 - 4 8 3 ( « Q u i n ipse s t u p u e re d o m u s a t q u e i n t i m a L e t h i / T á r t a r a ,
¡
s
m
a
alternativa
apare-
caeruleosque implexae crinibus anguis / E u m é n i d e s » ) , si b i e n n o c a b e d e s c a r tar u n eco m á s amplio de H o r a c i o , Odas, III, XIII, 33-36.
ce e n V i r g i l i o , Eneida, vebo» (Broncense).
V I I , 3 1 2 : «flec-
t e r e si n e q u e o s u p e r o s , A c h e r o n t a m o -
192 NEMOROSO SALICIO 950
É G L O G A II ¡De cuan desvariadas opiniones saca buenas razones el cuitado! El curso a c o s t u m b r a d o del i n g e n i o , a u n q u e le falte el genio que lo m u e v a , con la fuga que lleva corre u n p o c o , y a u n q u e éste está ora loco, n o p o r eso ha de dar al travieso su sentido, en t o d o habiendo sido cual t ú sabes. N o m á s , n o m e le alabes, que p o r cierto c o m o de velle m u e r t o estoy llorando. Estaba c o n t e m p l a n d o q u é t o r m e n t o es deste a p a r t a m i e n t o lo que pienso. N o nos aparta imenso m a r airado, n o torres de fosado rodeadas, n o m o n t a ñ a s cerradas y sin vía, n o ajena compañía dulce y cara; u n poco d ' a g u a clara nos detiene. Por ella n o conviene lo q u e e n t r a m o s
NEMOROSO ALBANIO
955
960
L a c o n s o n a n c i a i m p e r f e c t a d e culebras-negras y d e o t r a s parejas q u e apar e c e n a lo l a r g o d e esta é g l o g a fue censurada p o r Herrera. hermanas 454948-950 g
s
al travieso)
su r a z ó n
(sentido)'.
954-955 N e m o r o s o es l e í s t a , a s a b e r , e m p l e a le c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a , e n l u g a r d e lo. 956-957 E n t i é n d a s e : ' e s t a b a c o n t e m p l a n d o q u é t o r m e n t o s u p o n e p e n s a r (es lo que pienso) sobre esta separación (deste apartamiento)'. E s t e m o n ó l o g o d e A l b a n i o a n t e su p r o p i a i m a g e n r e p r o d u c e casi a la l e t r a el d e N a r c i s o a n t e la suya ( O v i d i o , Metamorfosis, 479)959-960 L
3 s
negras:
«dirarum...
sorovil,
r u m » las l l a m a V i r g i l i o , Eneida, (J ¡
e c
r ;
' g r a c i a s a su f u r o r que lleva),
o e n a j e n a c i ó n (con la fuga g e n i o q u e l o a n i m e (mueva),
el i n g e n i o d e A l b a n i o , si bien le falta el discurre o se m u e v e (corre) u n p o c o ' , p o s i b l e m e n t e r e c o r d a n d o u n a idea t r a d i c i o n a l d e s d e A r i s t ó t e l e s , Problemas, tura d e m e n t i a e fuit»). El ingenio es u n a p o t e n c i a n a t u r a l del e n t e n d i m i e n t o encargada del conocim i e n t o d e la esencia d e las cosas, m i e n t r a s el genio d e s i g n a a la p a r t e r a c i o n a l del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al carecer d e u n a fuerza racional q u e lo m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto e s , su l o c u r a ) .
9 5 2
III, 4 4 8 - 4 5 5
y 477-
30, I
'torres rodeadas p o r u n rodeadas) s u s t i t u y e n los ce-
( « n u l l u m m a g n u m i n g e n i u m sine m i x -
f o s o ' (de fosado
«clausis m o e n i a p o r t i s » y ' l o s e n c i n a res viejos y e s p e s o s ' (las montañas uia nec m o n t e s » ( O v i d i o , sis,
9 3
rradas y sin vía) e q u i v a l e n a l o s «nec MetamorfoIII, 4 4 9 - 4 5 0 ) . E n t i e m p o s d e G a r c i l a s o , si b i e n entramos
t e n í a u n a m p l i o u s o , la f o r m a z a d a p o r entrambos;
( ' e n t r e a m b o s ' ) e m p e z a b a a ser desplaa q u í , está f a v o r e cida p o r la a c o m o d a c i ó n a la r i m a .
' d a r al través o al traste c o n (dar
VERSOS
946-992
193
965
970
975
980
NEMOROSO SALICIO ALBANIO
SALICIO ALBANIO
990
c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas; antes n u n c a te hartas de m i r a r m e y de sinificarme en t u m e n e o q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o , é c h a m ' acá esa m a n o , y c o m o b u e n o s amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s , y aquí nos abracemos. ¡ A h , burlaste! ¿Así t e m e 'scapaste? Y o te d i g o q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso; q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o , ¿y t ú estás enojado? ¡Cuan apriesa m u e v e s — ¿ q u é cosa es e s a ? — t u figura! ¿ A u n esa desventura m e quedaba? Ya y o m e consolaba en ver serena tu imagen, y tan buena y amorosa. N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e . A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza. Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o . ¡ O h D i o s ! ¿por q u é n o p r u e b o a echarme d e n t r o hasta llegar al c e n t r o de la fuente? ¿ Q u é ' s esto, Albanio? ¡ T e n t e ! ¡ O h manifestó l a d r ó n ! , mas ¿ q u é ' s aquesto? ¡Es m u y b u e n o vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e ñ o , c o m o si fuese u n leño sin sentido, venir m u y revestido de m i carne! ¡Yo haré q u e descarne esa alma osada aquesta m a n o airada!
¿ (j j
e
968-969 g
s t £
e
s
e
0
u n
t a r s e las
d o s p a r t e s d e u n m i s m o ser h a sido i n t e r p r e t a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a n d r ó g i n o d e P l a t ó n , Banquete, dame acá'.
9 7 5
188V-193C.
daca: c o n t r a c c i ó n p o p u l a r d e ' d a a c á , don se u s a b a n o r m a l m e n t e 'revoltoso, inquieto'): perdido»). ante véase
b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i so: « I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c se d e p r e n d i t i n illis» ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) . 987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u g a r d e tú, p a r e c e t e n e r a q u í u n t o n o d e s p e c t i v o (véase v . 975), a u n q u e la transición de u n o a o t r o era corriente e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o .
sustantivos c o n sentido despectivo (aquí travieso abajo, v. I O I I («don
A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los
194
SALICIO
ÉGLOGA
II
NEMOROSO SALICIO
NEMOROSO
SALICIO
¡Está q u e d o ! ¡Llega t ú , q u e n o p u e d o detenelle! Pues ¿qué quieres hacelle? ¿Yo? Dejalle, si desenclavijalle y o acabase la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a . N o tiene fuerza tanta; solo puedes hacer tú lo que debes a quien eres. ¡ Q u é t i e m p o de placeres y de burlas! ¿ C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ? ¡Ven, ya n o 'stés d o n o s o ! Luego vengo; en c u a n t o m e detengo aquí u n p o c o , veré c ó m o de u n loco te desatas. ¡Ay, paso, q u e m e matas!
995
1000
NEMOROSO
SALICIO ALBANIO NEMOROSO ALBANIO NEMOROSO ALBANIO NEMOROSO ALBANIO
SALICIO
ALBANIO SALICIO
¡Aunque m u e r a s ! ¡Ya aquello va de veras! ¡Suelta, loco! 1005 D é j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o . ¡Suelta ya! ¿ Q u é te hago? ¿A m í ? ¡ N o nada! Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas en aquestas contiendas. ¡Ah, furioso! Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte. 1010 ¡Yo te daré la m u e r t e , d o n perdido! T é n m e l e tú tendido mientras l ' a t o . P r o b e m o s así u n rato a castigalle; quizá con espantalle habrá ' l g ú n m i e d o . Señores, si ' s t o y q u e d o , ¿dejarésme? 1015 ;No!
995-996 > j
s
c o n s
ig i
U
e s e
(acabase) d e s la m a n o . . . ' .
p r e n d e r l e (desenclavijalle)
997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t ú lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i ó n o s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e s i ó n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u í a social y a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s .
paso: interjección (equivalente al a c t u a l ¡quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r el í m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s, p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a italiana pazzo ' l o c o ' , s e g ú n s u g i e r e E . L . Rivers.
1 0 0 8
1004
vete
tu jomada:
' s i g u e t u ca-
mino'.
VERSOS
993-1038
195
ALBANIO SALICIO ALBANIO
Pues ¿qué, matarésme? ¡Sí! ¿Sin falta? M i r a c u á n t o más alta aquella sierra está q u e la otra tierra. B u e n o es esto; él olvidará presto la braveza. ¡Calla, q u e así s'aveza a tener seso! ¿ C ó m o , a z o t a d o y preso? ¡Calla, escucha! N e g r a fue aquella lucha q u e c o n t i g o hice, q u e tal castigo dan tus m a n o s . ¿ N o éramos c o m o h e r m a n o s de p r i m e r o ? A l b a n i o , c o m p a ñ e r o , calla agora y d u e r m e aquí algún h o r a , y n o te m u e v a s . ¿Sabes algunas nuevas de m í ? ¡Loco! Paso, que d u e r m o u n p o c o . ¿ D u e r m e s cierto? ¿ N o m e ves c o m o u n m u e r t o ? Pues ¿qué hago? Este te dará el p a g o , si despiertas, 1030 en esas carnes m u e r t a s , te p r o m e t o . A l g o 'stá más quieto y reposado q u e hasta ' q u í . ¿ Q u é dices t ú , Salicio? ¿Parécete q u e puede ser curado? En p r o c u r a r cualquiera beneficio a la vida y salud d ' u n tal a m i g o , h a r e m o s el debido y j u s t o oficio. Escucha, pues, u n poco lo que d i g o ;
NEMOROSO
SALICIO ALBANIO SALICIO ALBANIO
1020
NEMOROSO
1025
ALBANIO SALICIO ALBANIO SALICIO ALBANIO SALICIO
NEMOROSO
SALICIO
1035
NEMOROSO
1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sierra d e d o n d e ser a r r o j a d o ; Nemoroso la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o lérico (v. 1019) (véanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) .
1 0 2 1
negra: graciada'.
1 0 2 8
1 0 2 2
' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s -
El
castigo
físico
(véanse
vv.
1 0 3 0 - 1 0 3 1 ) , consistente en los azotes, se a p l i c a b a — c o m o t e r a p i a d e s h o c k — a los m e l a n c ó l i c o s y e n f e r m o s d e a m o r con síntomas de locura.
La actitud de Albanio de dorm i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a c r e í d o i n s p i r a d a p o r S é n e c a , Hercules furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : «an m i d e o H e r c u lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m n u n a c a d i t . . . / í d e m t o u s q u i m i s i t ad m o r t e m furor? / soport est: recíprocos spiritus m o t u s agit...» (E.L. Rivers).
196
ÉGLOGA
II
1040
1045
1050
1055
1060
contaréte una 'straña y nueva cosa de que y o fui la parte y el testigo. En la ribera verde y deleitosa del sacro T o r m e s , dulce y claro río, hay una vega g r a n d e y espaciosa, verde en el m e d i o del invierno frío, en el o t o ñ o verde y primavera, verde en la fuerza del ardiente estío. Levántase al fin della una ladera, con p r o p o r c i ó n graciosa en el altura, que sojuzga la vega y la ribera; allí está sobrepuesta la espesura de las hermosas torres, levantadas al cielo con estraña h e r m o s u r a , n o t a n t o p o r la fábrica estimadas, a u n q u e 'straña labor allí se vea, c u a n t o por sus señores ensalzadas. Allí se halla lo que se desea: v i r t u d , linaje, haber y t o d o c u a n t o bien de natura o de fortuna sea. U n h o m b r e m o r a allí de ingenio t a n t o , que toda la ribera adonde él vino n u n c a se harta d'escuchar su c a n t o . Nacido fue en el c a m p o placen t i n o , que con estrago y destrución r o m a n a en el a n t i g u o t i e m p o fue sanguino,
v u e l v e a r e c o r d a r la m u r o r u m ingentes aequataque machina cáelo»), y en Petrarca, Canzoniere, CXXXVII, 10 («e le t o r r e s u p e r b e al ciel nemiche»), 1053-1055 ' a t o e s t i m a d a s p o r la c o n s t r u c c i ó n a r q u i t e c t ó n i c a (por la fábrica), c u a n t o e n s a l z a d a s p o r ser la sede d e l o s s e ñ o r e s d e A l b a (por sus señores) '.
n o t n
1029 l í b a m e
i d e a m a n i d í s i m a del « s o m n u s m o r t i s i m a g o » (véanse v v . 9 0 - 9 1 ; y soneto
XVII, 1 0 ) .
1044-1046 j;¡ p
a i S
aj
e
q
U e
s e
conserva
s i e m p r e fértil se r e m o n t a a las d e s c r i p c i o n e s p a g a n a s del m á s allá q u e a p a r e c e n e n la é p i c a clásica y se i n t r o d u c e e n la p o e s í a b u c ó l i c a , p o s i b l e m e n t e a través de Sannazaro. 1050-1052 f ] altura de
L a r e e r e n c i a a a
e s t a s t o r r e s se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n las h i p é r b o l e s u s a d a s e n las d e s c r i p c i o n e s d e edificios s e m e j a n t e s , c o m o las q u e a p a r e c e n e n V i r g i l i o , Eneida, IV, 88-89 («-..minaeque /
P o r la s a n g r e q u e e n él (en el c a m p o d e P l a c e n c i a , p a s a d o el r í o P o ) se d e r r a m ó , e n r e f e r e n c i a a la g u e r r a e n t r e E s c i p i ó n el A f r i c a n o y A n í b a l d u r a n t e la segunda guerra púnica, n a r r a d a c o n d e t a l l e p o r T i t o L i v i o , Ab urbe condita, XXI, 2 0 - 6 0 .
1 0 6 4
VERSOS
IO39-IO76
197
1065
1070
1075
y en éste con la propia, la i n h u m a n a furia infernal, por o t r o n o m b r e guerra, le t i ñ e , le ruina y le profana; él, viendo aquesto, abandonó su tierra, p o r ser más del reposo c o m p a ñ e r o que de la patria, que el furor atierra. Llevóle a aquella parte el b u e n agüero d'aquella tierra d ' A l b a tan n o m b r a d a , que éste's el n o m b r e della, y del Severo. A aqueste Febo no le 'scondió nada, antes de piedras, hierbas y animales diz que le fue noticia entera dada.
lifi tivos
c a
10Ó5-106Ó
L
o
s
m
i
s
m
o
s
c a
c o n t r a la g u e r r a se h a l l a n , p o r p l o , e n E r a s m o , Querella pacis
ejem(«¿cuál
es e s t a E r i n n i s , esta F u r i a , d e t a n t r e m e n d a eficacia p a r a el d a ñ o . . . » ) .
1 0 6 7
G a r c i l a s o c o n s t r u y e el v e r s o c o n
d o s z e u g m a s c o n s e c u t i v o s e n q u e elide varias palabras mencionadas o c o m p r e n d i d a s e n o t r a s . E l p r o n o m b r e éste se r e f i e r e a tiempo ('en este t i e m p o , en la a c t u a l i d a d ' ) , m i e n t r a s e n propia p u e d e s o b r e e n t e n d e r s e , o b i e n la p a l a b r a destrución, m e n c i o n a d a e n el v e r s o 1063 con ('con... destrucción romana..., / b r a sangre, (v. 1064). ' a r r u i n a ' ; n ó t e s e , a d e m á s , el ruina: comprendida en
la p r o p i a d e s t r u c c i ó n ' ) , o b i e n la p a l a sanguino
leísmo, corregido por Herrera y Tam a y o : el u s o d e l p r o n o m b r e le, c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a o cosa, e n l u g a r d e lo o la ( a q u í le a l u d e al camplo
1 0 7 3
gicos que posee Severo tiene m u c h o s a n t e c e d e n t e s , p e r o coincide b á s i c a m e n t e c o n el de la a l c a h u e t a D i p s a s e n O v i d i o , Amores, I, V I H , 3 - 1 5 («Illa m a g a s artes Aeaeaque carmina novit / inque caput liquidas arte recurvat aquas, / scit b e n e q u i d g r a m e n , q u i d t o r t o c o n cita r h o m b o / l i c i a . . . / C u m v o l u i t , t o t o g l o m e r a n t u r nubila cáelo; / c u m v o l u i t , p u r o fulget in orbe dies... / purpureus Lunae sanguine vultus e r a t » ) , t r a d u c i d o casi l i t e r a l m e n t e p o r S a n n a z a r o , Arcadia, I X , 1 0 - 1 1 («e c o n s u o i i n c a n t a m e n t i i n v i l u p p a r e il cielo di o s c u r i n u v o l i e a sua p o s t a r i t o r n a r lo n e la p r i s t i n a c h i a r e z z a , e f e r m a n d o i f i u m i r i v o l t a r e le c o r r e n t i a c q u e ai f o n t i l o r o . . . e di i m p o r r e c o n sue par o l e l e g g e al c o r s o d e la i n c a n t a t a l u n a . . . » ) ; la referencia a la l u n a , sin e m b a r g o , p r o c e d e de T i b u l o ( v é a n s e v v . 1083-1085). 1075-1076 p p i e d a d e s de h i e r b a s , p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a la c i e n c i a m é d i c a c o m o p a r a la d e los v a t i c i n i o s ; v é a s e , así, V i r g i l i o , Eneida, XII, 3 9 1 - 3 9 7 : «Iamque aderat P h o e b o a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas a r t i s , sua m u ñ e r a , l a e t u s A p o l l o / a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r barum usumque medendi...».
r o
piacentino). ' y d e él el n o m b r e es S e v e r o ' ; fundamentalmente como Dios LXXV, 1-4: «Se la via d a
e n el v e r s o s i g u i e n t e se c i t a a F e b o (Apolo) d e la m e d i c i n a , c o m o se h a c e e n B e m b o , Rime, c u r a r g l ' i n f e r m i h a i m o s t r o / al m o n d o . . . , / t u , F e b o . . . » ; y C X I , 1-2: « P o n F e b o m a n o a la t u a n o b i l a r t e / ai s u ghi, a l'erbe...». 1074 g ì c a t á l o g o de los p o d e r e s m á -
198
EGLOGA
II
1080
1085
1090
1095
1100
Éste, c u a n d o le place, a los caudales ríos el curso presuroso enfrena con fuerza de palabras y señales; la negra tempestad en m u y serena y clara luz convierte, y aquel día, si quiere revolvelle, el m u n d o atruena; la luna d'allá'rriba bajaría si al son de las palabras n o impidiese el son del carro que la m u e v e y guía. T e m o que si decirte presumiese de su saber la fuerza con loores, que en lugar d'alaballe ¡'ofendiese. Mas n o te callaré que los amores con u n tan eficaz remedio cura, cual se conviene a tristes amadores; en u n p u n t o r e m u e v e la tristura, c o n v i e r t e ' n odio aquel a m o r insano, y restituye'l alma a su n a t u r a . N o te sabré decir, Salicio h e r m a n o , la orden de m i cura y la manera, mas sé que m e partí del libre y sano. Acuérdaseme bien que en la ribera de T o r m e s le hallé solo, cantando tan dulce, que una piedra enterneciera. C o m o cerca m e vido, adevinando la causa y la r a z ó n de m i venida, suspenso u n rato ' s t u v o así callando,
r o <
1077-1079 >p j p
a
Jigi
0
s e
n
a
venido
a c h a c a n d o a la m ú s i c a d e O r f e o . 1083-1085
E 1
p o d e r a t r i b u i d o a las h e I, v n i ,
encantadores o hechiceras. ' e n u n m o m e n t o (en un punto) q u i t a (remueve) la t r i s t e z a (tristura)'.
1 0 9 2 1 0 9 3
c h i c e r a s d e h a c e r d e s c e n d e r la l u n a a la t i e r r a está e n T i b u l o , Elegías, 2 1 - 2 2 ( « C a n t u s et e c u r r u L u n a m d e d u c e r e t e m p t a t / et faceret, si n o n aera repulsa sonent»), y O v i d i o , Metamorfosis, VII, 2 0 7 - 2 0 8 ( « T e q u o q u e , L u n a , t r a h o , q u a m u i s T e m e s a e a labores / aera tuos minuant; currus quoque carmine n o s t r o » ) ; G a r c i l a s o e n t i e n d e q u e el s o n i d o d e l o s c a r r o s d e la l u n a p r o d u cían suficiente r u i d o c o m o para i m p e d i r q u e é s t a o y e s e las v o c e s d e l o s
insano:
'loco'.
El m i s m o resultado c o n s e g u i d o p o r la f u e r z a d e las p a l a b r a s se s u g i e r e e n A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, IV, « s a l t i m v e l u t i f o r m e r e r u m d u c e n t i u m r e m desideratam in o d i u m , s i c u t rei t u r p i t u d i n e s o c u l o m o n s t r a r e vel e n a r r a r e s e r m o n i b u s et cetera». « c o n p a r o l e c h e i sassi r o m p e r p o n n o » (Petrarca, Canzoniere, CCCLIX, 70).
1 1 0 0
1 0 9 4
VERSOS
IO77-II30
199
1105
1110
1115
1120
1125
y luego con voz clara y espedida soltó la rienda al verso n u m e r o s o en alabanzas de la libre vida. Y o estaba embebecido y v e r g o n z o s o , a t e n t o al son y v i é n d o m e del t o d o fuera de libertad y de r e p o s o . N o sé decir sino q u e , en fin, de m o d o aplicó a m i dolor la medicina, q u e ' l mal desarraigó de t o d o en t o d o . Q u e d é y o entonces c o m o quien camina de n o c h e p o r caminos enriscados, sin ver d ó n d e la senda o paso inclina; m a s , venida la luz y c o n t e m p l a d o s , del peligro pasado nace u n miedo que deja los cabellos erizados; así estaba m i r a n d o , a t e n t o y q u e d o , aquel peligro y o que atrás dejaba, que nunca sin t e m o r pensallo p u e d o . Tras esto luego se m e presentaba, sin antojos delante, la vileza de lo que antes ardiendo deseaba. Así curó m i mal, con tal destreza, el sabio viejo, c o m o t ' h e c o n t a d o , que volvió el alma a su naturaleza y soltó el c o r a z ó n aherrojado. ¡ O h g r a n saber, o h viejo frutüoso, q u e ' l perdido reposo al alma vuelve,
'rítmico, armonioso'.
SALICIO
113 o
1 1 0 5
numeroso:
m o
°La música de O r f e o y A n f i ó n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (así el s e g u n d o l e v a n t ó las m u r a l l a s d e T e b a s ) . L a i m a g e n del c a m i n o y los pel i g r o s q u e el p o e t a v e e n él r e c u e r d a n a D a n t e y Ausias M a r c h (véanse sone1 1 2 4
I I O
t o s I, VI y XXXVIII).
L a t e r a p é u t i c a q u e aplica S e v e r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t á i n fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la m ú s i c a ( v é a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 ) y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o
1 1 2 8
q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del « A m o r L e t e o » ( O v i d i o , Remedia amoris, 557574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n d a c i ó n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n «sab i o v a r ó n » a q u i e n el e n f e r m o t e m a o de quien haya vergüenza podría r e f o r z a r los v í n c u l o s reales e n t r e Sev e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e h a c e C l ó n i c o a E n a r e t o (Arcadia, IX y X).
200
ÉGLOGA
II
II35
NEMOROSO
SALICIO
II45
II50
NEMOROSO
y lo q u e la revuelve y lleva a tierra del corazón destierra encontinente! C o n esto solamente q u e contaste, así le reputaste acá c o m i g o , que sin o t r o testigo a desealle ver presente y hablalle m e levantas. ¿Desto poco te 'spantas t ú , Salicio? D e m á s te daré indicio manifiesto, si n o te soy molesto y enojoso. ¿ Q u é ' s esto, N e m o r o s o , y qué cosa 1140 puede ser tan sabrosa en otra parte a m í c o m o escucharte? N o la siento, c u a n t o más este c u e n t o de Severo; dímelo p o r e n t e r o , p o r t u vida, pues n o hay quien nos impida ni embarace. N u e s t r o ganado pace, el viento espira, Filomena sospira en dulce canto y en amoroso llanto s'amancilla; g i m e la tortolilla sobre'1 o l m o , preséntanos a colmo el prado flores y esmalta en m i l colores su verdura; la fuente clara y pura, m u r m u r a n d o , nos está convidando a dulce t r a t o . Escucha, pues, u n r a t o , y diré cosas estrañas y espantosas poco a p o c o . 1155 Ninfas, a vos invoco; verdes faunos, sátiros y silvanos, soltá todos
v e r s o y el s i g u i e n t e (Herrera). leza coinciden f u n d a m e n t a l m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, X, 5 8 - 6 0 : «il m o r m o r a r e d e le r o c h e o n d e . . . r e n d e v a n o insieme piacevolissimo s u o n o a u d i r e . . . ; la m e s t a F i l o m e n a d a l u n g e t r a folti spin e t i si l a m e n t a v a . . . ; p i a n g e v a la s o l i t a ria t o r t o r a p e r le alte r i p e . . . ; r e d o l i v a n o i p o m i p e r t e r r a sparsi, d e ' quali t u t t o il s u o l o . . . n e v e d e v a m o i n a b b o n d a n z a c o v e r t o » ; sin e m b a r g o , a l g u n o d e ellos se h a l l a n m á s p r ó x i m o s a o t r a s f u e n t e s ( v é a n s e v v . 1 1 4 6 , 1 1 4 9 y 1151). estrañas: ' e x t r a o r d i n a r i a s , s i n g u l a r e s , r a r a s ' ; espantosas: 'dignas de asombro y admiración, maravillosas'.
1 1 5 5
1142-1143 j 3
) (
s t e
s o n h u m i l d e s e infelices d e la l e n g u a y pensamiento»
1 H
espira: ' s o p l a ' , c o m o e n S a n n a z a IX, 3 4 - 3 5 : « V i e n e a l l ' o m e n el v e r s o a n t e r i o r ,
r o , Arcadia,
b r a . . . c h e l ' a u r a m o b i l / t i f r e m e fra le o n d e » ; embarace,
1 1 4 9
equivale a 'obstaculice'. « N e c g e m e r e aéria cessabit t u r V, t u r ab u l m o » ( V i r g i l i o , Bucólicas, 58).
1 1 5 1
« V e d i le valli e i c a m p i c h e si VIII, 1 4 2 - 1 4 3 ) .
smaltano / di color mille...» (Sannaz a r o , Arcadia,
1 1 5 2 - 1 1 5 3
L o s e l e m e n t o s d e la n a t u r a -
VERSOS
I I 3 1 - I I 7 6
201
1160
m i lengua en dulces m o d o s y sotiles, q u e ni los pastoriles ni el avena ni la z a m p o n a suena c o m o q u i e r o . Este n u e s t r o Severo p u d o t a n t o con el suave canto y dulce lira, q u e , revueltos en ira y torbellino, en m e d i o del camino se pararon los vientos y escucharon m u y atentos la v o z y los acentos, m u y bastantes a que los repugnantes y contrarios hiciesen voluntarios y conformes. A aqueste el viejo T o r m e s , c o m o a hijo, le m e t i ó al escondrijo de su fuente, de do va su corriente c o m e n z a d a . M o s t r ó l e una labrada y cristalina u r n a d o n d e ' 1 reclina el diestro lado, y en ella vio entallado y esculpido lo q u e , antes d ' h a b e r sido, el sacro viejo p o r devino consejo puso en arte,
1165
1170
1175
A n t e el t o n o é p i c o d e l p a n e g í r i c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s . « a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n ti» ( S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 27-28). ' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)'; so b r e el u s o d e la p r e p o s i c i ó n a c o n el valor de ' e n ' , véase arriba, v. 854. E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o f u n d i d a d e s del r í o T o r m e s r e c u e r d a el d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r í o P e n e o ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 , y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v é a n s e los v v . 1073,1805-1817. La r e v e l a c i ó n a t r a v é s d e u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n r í o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c í a s g r a b a das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i é n e n S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 1 1 7 2 - 1 8 2 8 1 1 7 1 1 1 7 0 1 1 6 8
1 1
0
3 0 0 («Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . » ) ; la a l a b a n za o p a n e g í r i c o d e los A l b a , g é n e r o e m pleado en églogas amatorias t a n t o ita lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas a n a l o g í a s c o n la d e los E s t e e n A r i o s t o , Orlando furioso, XLVI. La p o s t u r a del río coincide con la del S e b e t o e n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 37 ( t r o v a i i n t e r r a sedere il v e n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a » ) , q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I , 2 1 8 («in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a chus urna»), y a quien imita, con in dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o , Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e s e n t a c i o n e s i c o n o g r á f i c a s del S e b e t o la p o n e n a la d e r e c h a .
1 1 7 3
202
EGLOGA
II
1180
1185
1190
1195
1200
1205
labrando a cada parte las estrañas virtudes y hazañas de los h o m b r e s q u e con sus claros n o m b r e s ilustraron c u a n t o señorearon de aquel río. Estaba con u n brío desdeñoso, con pecho corajoso, aquel valiente q u e contra u n rey p o t e n t e y de gran seso, q u e ' l viejo padre preso le tenía, cruda guerra movía despertando su illustre y claro b a n d o al ejercicio d ' a q u e l piadoso oficio. A aqueste j u n t o la gran labor al p u n t o señalaba al hijo que m o s t r a b a acá en la tierra ser o t r o M a r t e en guerra, en corte Febo; mostrábase m a n c e b o en las señales del r o s t r o , q u e ' r a n tales, que 'speranza y cierta confianza claro daban, a cuantos le m i r a b a n , q u e ' l sería en quien se informaría u n ser divino. Al c a m p o sarracino en tiernos años daba con graves daños a sentillo, q u e c o m o fue caudillo del cristiano, ejercitó la m a n o y el m a d u r o seso y aquel seguro y firme p e c h o . E n otra parte, hecho ya más h o m b r e , con más illustre n o m b r e , los arneses de los fieros franceses abollaba. J u n t o , tras esto, estaba figurado con el arnés m a n c h a d o de otra sangre,
-
1181-1187 s
e
a
j j
u í
e
a
¡ p i
r
m e r
d u q u e de
c i t o q u e v e n c i ó e n N a v a r r a a los franceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214). 1199-1200 gj é x i t o c o n s e g u i d o p o r la c o m b i n a c i ó n del u s o d e las a r m a s y la r a z ó n a p a r e c e e n O v i d i o , fosis, Metamorx i l l , 4 6 0 ( « L o n g a referre m o r a
A l b a , d o n G a r c í a d e T o l e d o , q u i e n se r e b e l ó c o n t r a el r e y d o n J u a n II (contra un rey potente y de gran seso) p o r t e n e r p r e s o a su p a d r e .
1189
aqueste
es d o n F a d r i q u e d e T o -
l e d o ( v . 1213), h i j o d e d o n G a r c í a ( v . 1189) y s e g u n d o d u q u e d e A l b a : p a r ticipó p r i m e r o c o m o g e n e r a l en las g u e r r a s c o n t r a los m o r o s d e G r a n a d a ( v v . 1 1 9 6 - 1 2 0 0 ) y l u e g o c a p i t a n e ó el ejér-
est, q u a e consilioque m a n u q u e / utiliter feci spatiose t e m p o r e belli»), y D a n t e , Inferno, XVI, 8 9 («feci c o n il s e n n o assai e c o n la s p a d a » ) .
VERSOS
II77-1236
203
1210
1215
1220
1225
1230
1235
sosteniendo la h a m b r e en el asedio, siendo él solo el remedio del c o m b a t e , que con fiero rebate y con r u i d o p o r el m u r o batido l'ofrecían; t a n t o s al fin m o r í a n p o r su espada, a tantos la j o r n a d a puso espanto, que n o hay labor que t a n t o notifique, c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o . Tras aqueste que digo se veía el hijo d o n García, q u e ' n el m u n d o sin par y sin segundo solo fuera si hijo n o tuviera. ¿ Q u i é n mirara de su hermosa cara el rayo ardiente? ¿ Q u i é n su resplandeciente y clara vista, que n o diera por lista su grandeza? Estaban de crueza fiera armadas las tres inicuas hadas, cruda guerra haciendo allí a la tierra con quitalle éste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa. ¡ O h patria lagrimosa, y c ó m o vuelves los ojos a los Gelves, sospirando! El está ejercitando el d u r o oficio, y con tal arteficio la p i n t u r a m o s t r a b a su figura, que dijeras, si p i n t a d o lo vieras, que hablaba. El arena q u e m a b a , el sol ardía, la gente se caía medio m u e r t a ; él solo con despierta vigilancia dañaba la tardanza floja, inerte, y alababa la m u e r t e gloriosa.
militar'. la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u cha en medio 1266).
1 2 2 3
1 2 1 1
jomada:
'expedición
1 2 1 5
D o n G a r c í a , al m o r i r a n t e s q u e
su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d ó el título de d u q u e , que pasó directament e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o se c i ñ e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u rrida e n la e x p e d i c i ó n c o n t r a la isla africana de los Gelves (vv. d u j o e n su e j é r c i t o ( v v . 1226-1266): 1232-1236), d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o -
de innumerables
ene1239-
m i g o s hasta caer m u e r t o (vv.
Las tres iniquas hadas son las p a r Posiblemente hay una reminisII, 3 1 7 : « . . .
cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o .
1 2 3 6
c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida,
p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s » .
204
ÉGLOGA
II
1240
1245
1250
1255
1260
1265
L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e , g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba; mas el que se llegaba al fiero m o z o llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o , del loco atrevimiento el j u s t o p a g o . U n o s en b r u t o lago de su sangre, cortado ya el estambre de la vida, la cabeza partida revolcaban; o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando, de fuera palpitando las entrañas, p o r las fieras y estrañas cuchilladas d'aquella m a n o dadas. Mas el hado acerbo, triste, airado fue venido; y , al fin, él, confundido d ' a l b o r o t o , atravesado y r o t o de m i l hierros, pidiendo de sus yerros venia'l cielo, puso en el d u r o suelo la hermosa cara, c o m o la rosa m a t u t i n a , c u a n d o ya el sol declina al mediodía, que pierde su alegría y m a r c h i t a n d o va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o cual queda el lirio blanco q u e ' l arado c r u d a m e n t e cortado al pasar deja, del cual a u n n o s'aleja presuroso aquel color h e r m o s o o se destierra, m a s ya la m a d r e tierra descuidada n o le administra nada de su aliento, que era el sustentamiento y vigor suyo, tal está el r o s t r o t u y o en el arena, fresca rosa, azucena blanca y p u r a .
c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI, 6 8 - 7 1 ( « P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . » ) , y A r i o s t o , Orlando, X V I I I , CLIII, 1-2 ( « C o m e p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa»). 1265-1266 ¿ a d c r i p c i ó n d e l r o s t r o ya
e S
Es i m a g e n empleada p o r Ariost o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : « G i u n g e p i ù i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / giacere in terra, anzi in vermiglio lago / nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e involti...». 1253-1264 L
3 c o m
1 2 4 2
p
a
r
a
c
i
o
n
de
u
n
jo-
ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n u n a flor recién c o r t a d a t i e n e a n t e c e d e n tes e n H o m e r o , litada, XVII, 6 0 y s s . , pero presenta más elementos en c o m ú n
sin v i d a d e d o n G a r c í a es s e m e j a n t e a la d e s c r i p c i ó n d e l d e d o n B e r n a l d i n o (elegia I, 121-123), e n c o n c o r d a n c i a c o n
VERSOS
1237-1288
205
Tras ésta, u n a p i n t u r a estraña tira los ojos de quien mira y los detiene t a n t o , q u e n o conviene mirar cosa 1270 estraña ni h e r m o s a , sino aquélla. D e vestidura bella allí vestidas las gracias esculpidas se veían; solamente traían u n delgado velo q u e ' l delicado cuerpo viste, mas tal, q u e no resiste a nuestra vista. Su diligencia en vista d e m o s t r a b a n ; todas tres ayudaban en una hora u n a m u y gran señora q u e paría. U n infante se vía ya nacido, tal cual j a m á s salido d ' o t r o p a r t o del p r i m e r siglo al cuarto vio la luna; en la p e q u e ñ a cuna se leía u n n o m b r e que decía: «don F e r n a n d o » . Bajaban, del h a b l a n d o , de dos cumbres aquellas nueve lumbres de la vida con ligera corrida, y con ellas, cual luna con estrellas, el m a n c e b o i n t o n s o y r u b i o , F e b o ; y, en llegando,
1275
1280
1285
P o l i z i a n o , Elegías, lem / rosis»). 1271-1275 L
a
VII, 20,-30 r u b r i s lilia
(«Canmixta
d r a h i t a ( Á v i l a ) e n el a ñ o d e 1 5 0 7 . E l r e l a t o del n a c i m i e n t o d e d o n Fern a n d o , c o n e l e m e n t o s característicos del g é n e r o , está i n s p i r a d o e n el d e H i p ó l i t o : « Q u i v i le G r a z i e in a b i t o g i o c o n d o / u n a r e g i n a a i u t a v a n o al p a r t o : / si b e l l o i n f a n t e n ' a p p a r i a , c h e '1 m o n d o / n o n e b b e u n t a l dal secol p r i m o al q u a r t o . . . / I p p o l i t o diceva u n a scritt u r a / s o p r a le fasce i n l e t t e r e m i n u t e » ( A r i o s t o , Orlando, X L V I , L X X X V , 1-4, y LXXXVI, 1-2). 1284-1285 aquellas 29). intonso: es e p í t e t o t r a d i c i o n a l d e A p o l o , a q u i e n solía r e p r e s e n t a r s e c o n una gran cabellera. nueve j
o j
d o r e r a t dulcí suffusus s a n g u i n e m , q u a alba f r e u n t
d e s c r i p c i ó n d e las g r a c i a s
h a c e p e n s a r e n el c u a d r o d e B o t t i c e l l i , e n u n a clara m u e s t r a d e l t ó p i c o h o r a c i a n o ut pictura
1 2 7 8
poesis.
E s t a gran señora es d o ñ a B e a t r i z esposa de don García (vv. sila (al
P i m e n t e l , hija d e l c o n d e d e B e n a v e n te,
1 2 8 1
1215-1266) y m a d r e de d o n F e r n a n d o . ' d e s d e la C r e a c i ó n (del primer aunque siglo) n o cabe descartar a la d e h i e r r o glo) to)...', al n a c i m i e n t o d e C r i s t o (al cuar' d e s d e la e d a d d e o r o
cumbres
s o n los d o s Parnaso; corresponden
c o l l a d o s q u e t i e n e el m o n t e lumbres
interpretación (del primer cuarto)'.
1 2 8 3
a las n u e v e m u s a s (véase é g l o g a III,
D o n Fernando Alvarez de Tole-
d o , tercer d u q u e de Alba, nació en Pie-
20б
ÉGLOGA
II
1290
1295
1300
1305
1310
p o r orden abrazando todas fueron al n i ñ o , que tuvieron l u e n g a m e n t e . V i s t o c o m o presente, d ' o t r a parte M e r c u r i o estaba y M a r t e , c a u t o y fiero, viendo el gran caballero q u e ' n c o g i d o en el recién nacido cuerpo estaba. E n t o n c e s lugar daba m e s u r a d o a V e n u s , que a su lado estaba puesta; ella con m a n o presta y a b u n d a n t e néctar sobre'l infante desparcía, mas Febo la desvía d ' a q u e l tierno n i ñ o y daba el g o b i e r n o a sus hermanas; del cargo están ufanas todas nueve. El t i e m p o el paso m u e v e ; el niño crece y en tierna edad florece y se levanta c o m o felice planta en b u e n terreno. Ya sin precepto ajeno él daba tales de su ingenio señales, q u e 'spantaban a los q u e le criaban; luego estaba c ó m o una l'entregaba a u n gran maestro que con ingenio diestro y vida honesta hiciese manifiesta al m u n d o y clara aquel ánima rara q u e allí vía. Al n i ñ o recebía con respeto u n viejo en c u y o aspeto se via j u n t o severidad a u n p u n t o con dulzura.
e s e n c
1292-1298 L
3
p
r
i
a
¿
e
algunos dioXLVI,
403-1304 L m e r o , Ilíada,
1 3 0 5 - 4 0 7
a
j
m
a
g
e
n
s e
remonta a H o -
ses en el n a c i m i e n t o d e d o n F e r n a n d o está s u g e r i d a p o r A r i o s t o , Orlando, L X X X V , 5 - 8 («Vedeasi l o v e , e M e r c u r i o facondo, / Venere e M a r t e , che l'avevano sparto / a m a n piene e spargean d'eterei f i o r i , / d i d o l c e a m b r o s i a e d i celesti o d o r i » ) , a q u i e n i m i t a F l a m i n i o , Elegías cardinale Farnesio] [De («Illius crines flauos,
X V I I I , 5 6 , y T e ó c r i t o , Idi-
lios, X X I V , 1 0 2 - 1 0 3 ( E . L . R i v e r s ) . P o d r í a h a b e r u n eco del n i ñ o J e s ú s a n t e los d o c t o r e s del t e m p l o d e Jerusalén: «Stupebant a u t e m omnes qui e u m a u d i e b a n t , s u p e r p r u d e n t i a et r e s ponsis eius» (Lucas 2 , 4 6 - 4 7 ) .
1 3 1 4
E l s u s t a n t i v o severidad
parece de-
corpusque d e c o r u m / ambrosiae liquid o sparsit o d o r e V e n u s » ) . El a d j e t i v o cauto, a p l i c a d o a Marte ( v . 1 2 9 2 ) , se h a e n «para q u e sea tendido como un término medio entre la prudencia y la temperancia: m o d e r a d a la f o r t a l e z a y n o d é e n el e x t r e m o d e la t e m e r i d a d » ( H e r r e r a ) .
rivado p o r p a r o n o m a s i a del n o m b r e de S e v e r o ( c i t a d o e n el v . 1316). L a a p a r i c i ó n d e los p r e c e p t o r e s de d o n F e r n a n d o (el p r o p i o S e v e r o y B o s c á n ) a m p l í a la del p r e c e p t o r d e l c a r d e nal H i p ó l i t o (Fusco) en A r i o s t o , lando, XLVI, LXXXIX. Or-
VERSOS
1289-1343
207
1315
1320
1325
1330
1335
1340
Q u e d ó desta figura c o m o helado Severo y espantado, viendo el viejo q u e , c o m o si en espejo se m i r a r a , en c u e r p o , edad y cara eran c o n f o r m e s . E n e s t o , el r o s t r o a T o r m e s revolviendo, vio q u e 'staba riendo de su ' s p a n t o . « ¿ D e q u é t'espantas t a n t o ? » , dijo el río. « ¿ N o basta el saber m í o a q u e , p r i m e r o q u e naciese Severo, y o supiese q u e habia de ser quien diese la doctrina al ánima divina deste m o z o ? » . El, lleno d ' a l b o r o z o y d'alegría, sus ojos mantenía de p i n t u r a . M i r a b a otra figura d ' u n m a n c e b o , el cual venia con Febo m a n o a m a n o , al m o d o cortesano; en su m a n e r a j u z g á r a l o cualquiera, viendo el gesto lleno d ' u n sabio, h o n e s t o y dulce afeto, p o r u n h o m b r e perfeto en l'alta p a r t e de la difícil arte cortesana, maestra de la h u m a n a y dulce vida. L u e g o fue conocida de Severo la i m a g e n p o r e n t e r o fácilmente deste q u e allí presente era p i n t a d o ; vio q u e ' r a el que habia d a d o a d o n F e r n a n d o , su á n i m o f o r m a n d o en luenga usanza, el t r a t o , la crianza y gentileza, la d u l z u r a y llaneza a c o m o d a d a , la v i r t u d apartada y generosa,
j
1322-1324 ,-^
0
D a s t a
e
s
a
D
e
r
m
í
o
a
que antes q u e naciese Severo y o supiese q u e él ( S e v e r o ) h a b í a d e ser q u i e n le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) . ' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (mantenían) d e las i m á g e n e s e s c u l p i d a s p o r el r í o T o r m e s (de pintura)'; es p r o b a b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 : «atque animum pictura pascit inani». El mancebo, c u y o n o m b r e se m e n c i o n a m á s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s 1 3 2 8 1 3 2 7
c á n ; N e m o r o s o n o sólo lo r e c u e r d a c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m b i é n c o m o a u t o r d e la v e r s i ó n castellan a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v . 1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e ñanzas (v. 1345). apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , seg ú n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i b u í a n a la virtud: « E r i p i t se a u f e r t e x o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s » (Séneca, De consolatione, X X I I I , 2 ) .
1 3 4 3
208
EGLOGA
II
1345
y en fin cualquier cosa que se vía en la cortesanía de q u e lleno F e r n a n d o t u v o el seno y bastecido. D e s p u é s de c o n o c i d o , leyó el n o m b r e Severo de aqueste h o m b r e , q u e se llama Boscán, de cuya llama clara y p u r a sale'l fuego que apura sus escritos, q u e en siglos infinitos t e m a n vida. D e algo más crecida edad miraba al n i ñ o , q u e 'scuchaba sus consejos. L u e g o los aparejos ya de M a r t e , e s t o t r o p u e s t o aparte, le traía; así les convenía a todos ellos, q u e n o pudiera dellos dar noticia a o t r o la milicia en m u c h o s años. O b r a b a los engaños de la lucha; la m a ñ a y fuerza m u c h a y ejercicio con el r o b u s t o oficio está m e z c l a n d o . Allí c o n r o s t r o blando y a m o r o s o V e n u s aquel h e r m o s o m o z o mira, y l u e g o le retira p o r u n rato d ' a q u e l áspero t r a t o y son de h i e r r o ; m o s t r á b a l e ser yerro y ser mal hecho a r m a r c o n t i n o el pecho de dureza, n o d a n d o a la terneza alguna p u e r t a .
1350
1355
1360
1365
1 3 4 6
bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s -
t o ' es la f o r m a e t i m o l ó g i c a , p e r f e c t a m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII.
1 3 4 9 - 1 3 5 1
v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Bucólicas, IV, 3 7 : « H i u c , u b i i a m f i r m a t a u i r u m t e fecerit aetas» ( B r ó c e n s e ) . ' c o n el r o b u s t o oficio (de la c a z a ) . . . ' , c o m o en la é g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8 («en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre caza»), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e m á s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p ó l i t o . Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a a n a l o g í a c o n los del c a r d e n a l H i p ó l i t o e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI. L a a c t i t u d d e s d e ñ o s a d e la n i n fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g ó a ser t r a d i c i o n a l e n la poesía p e t r a r q u i s ta (así B e r n a r d o T a s s o e m p l e a « a r m a t o d i g e l o il c o r e » ) .
1 3 6 7 1 3 6 1
L a llama
podría
identificar-
se c o n el bien d e la e l e g í a II, 145 ( V e r de voye). 1352-1358 E
n t
ié d
n
a s e :
'(Severo)
con-
t e m p l a b a al n i ñ o d e e d a d a l g o m á s c r e cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s (aparejos) de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o (estotro puesto aparte), le t r a í a ; d e tal m a n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n discípulo tan aventajado'; aparejos: «humilde vocablo» (Herrera). L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o
VERSOS
1344-1396
209
1370
1375
1380
1385
1390
1395
C o n él en una h u e r t a entrada siendo, una ninfa d o r m i e n d o le m o s t r a b a ; el m o z o la miraba y j u n t a m e n t e , de súpito acídente a c o m e t i d o , estaba embebecido, y a la diosa que a la ninfa hermosa s'allegase m o s t r a b a que rogase, y parecía que la diosa temía de llegarse. El n o podía hartarse de miralla, de e t e r n a m e n t e amalla p r o p o n i e n d o . L u e g o venia corriendo M a r t e airado, m o s t r á n d o s e alterado en la persona, y daba una corona a d o n F e r n a n d o . Y estábale m o s t r a n d o u n caballero que con semblante fiero amenazaba al m o z o q u e quitaba el n o m b r e a t o d o s . C o n atentados m o d o s se movía c o n t r a el que Patendía en una p u e n t e ; m o s t r a b a claramente la p i n t u r a que acaso n o c h e 'scura entonces era. D e la batalla fiera era testigo M a r t e , que al e n e m i g o condenaba y al m o z o coronaba en el fin della; el cual, c o m o la estrella r e l u m b r a n t e q u e ' l sol envia delante, resplandece. D ' a l l í su n o m b r e crece, y se d e r r a m a su valerosa fama a todas partes. L u e g o con nuevas artes se convierte
1 3 7 2
' y de una repentina acídente) y a la diosa...
alteración 'y
s a c r u m cáelo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t » .
1 3 9 5
(de súpito
1 3 7 3 - 1 3 7 6
acometido'. de llegarse:
E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n
Fer-
n a n d o y u n d e s c o n o c i d o c a b a l l e r o , susc i t a d o p o r s e r v i r a m b o s a la dama, misma año t u v o l u g a r e n B u r g o s el
( l a p i n t u r a ) m o s t r a b a (al j o v e n d o n F e r n a n d o ) r o g a n d o a la d i o s a q u e se acercase (s'allegase)
1 3 9 2 - 1 3 9 3
a la n i n f a h e r m o s a , y
1 5 2 4 , s e g ú n señala el B r ó c e n s e ; la u r n a p r e s e n t a al d u q u e c o m o v e n c e d o r (v. 1391), m i e n t r a s el s a l m a n t i n o s ó l o se refiere a la a m i s t a d q u e a c a b ó h a b i e n d o entre ellos.
1 3 9 6 - 1 4 0 0
p a r e c í a q u e la d i o s a t e m í a a c e r c a r s e ' . La c o m p a r a c i ó n d e d o n F e r tiene VIII, n a n d o c o n la e s t r e l l a m a t u t i n a u n a n á l o g o e n V i r g i l i o , Eneida, 5 8 9 - 5 9 1 : «qualis u b i O c e a n i astrorum diligit ignis, /
perfusus os
La metáfora parece inspiraI, 6: «use far a inganni».
Lucifer u n d a , / q u e m V e n u s a n t e alios extulit
da e n B e m b o , Rimas, la m o r t e i l l u s t r i
210
ÉGLOGA
II
1400
a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo g r a n parte de sí m i s m o y quedar vivo cuando el vulgo cativo le llorare y, m u e r t o , le llamare con deseo. Estaba el H i m e n e o allí p i n t a d o , el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ; de vírgines u n coro está c a n t a n d o , partidas altercando y r e s p o n d i e n d o , y en un lecho p o n i e n d o una doncella q u e , quien atento aquélla bien mirase y bien la cotejase en su sentido con la q u e ' l m o z o vido allá en la huerta, verá que la despierta y la d o r m i d a por una es conocida de presente. M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser señora digna y merecedora de tal h o m b r e ; el almohada el n o m b r e contenía, el cual doña María Enríquez era. Apenas tienen fuera a d o n Fernando, ardiendo y deseando estar ya echado; al fin, era dejado con su esposa
r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Carmina, LXI, 3 6 - 3 9 : « V o s q u e i t e m s i m u l , integrae / uirgines, quibus aduenit / par dies, agite in modum / dicite...». L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o d r í a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Carmina, LXIV, 4 7 - 4 9 : « P u l u i n a r u e r o d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n raediis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tincta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o » . 1+15-1416 i
E a e s e o 1 4 1 3
1405
1410
1415
L a n a r r a c i ó n d e la b o d a d e d o n F e r n a n d o c o n su p r i m a d o ñ a M a r í a E n r í q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la desc r i p c i ó n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i ó n (vv. 1417-1418).
I 0I-I 02
4 4
1 4 0 0
E 1
E p i t a
]
a m
j
0
d e
C a t u l o
presenta a H i m e n e o con calzado dorad o en los d o s p i e s : « h u c u e n i n i v e o g e rens / l u t e u m pede soccum» (Carmina, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u í , sólo e n el p i e derecho, c o m o símbolo de b u e n augurio, de m a n e r a semejante a D i d o , que tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta retener a Eneas: « U n u m exuta pedem uinclis» ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 8 ) . Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa1 4 0 3 - 1 4 0 4
l u j u r i o s o de los n o -
vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a t u l o , Carmina, LXI, 1 7 6 - 1 7 8 («lili n o n m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o / f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s » ) y se m e n c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g é n e r o e n las p o é t i c a s d e l R e n a c i m i e n t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i ó n al n o v i o , considerada deshonesta por H e rrera.
VERSOS
1397-1436
211
1420
1425
1430
1435
dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a . E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a , nunca estable ni u n a , que llamaba a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa, p o r q u e en dificultosa y ardua vía quisiera ser su guía y ser primera; mas él p o r c o m p a ñ e r a t o m ó aquella, siguiendo a la q u e ' s bella descubierta y j u z g a d a , cubierta, por disforme. El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama: v i r t u d ésta se llama, al m u n d o rara. ¿ Q u i é n tras ella guiara igual en curso sino éste, q u e ' l discurso de su l u m b r e forzaba la c o s t u m b r e de sus años, n o recibiendo engaños sus deseos? Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a de abajo q u e la cima está en el cielo y desde arriba el suelo en el infierno, en m e d i o del invierno atravesaba.
1419-1420 ¡
n
u
m
.
< ¡ [
n
a
m
¡
s
m
a
>
variaEx
b l e ' ; se t r a t a d e calificativos d e la fort u n a tradicionales desde O v i d i o , ponto, Tristia, V , VIH, 15 ( « v o l u b i l i s » ) ,
s U e n
I V , III, 3 1 - 3 2 ( « n o n s t a b i l i » ) , y d l q descuGarcila-
1425-1426 ' ¡ g i
0
a
a
U e >
b i e r t a , es b e l l a , y a la q u e , c u b i e r t a , es j u z g a d a p o r fea (disforme)'; H o r a c i o , Odas, so está a m p l i a n d o u n a idea p r e s e n t e e n I V , IX, 2 9 - 3 0 ( « p a u Hol u m s e p u l t a e distat i n e r t i a e / celata virt u s » ) , y C l a u d i a n o , De Consolatu norii Augusti r ó n , Epístolas pulchrius»).
1 4 2 8
d e la d e c i s i ó n q u e t o m a H é r c u l e s d e s e g u i r el c a m i n o d e la v i r t u d (tras r e c h a z a r el del v i c i o ) y e n c o n t r a d i c c i ó n c o n u n a idea d e O v i d i o , Tristia, V, XIV, 2 9 - 3 0 ( « R a r a q u i d e m v i r t u s , quam n o n Fortuna gubernet, / quae m a n e a t s t a b i l i , c u m f u g i t illa, p e d e » ) , q u e i n v i e r t e los t é r m i n o s d e o t r a m á s c o n o c i d a d e C i c e r ó n , Epístolas familiares, X , III, 2 ( « v i r t u t e d u c e , c o m i t é fortuna»). 1433-1742 L
a
n a r r a c i ó n d e las h a z a ñ a s
Panegyris, familiares,
IV, 2 2 2 («vile I X , XIV, 4
d e d o n F e r n a n d o se c e n t r a e n el viaje a A l e m a n i a p a r a a c u d i r a la defensa d e V i e n a c o n t r a el p r í n c i p e T u r c o S o l i m á n : la e x p e d i c i ó n e m p i e z a e n f e b r e r o d e 1532 y t e r m i n a e n la p r i m a v e r a del a ñ o s i g u i e n t e , c o n el r e g r e s o a A l b a de T o r m e s . 1433-1435 G a r c i l a s o p o n d e r a la a l t u r a de los Pirineos e m p l e a n d o u n a expresión t r a d i c i o n a l d e s d e V i r g i l i o , IV, 4 4 5 - 4 4 6 , y Geórgicas, ( Eneida, II, 2 9 1 - 2 9 2
latens virtus»), quizá a través d e Cice(«Nihil est... virtute formosius, nihil L a e l e c c i ó n d e la v i r t u d como
g u í a y c o m p a ñ e r a , c o n el r e c h a z o i m p l í c i t o d e l o f r e c i m i e n t o d e la f o r t u n a , amplía a Ariosto, Orlando furioso, X L V I , LXXXVI, 3 - 4 ( « I n e t à p o i p i ù ferma l ' A v e n t u r a / l'avea per m a n o , e i n a n z i e r a V i r t u d e » ) , q u i z á c o n el eco
q u a n t u m vértice ad auras / aete-
212
ÉGLOGA
II
1440
1445
1450
1455
1460
La nieve blanqueaba, y las corrientes p o r debajo de puentes cristalinas y p o r heladas minas van calladas; el aire las cargadas ramas m u e v e , q u e ' l peso de la nieve las desgaja. Por aquí se trabaja el d u q u e osado, del t i e m p o contrastado y de la vía, con clara compañía de ir delante; el trabajo constante y tan loable p o r la Francia m u d a b l e en fin le lleva. La fama en él renueva la presteza, la cual con ligereza iba volando y con el gran F e r n a n d o se paraba y le sinificaba en m o d o y gesto q u e ' l caminar m u y presto convenía. D e todos escogía el d u q u e u n o , y e n t r a m o s de c o n s u n o cabalgaban; los caballos m u d a b a n fatigados, mas a la fin llegados a los m u r o s del gran París seguros, la dolencia con su débil presencia y amarilla bajaba de la silla al d u q u e sano y con pesada m a n o le tocaba. El luego comenzaba a demudarse y amarillo pararse y a dolerse.
rias, dit»).
t a n t u m radice in T á r t a r a tenq ¡
u
los P i r i n e o s , d o n F e r n a n d o recibe la ord e n d e r e u n i r s e c u a n t o antes c o n el e m perador Carlos V. 1452-1453 El p r o p i o G a r c i l a s o p a r e c e ser q u i e n el c o n d e h a b í a e l e g i d o c o m o ú n i c o a c o m p a ñ a n t e d e su a p r e s u r a d o viaje a A l e m a n i a . 1455-1459 j , a a l e g ó r i c a d e s c r i p c i ó n d e la e n f e r m e d a d (dolencia) q u e p a d e c e el d u q u e (lo baja del c a b a l l o s a n o y l o t o c a c o n su pesada mano) parece una referencia a la diosa M o r b o n i o , a la q u e se d a el m i s m o calificativo d e amarilla e n V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 7 5 : «pallentesque habitant Morbi».
1442-1444 ' p baja)..., tiempo y pañía'.
1 4 4 6
o r
a
s e
e s
f
u e r z a
(
se
tra(de) com-
h a c i e n d o f r e n t e (contrastado) al al c a m i n o (vía), por
ir d e l a n t e c o n e x c e l e n t e (clara) mudable:
« a t r i b u t o p r o p i o d e los la cultura clásica, la
franceses», s e g ú n H e r r e r a . 1447-1451 E fama,
n
caracterizada c o m o una donce-
lla alada q u e viaja v o l a n d o d e u n e x t r e m o a o t r o d e la t i e r r a , r e p r e s e n t a b a los r u m o r e s y n o t i c i a s q u e c i r c u l a n ráp i d a m e n t e ; a q u í , t r a s h a b e r p a s a d o ya
VERSOS
1437-1487
213
L u e g o pudiera verse de travieso venir p o r u n espeso b o s q u e a m e n o , de buenas hierbas lleno y medicina, 1465 Esculapio, y camina n o p a r a n d o hasta d o n d e F e r n a n d o estaba en lecho. E n t r ó con pie derecho, y parecía q u e le restituía en t a n t a fuerza, q u e a p r o s e g u i r se 'sfuerza su v i a j e , que le llevó al pasaje del gran R e n o . T o m á b a l e en su seno el caudaloso y claro r i o , g o z o s o de tal gloria, t r a y e n d o a la m e m o r i a cuando v i n o el vencedor latino al m i s m o p a s o . N o se m o s t r a b a escaso de sus o n d a s ; antes, con aguas h o n d a s q u e e n g e n d r a b a , los bajos igualaba, y al liviano barco daba de m a n o , el cual, v o l a n d o , atrás iba dejando m u r o s , t o r r e s . C o n t a n t a priesa corres, navecilla, q u e llegas do amancilla u n a doncella, y once m i l más con ella, y m a n c h a el suelo de sangre q u e en el cielo está esmaltada. Ú r s u l a , desposada y virgen p u r a , m o s t r a b a su figura en u n a pieza p i n t a d a : t u cabeza allí se vía, que los ojos volvía ya espirando;
1470
1475
1480
1485
1462-1469
Escupió,
d i o s d e la m e d i donde
cina e hijo de A p o l o , aparece atraves a n d o (de travieso) un bosque, r e c o g e r í a las h i e r b a s p a r a d e v o l v e r la s a l u d al d u q u e ; la e s c e n a p r e s e n t a alg u n a s a n a l o g í a s c o n la d e l m é d i c o Y a pis c u r a n d o , c o n la a y u d a d e V e n u s , las h e r i d a s d e E n e a s : «Stabat acerba fremens ingentem nixus in hastam / A e n e a s . . . / Ule [ I a p y x ] r e t o r t o / P a e o n i u m i n m o r e m sénior s u c c i n c t u s a m i c tu / multa manu medica Phoebique pot e n t i b u s herbis / n e q u i q u a m t r e p i d a t . . . / Hic Venus indigno nati concussa d o lore / d i c t a m n u m g e n e t r i x C r e t a e a car-
p i t a d I d a / p u b e r i b u s c a u l e m foliis e t flore c o m a n t e m . . . / a t q u e n o u a e r e d i e r e i n p r í s t i n a u i r e s » ( V i r g i l i o , Eneida, X I I , 3 9 8 - 4 2 4 ) . Reno: R i n ; el r í o facilita el viaj e , c o m o el T i b e r l o h a c e c o n E n e a s e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, 9 0 : « E r g o i t e r i n c e p t u m c e l e r a n t r u m o r e secundo». E l vencedor ¡atino es J u l i o C é s a r , q u e p a s ó el R i n (Reno) p a r a c o m b a t i r c o n t r a l o s a l e m a n e s ; así lo l l a m a t a m b i é n A r i o s t o , Orlando furioso, V I I , X X , 3 : « D i C l e o p a t r a al v i n c i t o r latino».
1 4 7 4 1470
214
ÉGLOGA
II
1490
y estábate m i r a n d o aquel tirano que con acerba m a n o llevó a hecho, de tierno en tierno pecho, t u compaña. P o r la fiera Alemana d ' a q u í parte el d u q u e , a aquella parte enderezado d o n d e el cristiano estado estaba en d u b i o . E n fin al gran D a n u b i o s'encomienda; p o r él suelta la rienda a su navio, q u e con poco desvío de la tierra entre una y otra sierra el agua hiende. El r e m o que deciende en fuerza suma m u e v e la blanca espuma c o m o argento; el veloz m o v i m i e n t o parecía q u e p i n t a d o se vía ante los ojos. C o n amorosos ojos, adelante, C a r i o , César triunfante, le abrazaba c u a n d o desembarcaba en R a t i s b o n a . Allí p o r la corona del imperio estaba el magisterio de la tierra convocado a la guerra que 'speraban. T o d o s ellos estaban enclavando los ojos en Fernando; y, en el p u n t o que a sí le vieron j u n t o , se p r o m e t e n de cuanto allí acometen la vitoria.
1495
1500
1505
1510
1 4 8 8
aquel
tirano
se h a
identificado
c o n J u l i o , el c a p i t á n g e n e r a l del ejércit o de Atila (véanse vv. 1 4 8 5 - 1 4 9 0 ) . 1+85-14.0° ' m o s t r a b a tela (pieza)
s u
figura
en u n a
h a n s e ñ a l a d o , sin e m b a r g o , varios ejemp l o s e n la l i t e r a t u r a clásica del e m p l e o d e t é r m i n o s d e la e q u i t a c i ó n a p l i c a d o s a la n a v e g a c i ó n . L a s t r e s sinalefas c o n t r i b u y e n a p r o d u c i r la s e n s a c i ó n d e r a p i d e z c o n la q u e el b a r c o c o r t a (hiende) el a g u a ( H e rrera.
1 4 9 9 1 4 9 7
p i n t a d a : t u c a b e z a allí se
veía...; y te estaba m i r a n d o aquel tiran o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t ó el crim e n . . . en tus compañeras'. Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a Ú r s u l a , hija del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e m i l v í r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d .
1 4 9 5 0
argento:
H
'de plata'. h a b í a c o n v o c a d o en
1502-1511
e m p e r a d o r C a r l o s V (Car-
io, César triunfante)
R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m p e r i a l p a r a r e u n i r allí las f u e r z a s a r m a das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el príncipe t u r c o Solimán, q u i e n , tras hab e r o c u p a d o H u n g r í a ( v v . 1512-1516), se d i s p o n í a a atacarla p o r s e g u n d a v e z .
La e x p r e s i ó n soltar la rienda o a
rienda suelta se c o n v i r t i ó e n p r o v e r b i a l p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s ó l o d e l c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h í c u l o ; se
VERSOS
1488-1541
215
C o n falsa y vana gloria y arrogancia, con bárbara jactancia allí se vía, 1515 a los fines de H u n g r í a , el c a m p o puesto d ' a q u e l q u e fue m o l e s t o en t a n t o g r a d o al h ú n g a r o cuitado y afligido; las armas y el vestido a su c o s t u m b r e , era la m u c h e d u m b r e tan estraña, que apenas la campaña la abarcaba ni a d a r pasto bastaba, ni agua el r í o . César c o n celo pío y con valiente á n i m o aquella g e n t e despreciaba; la suya convocaba, y en u n p u n t o vieras u n c a m p o j u n t o de naciones diversas y r a z o n e s , mas d ' u n celo. N o o c u p a b a n el suelo en t a n t o g r a d o , con n ú m e r o sobrado y infinito, c o m o el c a m p o m a l d i t o , mas m o s t r a b a n v i r t u d c o n q u e sobraban su c o n t r a r i o , á n i m o v o l u n t a r i o , industria y m a ñ a . C o n generosa saña y viva fuerza F e r n a n d o los esfuerza y los recoge y, a sueldo suyo, coge m u c h o s dellos. D ' u n arte usaba entre'llos admirable; con el diciplinable alemán fiero a su m a n e r a y fuero conversaba; a t o d o s s'aplicaba de manera q u e ' l flamenco dijera que nacido en Flandes habia sido, y el osado español y s o b r a d o , i m a g i n a n d o ser suyo d o n F e r n a n d o y de su suelo,
'extraordinaria', no sino t a m b i é n a s u p a r a o c u p a r el la d e s c r i p c i ó n d e l cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejérc i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m á n . 1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a lat i n a s o b r e la i n v a s i ó n d e Á f r i c a (II, 8): «sub rege i n t r é p i d o et pió». 1524-1525 L a d e s c r i p c i ó n d e l ejército c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epigramas, I , III, 11-12: « V o x d i v e r s a s o nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, / c u m verus patriae diceris pater».
1520
1525
1530
1535
1540
1518-1519
e s t r a
ñ .
a
s ó l o c o m o ' r a r a ' , a l u d i e n d o al a s p e c t o d e la muchedumbre, número, c a m p o (¡a campaña); insuficiente
e j é r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afín a la d e Jerjes e n H e r ó d o t o , Los nueve libros de la historia, V I I , XLIX: « N o h a y e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea capaz de abrigar tan grande armada»; p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t ó r i -
216
ÉGLOGA
II
1545
d e m a n d a sin recelo la batalla. Q u i e n más cerca se halla del gran h o m b r e piensa que crece el n o m b r e p o r su m a n o . El cauto italiano nota y m i r a , los ojos nunca tira del g u e r r e r o , y aquel valor p r i m e r o de su gente j u n t o en éste y presente considera. E n él vee la manera m i s m a y maña del que pasó en España sin tardanza, siendo solo esperanza de su tierra, y acabó aquella guerra peligrosa con m a n o poderosa y con estrago de la fiera C a r t a g o y de su m u r o , y del terrible y d u r o su caudillo, cuyo a g u d o cuchillo a las gargantas Italia t u v o tantas veces p u e s t o . Mostrábase tras esto allí esculpida la envidia carcomida, a sí molesta, c o n t r a Fernando puesta frente a frente; la desvalida gente convocaba y c o n t r a aquél la armaba y con sus artes busca p o r todas partes daño y m e n g u a . El, con su mansa lengua y largas manos los t u m u l t o s livianos asentando,
1550
X555
1560
1565
1543-1544 E f e c t o s s i m i l a r e s p o r hallarse cerca d e u n a p e r s o n a i m p o r t a n t e desc r i b e A r i o s t o , Orlando furioso, XLIV, XCVII, 3 - 5 : « o g n u n , q u a n t o p i ù p u ò , se gli a v v i c i n a , / e b e a t o si t i e n c h i a p p r e s s o il v e d e , / e p i ù c h i '1 tocca...». 'quita, aparta, desvía'. Los italianos reconocen en e l d u q u e el a n t i g u o v a l o r d e su p u e b l o (aquel valor primero de su gente), e n c a r n a d o e n u n a serie d e c a p i t a n e s r o m a n o s : E s c i p i ó n el A f r i c a n o (vv. 1550-1554) y Aníbal (vv. I555-I557); e n el v e r s o 1556 se h a s e ñ a l a d o u n a c o i n c i d e n c i a c o n T o r r e s N a h a r r o , Segunda Lamentación, 5 («y el c u c h i l l o a la g a r g a n t a » ) , y la « e n á l a g e d e l n ú m e 1 5 4 7 - 1 5 5 7 1 5 4 , 6
r o gargantas p o r garganta» y la «sinécd o q u e d e n ú m e r o p o r n ú m e r o , Italia p o r italianos» ( H e r r e r a ) . a si molesta: ' m o l e s t a p a r a sí misma, consigo misma', aunque no c a b e d e s c a r t a r la l e c t u r a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (asi molesta ' t a n m o l e s t a ' ) , si se t i e n e e n c u e n t a q u e d e a m b a s m a n e r a s a p a r e c e la F o r t u n a d e s c r i t a en O v i d i o , Metamorfosis, II, 7 8 0 - 7 8 2 («sed uidet ingratos intabescitque uidendo / successus h o m i n u m c a r p i t q u e et carpitur una / suppliciumque suum est»). largas: ' g e n e r o s a s ' ; d o n F e r n a n d o d e b i ó d e ofrecer a l g ú n t i p o de c o m pensación e c o n ó m i c a para acallar las v o ces d i s c o r d a n t e s del e j é r c i t o c r i s t i a n o .
1 5 6 4 1 5 5 9
tira:
VERSOS
1542-1589
217
1570
1575
1580
1585
poco a p o c o iba alzando t a n t o el v u e l o , q u e la envidia en el cielo le miraba, y c o m o n o bastaba a la conquista, vencida ya su vista de tal l u m b r e , forzaba su c o s t u m b r e y parecía q u e p e r d ó n le pedía, en tierra echada; él, después de pisada, descansado quedaba y aliviado deste enojo y lleno d e despojo desta fiera. Hallaba en la ribera del gran río, de n o c h e al p u r o frío del sereno, a César, q u e ' n su seno está pensoso del suceso d u d o s o desta guerra; que, a u n q u e de sí destierra la tristeza del caso, la grandeza trae consigo el p e n s a m i e n t o a m i g o del r e m e d i o . E n t r a m o s buscan m e d i o convenible para q u e aquel terrible furor loco les empeciese poco y recibiese tal e s t r a g o , q u e fuese d e s t r o z a d o . D e s p u é s de haber hablado, ya cansados, en la hierba acostados se d o r m í a n ; el g r a n D a n u b i o oían ir sonando, casi c o m o a p r o b a n d o aquel consejo.
«Dícese c o m ú n m e n t e q u e la i n v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vidia alta petit ( L i v i o , Historia Romana, VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o t a m b i é n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa está m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a allá; y e n l a t í n se dice l o a n d o a u n o : superas invidiam» (Brócense). L a e n v i d i a está d e s c r i t a s e g ú n i m á g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i ó n d e la i d e a d e c o n s u n c i ó n c o n q u e s i e m p r e se la h a caracterizado, lo emplea también M e n a , Coplas contra los pecados mortales, XXV, 196 («traspasada y carcomida»). Véase t a m b i é n el v e r s o 1 5 5 9 . en su seno está pensoso: ' e n s u i n t e r i o r está p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso,
1 5 7 7 1 5 7 4
1 5 6 7
a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita liano, posiblemente a través de Boscán, Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen t e a P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, I. 1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e r r o t a (de sí destierra la tristeza del caso), su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la m a n e r a en q u e va a resolver favorable m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con sigo el pensamiento amigo del remedio)', adoptando u n estado anímico p r ó x i m o al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9 (véase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambigo e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) , n o es n e c e s a r i a .
2l8 1590
ÉGLOGA II E n esto el claro viejo rio se vía que del agua salía m u y callado, de sauces coronado y u n vestido, de las ovas tejido, mal cubierto; y en aquel sueño incierto les mostraba t o d o c u a n t o tocaba al g r a n negocio, y parecía q u e ' l ocio sin p r o v e c h o les sacaba del pecho, p o r q u e luego, c o m o si en vivo fuego se quemara alguna cosa cara, se levantan del g r a n sueño y s'espantan, alegrando el á n i m o y alzando la esperanza. El r í o , sin tardanza, parecía q u e ' l agua disponía al gran viaje; allanaba el pasaje y la corriente para que fácilmente aquella armada, que habia de ser guiada p o r su m a n o , en el remar liviano y dulce viese c u á n t o el D a n u b i o fuese favorable. C o n presteza admirable vieras j u n t o u n ejército a p u n t o d e n o d a d o ; y después d ' e m b a r c a d o , el r e m o lento, el d u r o m o v i m i e n t o de los brazos, los pocos embarazos de las ondas llevaban p o r las hondas aguas presta el armada molesta al gran
h u m a n a que coVIII, 8 6 - 8 9 ) , Arca-
1595
1600
1605
1610
1615
1590-1593 £ f
tirano.
a
o r m a
b r a el r í o al salir del a g u a , si b i e n apar e c e e n V i r g i l i o (Eneida, parece inspirarse en S a n n a z a r o ,
dia, X I I , 3 8 : «I s u o i v e s t i m e n t i a v e d e r e p a r e v a n o di u n v e r d e l i m o ; . . . e in t e s t a [ t e n e v a ] u n a c o r o n a i n t e s s u t a di g i u n c h i e di a l t r e e r b e p r o v e n u t e da le m e d e s m e a c q u e » ; la v a r i a n t e de sauces coronado t o d i salci».
1 6 0 8
n a v e g a c i ó n de la a r m a d a cristiana a t r a vés de él ( 1 6 0 2 - 1 6 0 8 ) s o n e l e m e n t o s en c o n j u n t o inspirados por Virgilio, Eneida, VIII, 2 9 - 3 5 1 8 6 - 8 9 , si b i e n e n a l g ú n caso p u e d e n estar m a t i z a d o s por otras fuentes. E l remo lento n o p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e m a s i a d o s i g n i f i c a t i v a de C a t u l o , Carmina, LXIV, 183: « q u i n e fugit lentos incuruans gurgite remos?». «Salió el e m p e r a d o r d e R a t i s b o n a c o n la c a b a l l e r í a flamenca y u n l ú c i d o t r e n d e a r t i l l e r í a , p a s a n d o el D a n u b i o a L i n z , s e g u i d o de n u m e r o s a comitiva de barcas» (Navarrete).
1 6 1 5 1 6 1 1
t a m b i é n está t o m a d a
de
S a n n a z a r o , Arcadia,
X I I , 23: «corona-
Las i n q u i e t u d e s del e m p e r a d o r del
C a r l o s V a n t e la i n m i n e n t e g u e r r a (vv. 1 5 7 5 - 1 5 8 5 ) , la a p a r i c i ó n p r o f é t i c a r í o D a n u b i o ( 1 5 8 6 - 1 6 0 1 ) y la r á p i d a
VERSOS
159O-1637
219
1620
1625
1630
El arteficio h u m a n o n o hiciera p i n t u r a q u e esprimiera vivamente el armada, la g e n t e , el curso, el agua; y apenas en la fragua donde sudan los cíclopes y m u d a n fatigados los b r a z o s , ya cansados del martillo, pudiera así exprimillo el gran m a e s t r o . Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara corriente bien j u r a r a a aquellas horas q u e las agudas proras dividían el agua y la hendían c o n sonido, y el rastro iba seguido; luego vieras al viento las banderas t r e m o l a n d o , las ondas i m i t a n d o en el moverse. Pudiera t a m b i é n verse casi viva la otra gente esquiva y descreída, q u e , d'ensoberbecida y arrogante, pensaban q u e delante n o hallaran h o m b r e s q u e se pararan a su furia. Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo, r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana, que iba d ' e s p u m a cana el agua llena.
1635
E l gran
tirano
es e l g r a n s u l t á n d e
T u r q u í a , S o l i m á n e l M a g n í f i c o ; presta: 'preparada, rápida'.
' r i b e r a s ' ( ' e n aquellas r i b e r a s ' ) . i62 -i62¿ d i
5 La i m a g e n e D a r c o
q
u
e
c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o ,
eSt
1619-1022 £
o s
c c
(Jp
0
gigantes con maesVIH,
Odisea,
XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida,
x,
u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida, chia t o l l u n t / in n u m e r u m , s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia, tro); la d e s c r i p c i ó n d e s u t r a b a j o c o i n 4 5 2 - 4 5 3 («lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c uersantque tenaci forcipe massam»), a quien XII, 2 9 - 3 0 («la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u dini b a t t e n o i t u o n i a Giove»).
4
1 6 6 («secat a e q u o r a » ) ; la a c u m u l a c i ó n d e tres palabras c o n «tres o c u a t r o c o n s o n a n t e s » , si b i e n es « á s p e r o n ú m e r o » , «en e s t e l u g a r es c o n v e n i e n t e » p a r a el contenido
1 6 3 5
(Herrera). II: « N o n t u l i t l u -
Podría haber u n a reminiscencia
d e T á c i t o , Historia, (Herrera).
3 7
d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus» La imagen procede de Virgilio, III, 2 0 8 : «Adnixi torquent aparece ya III,
Eneida,
a aquellas
horas:
'en
aquellos
e s p u m a s e t c a e r u l a u e r r u n t » ; el adjetiv o cana a p l i c a d o a espuma e n H o m e r o , litada, Eneida, 237-241. IV, 4 2 8 , V i r g i l i o ,
m o m e n t o s , e n t o n c e s ' ; r e s p e t a n d o las grafías d e la p r i m e r a e d i c i ó n , n o p a r e ce q u e e n este contexto quepa int e r p r e t a r oras e n el s e n t i d o l a t i n o d e
VIH, 6 7 2 , y Geórgicas,
220
EGLOGA
II
El t e m o r enajena al o t r o b a n d o el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ; 1640 entrábase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a de la o p i n i ó n incierta, y siendo d e n t r o en el í n t i m o centro allá del p e c h o , les dejaba deshecho u n hielo frío, el cual c o m o u n g r a n río en flujos gruesos p o r medulas y huesos discurría. T o d o el c a m p o se vía c o n t u r b a d o , y c o n arrebatado m o v i m i e n t o sólo del salvamiento platicaban. L u e g o se levantaban con desorden; 1650 confusos y sin orden c a m i n a n d o , atrás iban dejando, con recelo, tendida p o r el suelo, su riqueza. Las tiendas do pereza y d o fornicio c o n t o d o b r u t o vicio obrar solían, sin ellas se partían; así armadas, eran desamparadas de sus d u e ñ o s . A grandes y p e q u e ñ o s j u n t a m e n t e era el t e m o r presente p o r t e s t i g o , y el áspero e n e m i g o a las espaldas, que les iba las faldas ya m o r d i e n d o . César estar teniendo allí se vía a F e r n a n d o , que ardía sin tardanza p o r colorar su lanza en turca sangre. C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o forcejea con quien quedo estar le m a n d a , c o m o el lebrel de Irlanda generoso q u e ' l jabalí cerdoso y fiero mira; rebátese, sospira, fuerza y r i ñ e ,
1645
1655
1660
1665
1
4 3 - 1
4 S
La d e s c r i p c i ó n d e l t e m o r e n
1666
generoso:
'ilustre, excelso', en
el b a n d o e n e m i g o r e p i t e u n a i m a g e n d e la elegía II, 43-44; su d e s o r d e n , i n d o l e n c i a y lascivia — c o m o c a u s a d e la d e r r o t a — es u n t ó p i c o d e V i r g i l i o , Eneida, VII, 6 7 5 - 7 2 8 .
1 0 4 9
a l u s i ó n n o s ó l o a su f i g u r a , s i n o a su u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e caza.
1 6 6 8
riñe: ' a m e n a z a ' ; u n a a c c i ó n se7 9 - 8 0 : «et p r o -
m e j a n t e se a t r i b u y e a los p e r r o s d e caza e n O v i d i o , Halieuticon, cando / increpitant». d u n t clamore feram, d o m i n u m q u e vo-
S e g ú n las c r ó n i c a s , las t r o p a s
del s u l t á n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a G r a t z y d e allí a C o n s t a n t i n o p l a .
VERSOS
1638-1691
221
1670
1675
1680
y apenas le costriñe el atadura q u e ' l d u e ñ o con cordura más aprieta: así estaba perfeta y bien labrada la i m a g e n figurada de F e r n a n d o , q u e quien allí m i r a n d o lo estuviera q u e era desta m a n e r a lo j u z g a r a . Resplandeciente y clara, de su gloria p i n t a d a , la Vitoria se m o s t r a b a ; a César abrazada, y n o p a r a n d o , los brazos a F e r n a n d o echaba al cuello. El m o s t r a b a d'aquello s e n t i m i e n t o , p o r ser el v e n c i m i e n t o tan h o l g a d o . Estaba figurado u n carro estraño c o n el despojo y d a ñ o de la g e n t e bárbara, y j u n t a m e n t e allí pintados cativos amarrados a las ruedas, c o n hábitos y sedas variadas: lanzas rotas, celadas y banderas, armaduras ligeras d e los brazos, escudos en pedazos divididos vieras allí cogidos en trofeo, con q u e ' l c o m ú n deseo y voluntades de tierras y ciudades se alegraba.
1685
1690
La comparación parece c o m b i n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I X , x ( « C o m e l e v r i e r c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d a g g i r a r s i m i r a , / n é p u ò c o n gli a l t r i c a n i a n d a r e in s c h i e r a , / c h e '1 cacciat o r l o t i e n , si s t r u g g e d ' i r a , / si t o r m e n t a , s ' a f f l i g g e e si d i s p e r a , / s c h i a t tisce i n d a r n o , e si d i b a t t e e t i r a . . . » ) , c o m ò d e S e n e c a , Thyestes, 497-503 («Sicut, c u m feras v e s t i g a t e t l o n g o sag a x . . . / l o r o t e n e t u r u m b e r ac p r e s s o vias / s c r u t a t u r o r e , d u m p r o c u l l e n t o suem / odere sentit, paret et t a u t o loc u m / rostro pererrat; praeda c u m p r o p i o r f u i t , / c e r v i c e t o t a p u g n a t et g e m i t u vocat / d o m i n u m m o r a n t e m seque retinenti eripit...»).
1 6 7 0
b a (mostraba tan holgado). 1681-1691
L a
sentimiento)
q u e la v i c t o vencimiento
ria fuera t a n fácil (por ser el ¡ ;
v
c
t
o
r
a
d e
l j é i t o crise r c
tiano aparece c o m o personaje alegóric o (la d i o s a V i c t o r i a ) y está r e p r e s e n t a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n t r i u n f o r o m a n o : el c a r r o c o n los d e s p o j o s d e los v e n c i d o s y los p r i s i o n e r o s atados p o r el c u e l l o a sus r u e d a s (véase c a n c i ó n V, 1 6 - 2 0 ) ; h a y a l g u n a s c o i n c i d e n cias ( e s p e c i a l m e n t e en la d e s c r i p c i ó n del a s p e c t o v a r i a d o d e los p r i s i o n e r o s ) c o n el t r i u n f o d e J u l i o C é s a r q u e se m u e s t r a proféticamente a Eneas en u n escudo fabricado p o r V u l c a n o : «incedunt uictae l o n g o o r d i n e g e n t e s , / q u a m u a r i a e linguis, h a b i t u t a m uestis et armis» ( V i r g i l i o , Eneida, VIH, 7 2 2 - 7 2 3 ) .
1679-1680
E ]
d
u
q
u
e
d
e
A
l
b
a
i
a m e n t a
.
222
ÉGLOGA
II
1695
1700
1705
1710
1715
1720
Tras esto blanqueaba falda y seno con velas, al T i r r e n o , del armada sublime y ensalzada y gloriosa. C o n la prora espumosa las galeras, c o m o nadantes fieras, el m a r cortan hasta que en fin aportan con corona de lauro a Barcelona, d o cumplidos los v o t o s ofrecidos y deseos, y los grandes trofeos ya repuestos, con m o v i m i e n t o s prestos d'allí l u e g o , en a m o r o s o fuego t o d o ardiendo, el d u q u e iba corriendo y n o paraba. Cataluña pasaba, atrás la deja; ya d ' A r a g ó n s'aleja, y en Castilla, sin bajar de la silla, los pies p o n e . El c o r a z ó n dispone al alegría q u e vecina tenía, y reserena su r o s t r o y enajena de sus ojos m u e r t e , daños, enojos, sangre y guerra; con solo A m o r s'encierra sin respeto, y el a m o r o s o afeto y celo ardiente figurado y presente está en la cara. Y la consorte cara, presurosa, de u n tal placer dudosa, aunque lo vía, el cuello le ceñía en n u d o estrecho, de aquellos brazos hecho delicados; de lágrimas preñados, r e l u m b r a b a n los ojos que sobraban al sol claro. C o n su F e r n a n d o caro y señor pío
1 6 9 3
Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a
b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' . 1697-1698 aportan 'arriban e amo a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el á r b o l d e la v i c t o r i a (véase é g l o g a I, 3 5 ) , sig u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a b a n a p u e r t o , según explica Virgilio, Geórgicas, I, 3 0 3 - 3 0 4 .
1 6 9 9
_
¿ \ .
se «en M o n s e r r a t e » ( H e r r e r a ) . E l v e r s o , r e p e t i d o e n el s o n e t o x x i x , 2 , e s t á t o m a d o d e A r i o s t o , Orlando furioso, X I X , x x v i , 8 : « T u t t o i n f i a m m a t o di a m o r o s o fuoco».
1 7 0 2
L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r -
L a p r o d i g a l i d a d d e la n a t u r a l e z a c o m o c o n s e c u e n c i a del r e g r e s o de d o n F e r n a n d o adapta u n m o t i v o de la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (véase a r r i b a , é g l o g a I, 2 9 6 - 3 0 9 ; y é g l o g a 111); la d e s c r i p c i ó n d e l r í o T o r m e s , c o n sus n i n fas, f u e n t e s , a n i m a l e s y v e g e t a c i ó n ,
1 7 2 0 - 1 7 3 7
VERSOS
1 6 9 2 - 1 7 5 1
223
1725
la tierra, el c a m p o , el río, el m o n t e , el llano alegres a una m a n o estaban todos, mas con diversos m o d o s lo decían: los m u r o s parecían d ' o t r a altura; el c a m p o , en h e r m o s u r a d ' o t r a s flores, pintaba mil colores desconformes; estaba el m i s m o T o r m e s figurado, en t o r n o rodeado de sus ninfas, vertiendo claras linfas con instancia, en m a y o r abundancia que solía; del m o n t e se veía el verde seno de ciervos t o d o lleno, corzos, g a m o s , que de los tiernos ramos van r u m i a n d o ; el llano está m o s t r a n d o su verdura, tendiendo su llanura así espaciosa, que a la vista curiosa nada empece, ni deja en qué tropiece el ojo v a g o . Bañados en u n lago, n o d ' o l v i d o , mas de u n embebecido g o z o , estaban cuantos consideraban la presencia deste cuya ecelencia el m u n d o canta, cuyo valor quebranta al turco fiero. A q u e s t o vio Severo p o r sus ojos, y n o fueron antojos ni ficiones; si oyeras sus razones, y o te digo que c o m o a b u e n testigo le creyeras. C o n t a b a m u y de veras q u e , m i r a n d o a t e n t o y c o n t e m p l a n d o las p i n t u r a s , hallaba en las figuras tal destreza, que con m a y o r viveza n o pudieran estar si ser les dieran vivo y p u r o .
1730
1735
1740
1745
1750
r e c u e r d a la d e l r í o J o r d á n e n S a n n a z a r o , De partu virginis, I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; véaclaro ( v . 1 7 1 9 ) : V, 3 se, a d e m á s , a r r i b a , elegía I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y la é g l o g a n i ; sobraban... ' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime, canción IV, 6 1 - 6 4 ) .
1 7 2 4
' m a y o r a l t u r a ' , p o r q u e , s e g ú n el r e f r á n , A l b a d e T o r m e s «es b a j a d e m u r o s y alta d e t o r r e s » ( H e r r e r a ) ; desconformes
1 7 2 9
(v. 1 7 2 6 ) : ' c o n t r a r i o s , o p u e s t o s , linfas con instancia: 'aguas con
desiguales'. í m p e t u ' ; la a c t i t u d d e las n i n f a s a l r e d e d o r d e l r í o T o r m e s c o n t r a s t a c o n la d e s c r i t a e n la e l e g í a I, 1 5 1 - 1 5 3 .
( « o c c h i . . . p i ù c h i a r i c h e '1 sole»; v é a s e d'otra altura : c a b e suponer de
224
ÉGLOGA
II
1755
Lo que dellas escuro allí hallaba y el ojo n o bastaba a recogello, el río le daba dello gran noticia. «Este de la milicia» (dijo el río) «la c u m b r e y señorío terna solo del u n o al otro p o l o ; y p o r q u e 'spantes a t o d o s cuando cantes los famosos hechos tan gloriosos, tan ilustres, sabe q u e ' n cinco lustres de sus años hará tantos engaños a la m u e r t e , que con á n i m o fuerte habrá pasado p o r c u a n t o aquí p i n t a d o del has visto. Ya t o d o lo has previsto; v a m o s fuera; dejarte he en la ribera do 'star sueles». « Q u i e r o que m e reveles t ú primero» (le replicó Severo) «qué's aquello que de mirar en ello se m e ofusca la vista, así corrusca y resplandece, y tan claro parece allí en la u r n a c o m o en hora n o t u r n a la cometa». « A m i g o , n o se meta» (dijo el viejo) « n i n g u n o , le aconsejo, en este suelo en saber más q u e ' l cielo le o t o r g a r e ; y si n o te m o s t r a r e lo que pides, t ú m i s m o m e lo impides, p o r q u e en t a n t o q u e ' l m o r t a l velo y m a n t o el alma cubren, m i l cosas se t ' e n c u b r e n , q u e n o bastan tus ojos que contrastan a mirallas. N o p u d e y o pintallas con menores luces y resplandores, p o r q u e sabe, y aquesto en ti bien cabe, que esto t o d o q u e ' n ecesivo m o d o resplandece,
1760
1765
1770
1775
1780
1 7 6 0
lustres:
' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n -
1 7 6 9
corrusca: claro:
'brilla' comeque
taba con veinticinco años cuando emp r e n d i ó el viaje a A l e m a n i a (véanse v v . 1431-1742).
1 7 6 1
1 7 7 0
'resplandeciente'.
1 7 7 1
Esta comparación con u n
ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refeverso de r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y , a p a r e c i ó e n el a ñ o 1531.
1 7 7 9
Parece recordarse un
B e m b o , Rime,\,
6: «use far a la m o r (Herrera).
te illustri i n g a n n i »
contrastan:
'luchan,
pelean'.
VERSOS
1752-1812
225
1785
t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a , es lo q u e aquella diestra m a n o osada y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o acabarán e n t r a n d o más los días, lo cual con lo q u e vías c o m p a r a d o es c o m o con n u b l a d o m u y escuro el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e . T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e , hasta que la c o s t u m b r e de miralla t u ver al contemplalla n o confunda: c o m o en cárcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o , que súpito sacado le a t o r m e n t a el sol que se presenta a sus tinieblas, así t ú , q u e las nieblas y h o n d u r a m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s , que era c u a n d o mirabas otra g e n t e , viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e , n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a ñ a . Pero vete, q u e baña el sol h e r m o s o su carro presuroso ya en las o n d a s , y antes que m e respondas será p u e s t o » . D i c i e n d o así, con gesto m u y h u m a n o , t o m ó l e p o r la m a n o . ¡ O h admirable caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo se fueron e s t r i ñ e n d o d ' u n a p a r t e y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas, que las aguas, q u e h o n d a s ser solían, el suelo descubrían y dejaban seca p o r do pasaban la carrera
1790
1795
1800
1805
1810
1 7 8 6
sublimade: 'elevada'. 1794-1801 £ j d e s l u m b r a m i e n t o q u e sufre q u i e n d e r e p e n t e v e el sol t r a s u n a l a r g a e s t a n c i a e n u n l u g a r o s c u r o se h a r e l a c i o n a d o c o n el m i t o d e la c a v e r n a d e P l a t ó n , República, 1802-1803
E s t a
equis O r i e n s adflauit 1805-1806
M i e n t r a s e l
anhelis».
p r o p i o r í o T o r
.
Vil.
¿ e s p e d i d a al a m a n e c e r
e n t r e el r í o T o r m e s y Severo se h a q u e r i d o v e r e n d e u d a c o n la d e E n e a s y su padre en Virgilio, Eneida, V, 738-739: « I a m q u e u a l e ; t o r q u e t m e dios N o x u m i d a cursus / et m e saeuus
mes, que adopta forma humana, acomp a ñ a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n fa g u í a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 1 4 ( « m a ella p i a c e v o l m e n t e d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e con somma amorevolezza guidandomi, m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e » ) . cierto: 'ciertamente'. estriñendo: 'estrechando, giendo'.
1 8 0 8 1807
enco-
226
EGLOGA
II
1815
1820
hasta q u e ' n la ribera se hallaron; y c o m o se pararon en un alto, el viejo a" allí u n salto dio con brío y levantó del río e s p u m a ' l cielo y c o m o v i ó del suelo negra arena. Severo, ya de ajena ciencia i n s t r u t o , fuese a coger el fruto sin tardanza de futura 'speranza, y, escribiendo, las cosas fue exprimiendo m u y conformes a las que había de T o r m e s aprendido; y, a u n q u e de mi sentido él bien juzgase que no las alcanzase, no p o r eso este largo proceso, sin dejó p o r su nobleza de Y o no podia h a r t a r m e y t ú d ' e s t a r m e oyendo pereza, mostrarme. allí leyendo, estás cansado.
1825
SALICIO
1830
1835
Espantado m e tienes con tan estraño c u e n t o , y al son de tu hablar embebecido, acá d e n t r o m e siento, oyendo tantos bienes y el valor deste príncipe escogido, bullir con el sentido y arder con el deseo p o r contemplar presente
El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera a c o m p a ñ a d o p o r el p r o p i o r í o T o r m e s se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a las p r o f u n d i d a d e s del r í o P e n e o : « S i m u l alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / curuata in m o n t i s faciem circumstetit u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e s u b a m n e m » ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido p o r S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 13: «E g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ] s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le acque da l ' u n lato e da l'altro restringersi e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o » .
1 8 1 4
E l viejo es el r í o T o r m e s (véase v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u é s de dejar a S e v e r o e n a l g ú n r i b a z o (en un alto), se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e P r o t e o e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 5 2 8 - 5 2 9 : « H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit, spumantem undam sub uertice torsit». 1818-1827
1 8 1 5
s
e v e r o
p
0 n
e
por
escrito
c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a del río; se lo deja leer a N e m o r o s o , a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de é s t e para entenderlo (E.L. Rivers); tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' . Espan-
VERSOS
1813-1860
227
1840
aquel q u e , ' s t a n d o ausente, p o r tu divina relación ya veo. ¡Quién viese la escritura, ya q u e n o p u e d e verse la p i n t u r a ! Por firme y verdadero, después que t ' h e escuchado, t e n g o q u e ha de sanar Albanio cierto, q u e , según m e has c o n t a d o , bastara t u Severo a dar salud a u n vivo y vida a u n m u e r t o ; que, a quien fue descubierto u n t a m a ñ o secreto, r a z ó n es que se crea que cualquiera que sea alcanzará con su saber perfeto y a las enfermedades aplicará contrarias calidades.
1845
1850
NEMOROSO SALICIO
1860
Pues ¿en qué te resumes (di, Salicio) acerca deste enfermo c o m p a ñ e r o ? E n q u e h a g a m o s el debido oficio. L u e g o q u e aquí p a r t a m o s , y p r i m e r o que haga curso el mal y s'envejezca, así le p r e s e n t e m o s a Severo.
1855
dar salud a un vivo: « o t r o dijera p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enferm o . . . ' » ( H e r r e r a ) ; p e r o véase G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 : « P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e n e q u é el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a do tornarte vivo de m u e r t o » . 1853-1854 j ¡ á inducir
E s ( e c i r > n t e n t a r
1 8 4 7
y e s , q u é d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s trucción de r é g i m e n bastante frecuent e e n la é p o c a ; v é a s e , p o r e j e m p l o , e n u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El castigo sin venganza, 1 1 2 6 - 1 1 2 7 : «y t o d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o » . E n la p r i m e r a e d i c i ó n , e s t e v e r so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso, h a b r í a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o g a c i ó n d e s p u é s d e oficio. 1858-1859 L
3 e S 1 8 5 7
( f u n d a m e n t a l m e n t e , a través d e u n a d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o v o c a la e n f e r m e d a d , s e g ú n u n a t e r a p i a p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r á n d e ser contrarias al frío y s e q u e d a d d e l h u m o r melancólico.
1 8 5 5
p
e r a
¿
e
u
n
tiempo pru-
d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se ha creído ver en coincidencia c o n O v i d i o , Remedia amoris, 9 1 - 9 2 : «Principiis o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a per longas conaluere moras».
en qué te resumes:
' q u é conclu-
228
ÉGLOGA
II
NEMOROSO
1865
SALICIO
1870
1875
NEMOROSO
SALICIO
Y o soy c o n t e n t o , y antes q u e amanezca y que del sol el claro rayo ardiente sobre las altas cumbres se parezca, el c o m p a ñ e r o mísero y doliente llevemos luego d o n d e cierto entiendo que será guarecido fácilmente. R e c o g e tu ganado, que cayendo ya de los altos m o n t e s las mayores sombras con ligereza van corriendo; m i r a en t o r n o , y verás por los alcores salir el h u m o de las caserías de aquestos comarcanos labradores. R e c o g e tus ovejas y las mías, y vete t ú con ellas poco a poco p o r aquel m i s m o valle que solías; y o solo m e averné con n u e s t r o loco, que pues él hasta aquí n o se ha m o v i d o , la braveza y furor debe ser p o c o . Si llegas antes, n o te 'stés d o r m i d o ; apareja la cena, que sospecho 1880 que aún fuego Galafrón n o habrá encendido. Y o lo haré, que al h a t o iré derecho, si n o m e lleva a despeñar consigo d ' a l g ú n barranco Albanio, a m i despecho. Adiós, hermano. A d i ó s , Salicio a m i g o . 1885
NEMOROSO
1861-1863
E
a
descripción ¿el amanecer IX, 7 :
r e c u e r d a a S a n n a z a r o , Arcadia,
« M a v e n u t o il c h i a r o g i o r n o e i r a g g i d e l sole a p p a r e n d o n e la s o m m i t à d i alti m o n t i . . . » . 7 72 L a r e c o g i d a del g a n a d o j u n t o a la d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r y el h u m o d e las c a b a n a s son e l e m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s t o r i l d e s d e
V i r g i l i o , Bucólicas, I, 8 2 - 8 3 («Et i a m s u m m a p r o c u l u i l l a r u m c u l m i n a fum a n t . / M a i o r e s c a d u n t altis d e m o n t i b u s u m b r a e » ) , y III, 2 0 ( « T i t y r e , c o g e pecus»); los d o s ú l t i m o s e l e m e n t o s dejar o n huella en o t r o s g é n e r o s l i t e r a r i o s ; alcores (v. 1 8 7 0 ) : ' c e r r o s , c o l l a d o s ' ; es v o z q u e p r o n t o se s i n t i ó c o m o a r c a í s m o . averné: ' a v e n d r é ' , p o r m e t á t e s i s .
1 8 7 6
É G L O G A III
Personas: T I R R E N O ,
ALCINO
5
Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a , ilustre y hermosísima María, q u e ' n m í de celebrar t u h e r m o s u r a , t u ingenio y t u valor estar solía, a despecho y pesar de la v e n t u r a
L a é g l o g a I I I h u b o d e c o m p o n e r s e d u r a n t e u n a c a m p a ñ a m i l i t a r ( « E n t r e las arm a s del s a n g r i e n t o M a r t e . . . / t o m a n d o o r a la e s p a d a , o r a la p l u m a » ) , q u e los e s t u d i o s o s , a p a r t i r d e d a t o s b a s t a n t e v a g o s , s u e l e n i d e n t i f i c a r c o n la e x p e d i c i ó n a Provenza ( e m p r e n d i d a e n el v e r a n o d e 1 5 3 6 ) . Se p o d r í a t r a t a r , p u e s , d e la Garcilaso. ú l t i m a obra q u e escribió
E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s ( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e ñ o ( d e s c r i p c i ó n d e t a p i c e s m á s u n a s c a n c i o n e s ) , la é g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g í a c o n u n p o e m a d e C a t u l o (Carmina, s o b r e el e s t i l o d e l g é n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices, e s t á d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia, t r a s la y u x t a p o s i c i ó n d e S a n n a z a r o (Arcadia, neolatina. G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z á i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m á s e s p e c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la é g l o g a Tirst). de E l n o m b r e d e « M a r í a » , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n t i f i c a c i ó n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o ñ a M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c í a ) , p o d r í a n estar r e p r e s e n t a d o s resp e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la é g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s F i l ó d o c e e s t á t o m a d o d e V i r g i l i o (Geórgicas m e r o (¡liada, fuentes: IV, 3 3 6 ) ; D i n á m e n e aparece en H o X I I , y De partu virginis, unos largo
L X I V ) . La d e d i c a t o r i a e s t á e l a b o r a d a c o n r e f l e x i o n e s VI), aunque III), mienIV, 34 como vil) 1-13). L a l a b o r d e las n i n f a s
d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis,
y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Bucólicas,
I I y I X ) . La i n c l u s i ó n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o
e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r í s t i c a d e la p o e s í a
X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e VIII), (Ho-
se h a v i s t o el a n a g r a m a d e I n é s d e C a s t r o , a m a n t e d e l r e y p o r t u g u é s y d e c a p i t a da) t i e n e c o m o m o d e l o a N i s a , la p a s t o r a infiel e n V i r g i l i o (Bucólicas, a u n q u e el c a m b i o
2
d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a « N e s a e e
S o b r e la i d e n t i f i c a c i ó n d e esta Ma-
d e d o n P e d r o d e T o l e d o , véase la n o t a introductoria.
ría c o n M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a
229
230
ÉGLOGA I I I que p o r o t r o camino m e desvía, está y estará t a n t o en m í clavada, c u a n t o del cuerpo el alma acompañada. Y a u n n o se m e figura q u e m e toca aqueste oficio solamente en vida, mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca pienso m o v e r la v o z a ti debida; libre m i alma de su estrecha roca, p o r el Estigio lago conducida, celebrando t ' i r á , y aquel sonido hará parar las aguas del olvido.
10
15
m e r o , litada, Eneida,
XVIII 4 0 , y V i r g i l i o , Geórgicas,
IV, 3 3 8 ) , q u e e n g r i e g o á t i c o se p r o -
n u n c i a b a N i s e e . E l n o m b r e d e T i r r e n o es g e n t i l i c i o d e o r i g e n clásico ( V i r g i l i o , I, VI, VII, VIII, X, XI y XII), e s p e c i a l m e n t e a d o p t a d o e n la l i t e r a t u r a p a s (Arcadia, t o r i l d e s d e P e t r a r c a y B e n i v i e n i a S a n n a z a r o t a n t o e n forma m a s c u l i n a c o n el d e l r e y d e l o s feacios A l c í n o o ( H o m e r o , Odisea, d e m o d a c o n la m a g a A l c i n a (Orlando, (Bucólicas,
1 , 1 0 9 ) c o m o f e m e n i n a (IX, y XI, 6 1 ) ; el n o m b r e d e A l c i n o p a r e c e c o r r e s p o n d e r s e Vl-xin), que Ariosto puso VI-Vil). El n o m b r e d e F l é r i d a p r o c e d e d e
l o s l i b r o s d e c a b a l l e r í a s , m i e n t r a s el d e P h y l l i s es el d e u n a p a s t o r a e n V i r g i l i o II y III), q u e e n c a s t e l l a n o e i t a l i a n o h a d a d o l u g a r a d o s f o r m a s , el XII) y el a c u s a t i v o F í l i d a (Arcadia, II), a m n o m i n a t i v o Filis ( S a n n a z a r o , Arcadia,
b a s c o n a m p l i a f o r t u n a e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .
8
L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a
te irá c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de la voz a ti debida) h a r á p a r a r las a g u a s La del r í o L e t e o (las aguas del olvido)'. la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el
d e c e l e b r a r las g r a c i a s d e la d e s t i n a t a r i a d e s u o b r a se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n V i r g i l i o , Eneida, 11, 1 6 1 - 1 6 2 .
1 1 - 1 2
IV, 3 3 6 , t r a d u c i -
e s t r o f a í n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i ó n d e Quijote, II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r ó el t í t u l o de u n o de los textos m á s conocidos de la lírica d e la g e n e r a c i ó n d e l 2 7 . El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infiernos parece asimilación del producido allí p o r la m ú s i c a d e O r f e o , c u y a lira llegó a enternecer a sus habitantes ( é g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a l i z a c i ó n d e las a g u a s d e los r í o s , véase s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i ó n V, I-IO y é g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c . La l a g u n a Estige era u n o de los cursos d e a g u a m á s c o n o c i d o s d e l infiern o , q u e las a l m a s h a b í a n d e a t r a v e s a r p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s . Las aguas del olvido s o n las d e l r í o L e t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b í a n los m u e r t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e .
d o b a s t a n t e m á s a la l e t r a e n la é g l o g a La capacidad de seguir cantanpor Orfeo a miseram uocabat» o
do incluso m u e r t o guarda relación c o n las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s ipsa et f r i g i d a Eurydicen! (Virgilio, lingua, / después de decapitado: «Eurydicen v o x anima Geórgicas, fugiente
IV, 5 2 5 - 5 2 6 )
«vidi c o l u i c h e sola E u r i d i c e a m a , / e lei s e g u e a l l ' i n f e r n o , e, p e r lei m o r t o , / c o n la l i n g u a g i à f r e d d a a n c o la c h i a ma» (Petrarca,
13
Trionfi,
IV, 1 3 - 1 5 ) . del ' c u e r p o ' , a
roca:
«perífrasis
q u i e n l l a m a ' c á r c e l del a l m a ' » ( H e r r e r a ) ; se h a s u g e r i d o u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o rocca ' f o r t a l e z a , c i u d a d e l a ' .
1 4 - 1 6
' ( m i alma), conducida a través lago),
d e la l a g u n a Estigia (por el Estigio
VERSOS
6-40
231
20
Mas la fortuna, de m i mal no harta, m e aflige y d ' u n trabajo en o t r o lleva; ya de la patria, ya del bien m e aparta, ya m i paciencia en mil maneras prueba, y lo que siento más es que la carta d o n d e m i p l u m a en tu alabanza mueva, p o n i e n d o en su lugar cuidados vanos, m e quita y m ' a r r e b a t a de las m a n o s . Pero, p o r más q u e ' n m í su fuerza pruebe, n o tornará m i corazón m u d a b l e ; nunca dirán j a m á s que m e remueve fortuna d ' u n estudio tan loable; A p o l o y las hermanas todas nueve m e darán ocio y lengua con que hable lo m e n o s de lo q u e ' n t u ser cupiere, q u e ' s t o será lo más que yo pudiere. En t a n t o , n o te ofenda ni te harte tratar del c a m p o y soledad que amaste, ni desdeñes aquesta inculta parte de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste. E n t r e las armas del sangriento M a r t e , do apenas hay quien su furor contraste, h u r t é de t i e m p o aquesta breve suma, t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a .
2
^
30
35
40
d'un trabajo en otro: ' d e u n a dific u l t a d a o t r a ' ; « E x s p e c t a n t c u r a e , cat e n a t i q u e labores» ( M a r c i a l , Epigramas, I, XV, 7 ) . carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m á s p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del latín. Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i zá e n a l u s i ó n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 : «Superanda o m n i s fortuna ferendo est». ' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (remueve) d e u n e m p e ñ o (estudio)...'; sob r e estudio, v é a s e a r r i b a , elegía I . 30-32 ' ¡
a m e n o s 2 7 - 2 8 2 4 2 1
1 8
m á s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s c á n , c a n c i ó n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( « h a b l a r é ya lo m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o será lo más que yo pudiere»). inculta... de mi estilo: m á s q u e u n tópico de humildad, c o m o ha interpretado algún comentarista antiguo, h a y a q u í u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o ínfim o e n q u e d e b í a n e s c r i b i r s e las é g l o gas (véanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) . L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i ó n m i l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Bucólicas, x , 4 4 - 4 5 : « N u n c insanus a m o r duri m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s » . La c o m p a g i n a c i ó n del oficio de m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n
4 0 3 7 3 5 - 3
tj
0
m e n o s
) d e lo c o n tu hacer
c e r n i e n t e a t u p e r s o n a (de lo que'n ser cupiere), que yo no podré
232
EGLOGA
III
45
Aplica, pues, u n rato los sentidos al bajo son de m i z a m p o n a ruda, indigna de llegar a tus oídos, pues d ' o r n a m e n t o y gracia va desnuda; m a s a las veces son mejor oídos el p u r o i n g e n i o y lengua casi m u d a , testigos limpios d ' á n i m o inocente, que la curiosidad del elocuente. P o r aquesta r a z ó n de ti escuchado, a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ; lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o , c o n recebillo t ú , y o m e ' n r i q u e z c o . D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco: Filódoce, D i n á m e n e y C l i m e n e , Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene. Cerca del Tajo, en soledad amena, de verdes sauces h a y u n a espesura toda de hiedra revestida y llena, q u e p o r el t r o n c o va hasta el altura, y así la teje arriba y e n c a d e n a ,
I («Quaeque maOrlando, X I V , XCII-XCIII: « G i a c e i n lontana
50
55
60
M a r n i l o , Epigramas,
rras f e r r u m , p ó s i t o f e r t e n s e l i b e l l o s , / e t p l a c e t , e t MUSÍS est s i n e d u l c e n i hil»), y, en términos q u e recuerdan a G a r c i l a s o , se m e n c i o n a e n T a n s i l l o y Paterno.
4 5
Arabia u n a valletta amena, /
da cittadi e da villaggi, / c h ' a l l ' o m b r a di d u o m o n t i è t u t t a piena / d ' a n t i q u i a b e t i e d i r o b u s t i f a g g i . / Il sole i n d a r n o il c h i a r o d i v i m e n a ; / c h e n o n v i p u ò m a i p e n e t r a r c o i r a g g i , / sì g l i è la v i a d a folti r a m i t r o n c a , / e q u i vi e n t r a s o t t e r r a u n a s p e l o n c a . . . » (véanse v v . 6 1 - 6 3 ) .
6 1 - 6 3
a ¡as veces, e n l u g a r d e ' a v e c e s ' , n o
excepcional en tiempos de Garcilaso, parece favorecido p o r su u s o en los t e x t o s italianos q u e reelabora, c o m o en Sannaz a r o , Arcadia,
4
VII («alle v o l t e » ) . 'artificio, sofisticación';
La descripción d e u n a espesuIdi-
'curiosidad:
r a q u e el s o l n o p u e d e a t r a v e s a r es t ó p i c o q u e se r e m o n t a a T e o c r i t o , lios, Bucólicas, VII, 7 - 8 , i m i t a d o p o r V i r g i l i o , IX, 4 2 , y r e c r e a d o p o r o t r o s a Ariosto, Orlando, XIV
véase Epístola a B o s c á n , II.
5 1
«Che q u a n t o io posso dar, t u t t o vi I , III, 8 ) . S o b r e l o s n o m b r e s d e las n i n f a s ,
d o n o » ( A r i o s t o , Orlando,
5 5 - 5
a u t o r e s l a t i n o s e i t a l i a n o s ; Garcilaso p a rece seguir ( v é a n s e v v . 5 7 - 8 0 ) y I , XXXVII, 7 - 8 («E la f o g l i a c o i r a m i i n m o d o è m i s t a , / c h ' i l sol n o n v ' e n t r a , n o n c h e minor vista»).
tomados fundamentalmente de Virgilio y S a n n a z a r o , véase n o t a i n t r o d u c t o r i a .
5 7
L a descripción d e esta ribera del
T a j o ( c o n la m i s m a p a r e j a inicial d e r i m a s ) es s e m e j a n t e a o t r a d e A r i o s t o ,
VERSOS
41-82
233
q u e ' l sol n o halla paso a la verdura; el agua baña el prado con sonido, alegrando la vista y el o í d o . 65 C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino Tajo en aquella parte caminaba, que pudieran los ojos el camino determinar apenas que llevaba. Peinando sus cabellos d ' o r o fino, una ninfa del agua do m o r a b a la cabeza sacó, y el prado ameno vido de flores y de sombras lleno. Movióla el sitio u m b r o s o , el manso el suave olor d ' a q u e l florido suelo; las aves en el fresco apartamiento vio descansar del trabajoso vuelo; secaba entonces el terreno aliento el sol, subido en la m i t a d del cielo; en el silencio solo se 'scuchaba u n susurro de abejas que sonaba. H a b i e n d o c o n t e m p l a d o una gran a t e n t a m e n t e aquel lugar s o m b r í o ,
65-68
70
viento,
75
80
pieza
das e n f i n o h i l o (en estambre sotil),
c o n v e n í a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e licada f o r m a (estilo) del o r o , y a r e d u c i d o (tirado) en rico hilo'. e n l u g a r d e la l e c Las verdes ovas,
La p a l a b r a distinta está usada c o n u n o d e los s i g n i f i c a d o s q u e t e n í a e n l a t í n (véase la E p í s t o l a a B o s c á n , v . 6 ) .
236
ÉGLOGA
III
120
t a n t o arteficio muestra en lo que pinta y teje cada ninfa en su labrado, cuanto m o s t r a r o n en sus tablas antes el celebrado Apeles y T i m a n t e s . Filódoce (que así d'aquéllas era llamada la m a y o r ) , con diestra m a n o , tenía figurada la ribera de E s t r i m ó n : de una parte el verde llano y d ' o t r a el m o n t e d'aspereza fiera, pisado tarde o nunca de pie h u m a n o , d o n d e el a m o r m o v i ó con tanta gracia la dolorosa lengua del de Tracia. Estaba figurada la hermosa Eurídice, en el blanco pie m o r d i d a de la pequeña sierpe ponzoñosa, entre la hierba y flores escondida; descolorida estaba c o m o rosa
125
130
La t i n c i ó n d e la estambre d e las verdes ovas ( v é a n s e v v . 109-110) c o n los c o l o r e s d e la p ú r p u r a (la varía tinta) a p a r e c e e n S a n n a z a r o , De partii Virginis, III, 5 0 1 (véase a r r i b a , v . 1 0 9 ) , y e n O v i d i o , Metamorfosis, VI, 6 1 - 6 2 ( « M i e et T y r i u m q u a e p u r p u r a sensit a é n u m / t e x i t u r et t e n u e s p a r u i d i s c r i m i n i s u m b r a e . . . » ) ; la p ú r p u r a se o b t e n í a p o r la cocción del m o l u s c o m ú r e x . labrado: ' c o n j u n t o d e telas q u e ha p r e p a r a d o cada n i n f a ' . tablas: 'cuadros', llamados p o r q u e se p i n t a b a n e n t a b l a s .
1 2 0 1 1 9 1 1 8
el monte, d e s c r i t o c o n u n e l e m e n t o c a r a c t e r í s t i c o ( v . 1 2 6 ) d e la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e S a n n a z a r o (véase é g l o g a II, 4 4 9 - 4 5 1 ) , p o d r í a ser el Ródope. Las escenas de la m u e r t e de E u r í d i c e y el d e s c e n s o d e O r f e o a los i n fiernos parecen ampliar a Sannazaro, Arcadia, XII, 1 7 - 1 8 : « . . . t r a li m o l t i r i c a m i t e n e v a n o a l l o r a in m a n o i m i s e rabili casi d e la d e p l o r a t a E u r i d i c e : sì c o m e n e l b i a n c o p i e d e p u n t a dal v e l e n o s o a s p i d e fu c o s t r e t t a di esalare la bella a n i m a , e c o m e p o i p e r r i c o p r a r l a discese a l ' i n f e r n o , e r i c o p r a t a la p e r d e la s e c o n d a v o l t a lo s m e m o r a t o m a r i t o » ; el d e t a l l e d e la pequeña sierpe p o d r í a e s t a r s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXIII, 6 9 - 7 0 ( « p u n t a p o i nel tallón d ' u n picciol a n g u e , / c o m e fior c o l t o l a n g u e » ) , q u i e n , a d e m á s , i n t r o d u c e la c o m p a r a c i ó n c o n la flor c o r t a d a ( v é a n s e v v . 1 3 3 - 1 3 4 ) , al i g u a l q u e P o l i z i a n o , Orfeo, II, 1 6 6 - 1 6 7 , y M o l z a , Ninfa Tiberina, 8 0 , 1-5.
1 3 0
1 2 5
así
Apeles y Timantes: dos grandes p i n t o r e s g r i e g o s , m e n c i o n a d o s c o n frecuencia c o m o términos de ponderación. F i l ó d o c e teje la h i s t o r i a de O r feo (el de Tracia) y E u r í d i c e , d i f u n d i d a p o r varias f u e n t e s , q u e G a r c i l a s o e m plea e n d i s t i n t a m e d i d a ( v é a n s e a b a j o , vv. 129-144). Estrimón: el r í o m á s g r a n d e d e T r a c i a , p a t r i a d e O r f e o (véase v. 1 2 8 ) .
1 2 4 1 2 1
VERSOS
II7-153
237
135
que ha sido fuera de sazón cogida, y el ánima, los ojos ya volviendo, de la hermosa carne despidiendo. Figurado se vía estensamente el osado m a r i d o , q u e bajaba al triste reino de la escura gente y la mujer perdida recobraba; y c ó m o , después desto, él, impaciente por mirarla de n u e v o , la tornaba a perder otra vez, y del tirano se queja al m o n t e solitario en v a n o . D i n á m e n e no m e n o s artificio m o s t r a b a en la labor q u e había tejido, p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio de la silvestre caza embebecido. M u d a r presto le hace el ejercicio la vengativa m a n o d e C u p i d o q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro después q u e le enclavó c o n p u n t a d ' o r o . Dafne, c o n el cabello suelto al v i e n t o ,
140
145
150
133-134 L lando,
a
i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a
a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , OrX X I V , LXXX, 4 - 6 : « . . . l a n g u i - d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua s t a g i o n e , sì c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u la siepe o m b r o s a » (véanse o t r a s v a r i a n tes e n la é g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) .
1 3 8
D i n á m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la historia de Apolo y Dafne, correspond i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis, I, 4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a lla e n u n c o n t e x t o afín a S a n n a z a r o , Arcadia, II, 113-114. E n t i é n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a ' (véase é g l o g a II, 8 3 6 ) . 150-152
1 4 9
1 4 5
el osado marido
es O r f e o . VI, 2 6 8 - 2 6 9
1 3 9
La hipálage parece estar sugeri-
c pi(j l [
u 0
e v a
e
n su aljaba d o s
d a p o r V i r g i l i o , Eneida,
t i p o s d e flechas: u n a s , c o n la p u n t a afilada y d e o r o , p r o d u c e n a m o r ( v . 151); otras, romas y de p l o m o , inspiran odio (v. 1 6 0 ) .
1 5 3
( « I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m b r a m / p e r q u é d o m o s Ditis uacuas et i n a n i a r e g n a » ) ; la d e n o m i n a c i ó n d e l o s habitantes del infierno (v. 140) coincide c o n D a n t e , Inferno,
1 4 3
Esta i m a g e n de Dafne deriva diI, ( « e t leuis i m p u l s o s r e t r o dabat II,
III, 3 («per m e
r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis, 529
si v a t r a la p e r d u t a g e n t e » ) . El tirano es P l u t ó n , r e y d e los i n el calificativo p o s i b l e m e n t e está de Virgilio, Geórgicas, IV, fiernos; tomado 492-493-
aura capillos»), quizá c o n a l g u n a rem i n i s c e n c i a d e S a n n a z a r o , Arcadia, chiome»). 1 0 8 ( « d e h s p a r g i al v e n t o le d ó r a t e
238
EGLOGA
III
155
160
sin perdonar al blanco pie corría, p o r áspero camino tan sin t i e n t o , que A p o l o en la p i n t u r a parecía q u e , p o r q u e ' l l a templase el m o v i m i e n t o , c o n m e n o s ligereza la seguía: él va siguiendo, y ella h u y e c o m o q u i e n siente al p e c h o el odioso p l o m o . Mas a la fin los brazos le crecían y en sendos ramos vueltos se m o s t r a b a n ; y los cabellos, que vencer solían al o r o fino, en hojas se t o r n a b a n ; en torcidas raíces s'estendían los blancos pies y en tierra se hincaban; llora el a m a n t e y busca el ser p r i m e r o , besando y abrazando aquel m a d e r o . C l i m e n e , llena de destreza y m a ñ a , el o r o y las colores m a t i z a n d o , iba de hayas u n a gran m o n t a ñ a , de robles y de peñas variando; u n puerco entre ellas, de braveza estraña, estaba los colmillos a g u z a n d o contra u n m o z o n o m e n o s animoso, con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o . T r a s esto, el puerco allí se via herido d ' a q u e l m a n c e b o , p o r su mal valiente, y el m o z o en tierra estaba ya t e n d i d o , abierto el pecho del rabioso diente, con el cabello d ' o r o desparcido b a r r i e n d o el suelo miserablemente;
165
170
175
180
154-158 '
c
o
m
'
a
p
o r
ásperos caminos a su b l a n c o p i e , ligereza), (porque'lla
161-168 £ morfosis,
1 6 9
a
transformación de Dafne
t a n a l o c a d a m e n t e (sin tiento) y sin e v i t a r el d a ñ o (perdonar) q u e A p o l o parecía e n la p i n t u r a seguirla c o n m e n o s r a p i d e z (con menos p a r a q u e ella c o r r i e r a m e n o s templase el movimiento)'; d o d e perdonar, II; y a r r i b a , v . 4 5 .
e n l a u r e l e s t á b a s a d a e n O v i d i o , MetaI, 5 4 8 - 5 5 2 , al i g u a l q u e e n el s o n e t o XIII. C l i m e n e teje la m u e r t e d e A d o nis p o r u n j a b a l í y el l l a n t o d e V e n u s s o b r e su c a d á v e r , n o c i ñ é n d o s e e x c l u s i v a m e n t e a O v i d i o , Metamorfosis, 708-739. X,
s o b r e el s e n t i -
véase el s o n e t o XXII,
VERSOS
154-200
239
las rosas blancas p o r alli sembradas t o r n a b a n con su sangre coloradas. 185 A d o n i s éste se m o s t r a b a q u e ' r a , según se m u e s t r a Venus dolorida, que, viendo la herida abierta y fiera, sobre'l estaba casi amortecida; boca c o n boca coge la postrera parte del aire q u e solia dar vida al cuerpo p o r quien ella en este suelo aborrecido t u v o al alto cielo. La blanca Nise n o t o m ó a destajo de los pasados casos la m e m o r i a , y en la labor de su sotil trabajo n o quiso entretejer antigua historia; antes, m o s t r a n d o de su claro Tajo en su labor la celebrada gloria, la figuró en la parte d o n d e ' l baña la más felice tierra de la España.
190
195
200
183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r r o
m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s rosas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b í a n sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o p o r la s a n g r e q u e A d o n i s está d e r r a m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i d a d e l j a b a l í , s i n o p o r la q u e V e n u s d e r r a m ó al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a c u a n d o c o r r í a e n b u s c a d e su m o r i b u n d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e está r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i ó n d e la sangre de A d o n i s en rosa, según Canto fúnebre, rosa».
l 8 9
g o o f a m i l i a r ) está d e s c r i t a p o r o t r o s a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando, xxiv, LXXXII, 5 - 8 ( « C o s ì d i c e n d o , le reliquie e s t r e m e / de lo spirto vital che m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le lab r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a ve n e r e s t e » ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o c o m o fuente más inmediata de Garcilaso. aborrecido: 'disgustado, enojado', p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i car al j a b a l í q u e da m u e r t e a A d o n i s ; v é a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 . a destajo: a q u í , e n el s e n t i d o l a t o de ' c o n trabajo', a u n q u e podría haber u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r í s t i c a d e su s e n t i d o m á s literal, ya q u e el t r a b a j o d e t e j e r solía p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a acabada); c o m o expresión usadísima en la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o «indigna d e Garcilaso» (Herrera).
1 9 3 192
Bión,
6 5 - 6 6 : «cuanta sangre
v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la , Q O
La
actitud
de Venus
es la fú-
m i s m a q u e a d o p t a en B i ó n , Canto re, q u a n t o vivat osculum, / tuus effluet, quod dulce
nebre, v v . 4 5 - 4 7 ( « t a n t u m m e o s c u l a spiritus philtrum
a u r i a m / o m n e m q u e e b i b a n t . . . » ) ; la c o s t u m b r e d e r e c i b i r b o c a c o n b o c a el último aliento de u n m o r i b u n d o (ami-
240
ÉGLOGA
III
205
Pintado el caudaloso rio se vía, que, en áspera estrecheza reducido, u n m o n t e casi alrededor ceñía, con í m p e t u corriendo y c o n r u i d o ; querer cercarlo t o d o parecía en su volver, m a s era afán perdido; dejábase correr en fin derecho, c o n t e n t o de lo m u c h o q u e habia h e c h o . Estaba puesta en la sublime c u m b r e del m o n t e , y desd'allí p o r él sembrada, aquella ilustre y clara pesadumbre d ' a n t i g u o s edificios adornada. D ' a l l í c o n agradable m a n s e d u m b r e el Tajo va siguiendo su j o r n a d a y regando los campos y arboledas con artificio de las altas ruedas. En la hermosa tela se veían, entretejidas, las silvestres diosas
210
215
202-203 ' q
u e ¡
haciéndose estrecho, ce-
ñía u n monte casi a l r e d e d o r s u y o ' ; se t r a t a del m o n t e d o n d e está a s e n t a d a la c i u d a d de T o l e d o (véanse v v . 2 I I - 2 I 2 ) . 205-208 L p ifi i i d a ñ o (la malicia) d e l aire c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la sequía estival, q u e absorbe t o d a su h u m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Bucólicas, v i l , 5 7 : « u i t i o m o r i e n s sitit aeris h e r b a » ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire h a y a sido corrompido p o r g é r m e n e s p r o c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a
e
VERSOS
342-376
249
Alano El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a sabemos ya q u e sobre todos vaya; y en aspereza y m o n t e de'spesura se aventaja la verde y alta haya; mas el q u e la beldad de tu figura d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya, al fresno y a la haya en su aspereza confesará que vence t u belleza. E s t o cantó T i r r e n o , y esto Alcino le r e s p o n d i ó ; y habiendo ya acabado el dulce son, siguieron su camino c o n paso u n poco más apresurado; siendo a las ninfas ya el r u m o r vecino, j u n t a s s'arrojan p o r el agua a n a d o , y de la blanca espuma q u e m o v i e r o n las cristalinas ondas se c u b r i e r o n .
365
370
375
E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s ár b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 6 5 - 6 8 : « F r a x i n u s in siluis p u l c h e r r i m a , pinus in hortis, / populus in f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / saep i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i nus in hortis».
3 6 8
374-37° g ] r e g r e s o d e las ninfas a las aguas del río tiene c o m o antecedente m á s p r ó x i m o a S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 3 - 5 0 4 ( « A t q u e ita se t á n undas»), d e m c u r r e n t i r e d d i d i t álveo / s p u m e u s et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t e n H o m e r o , Odisea, l i o , Geórgicas, a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos IV, 5 7 0 , y V i r g i IV, 5 2 7 - 5 2 8 .
ODAS
LATINAS
[i]
AD A N T O N I U M T H Y L E S I U M ODE
U x o r e , natis, fratribus et solo exsul relictis, frígida per loca Musarum alumnus barbarorum ferré superbiam et insolentes 5
ODA
m o r e s coactus, iam didici invia et
A A N T O N I O T I L E S I O . Tras abandonar exiliado a m i esposa, mis hijos, h e r m a n o s y tierras, p o r frías regiones, a l u m n o de las M u s a s , aprendí a soportar forzado la soberbia y las fieras cost u m b r e s de los b á r b a r o s / ' y por peñascos intransitables que re5
E l g é n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t á p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI. F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y el d í s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m á s , la g r a n veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o — e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o r e l i g i o s a m e n t e — se e s t á g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s p i o n e r o s a S a l m ó n M a c r i n (su Carminutn u n a línea p o c o difundida. Libellus es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v í a E n la p o e s í a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a ñ a se Martín
s i g u e la m i s m a t ó n i c a . Se p u e d e c i t a r u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e t e x t o s c o m o la o d a d e l m a l l o r q u í n F e r r a n V a l e n t í e n el s i g l o XV o las d e S o b r a r í a s , I v a r r a o P e d r o N ú ñ e z D e l g a d o e n el p r i m e r t e r c i o d e l s i g l o XVI, e n las q u e
p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sáfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o al m o d e l o m é t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en la p o e s í a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem Gnidi y e n las t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i ó n . M é t r i c a m e n t e , a d e m á s , las tres o d a s l a t i n a s s o n t a m b i é n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sáfica, q u e es l o m á s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n metro d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e s o n u n a p e q u e ñ a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i ó d e ser m á s a m p l i a , p e r o , p r e c i s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r í a e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i mental. D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b í a r e c i b i d o d o s e n v í o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina («ex iis c a r m i n i b u s q u a e ad m e p r i d e m scripsisti») y o t r a serie («alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a » ) . E s t o s ú l t i m o s p o d r í a n ser las odas q u e recibe 251
252
AD
A N T O N I U M
THYLESIUM
ODE
per saxa, voces ingeminantia fletusque, sub rauco querelas m u r m u r e D a n u b i i levare. O nate tristem sollicitudine lenire m e n t e m et rebus atrociter
io
petían mis voces y gemidos, a la orilla del ronco m u r m u l l o del D a n u b i o , aprendí a sobrellevar mis penas. ¡ O h d o c t o Tilesio! Nacido para apaciguar el pensamiento entristecido por las cuitas y ' reconfortar con tu m a n o el pecho del
I 0 )
a t r a v é s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s
odas
f i g u r a b a u n a d e d i c a d a al p r o p i o B e m b o « l ' o d a c h e egli a m e s c r i v e » , q u e e v i d e n t e m e n t e n o h a l l e g a d o a n o s o t r o s . G a r c i l a s o r e c i b i ó c o m o r e s p u e s t a , s e g ú n se h a s u g e r i d o , la c a r t a l a t i n a d e B e m b o y u n p o e m a del c a r d e n a l t i t u l a d o maphroditus menta pusilla Priapus. HerE s t e p o e m a es u n e l e g a n t e y o b s c e n í s i m o j u e g o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n d e l ( = méntula),
d e l P a n o r m i t a s o b r e las b o n d a d e s p a r a s o l t e r a s y casadas d e la h i e r b a q u e se cría e n el h u e r t o d e P r í a p o . D e los d o s e n v í o s
d e p o e s í a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo ú n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a c i ó n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m á s u n p o c o s o s p e c h o sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l í t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i é n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e alaba en él d e b e ser e x a c t o , p u e s l e í d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u r a d o s . A l a b a e n él su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a ñ a p o r sus « n u m e r i s » , o sea, si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m é t r i c a , e u f o n í a y a r t i f i c i o — c o s a q u e es e x a c t a — ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s — c o s a q u e t a m b i é n es e x a c t a , p u e s la lírica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e — . P e r o , e n c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s í a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i é n es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r la frase: « N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e » . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e l e y ó B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e
7
«et t r i s t i s a n i m i l e u a r e curas» ( C a n, 10). ra, Las q u e j a s d e l p o e t a p o r su e x i l i o
m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . » (Tristia,
I,
t u l o , Carmina,
8
8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ; el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus, 1 2 8 , 132133 y 2 0 9 : «Et q u e s t u s g e m í n a t e et a m a r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / ref e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis m u r m u r a t aequor aquis».
9
e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las d e O v i d i o e n T o m i : «te s e q u a r et c o n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et patimur nati, quam tulit ipse, fug a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e lago terraque pericula passum / ustus ab assiduo frigore P o n t u s habet... / ...in media vivere barbaria... / Sauro-
El a r r a n q u e parece inspirado I I I , XXI, lenire I: « O
por nata
H o r a c i o , Odas,
1 0
m e c u m consule Manlio...». «quamquam dolentem» ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 9 3 ) .
VERSOS
6-l6
253
u r g e n t i b u s fulcire amici pectora docte m a n u , Thylesi! Iam iam s o n a n t e m Delius admovet dexter t a c e n t e m barbiton antea; cantare Sebethi suadent ad vaga ilumina cursitantes
15
a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s . Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba; las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ríos incitan al canto. Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por
( I S )
n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m é t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en España. E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella la s i t ú a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r í o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a ñ o d e c o m p o s i c i ó n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a Ñ a p ó l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o e n el D a n u b i o (sólo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o , d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a ñ o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e las a m i s t a d e s c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r í a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e . G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i d a e n Ñ a p ó l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i ó n p e r s o n a l , b i e n a t r a v é s d e la p o e s í a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i c i ó n n e o l a t i n a d e p o e s í a Ad e s t r o f a s alcaicas.
1 1 1 2
amicum
o Ad Sodales
c o m o i n s t r u m e n t o de relación
social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a está e s c r i t a en
«vos q u o q u e p e c t o r i b u s nostris III, nom-
II, x , 1 8 - 2 0 : « q u o n d a m cithara tacent e m / suscitat M u s a m ñ e q u e s e m p e r arc u m / tendit Apollo»; y, más secundariamente, por Pontano, 36.
1 3 - 1 6
h a e r e t i s , a m i c i . . . » ( O v i d i o , Tristia,
IV, 6 3 ) .
13
Delius:
u n o de los m u c h o s
b r e s d e A p o l o , q u e h a b í a n a c i d o e n la isla d e D é l o s ; el c o m i e n z o del v e r s o c o n la r e p e t i c i ó n del a d v e r b i o iam e n H o r a c i o , Epodos, aparece x v n , I: « I a m i a m Tristia,
La d e s c r i p c i ó n del río S e b e t o inuxorem me mortuam, placidos 33-34 y 4 7 : Sebethi ad
v i t a n d o al c a n t o r e c u e r d a a P o n t a n o , Ariadnam «Ludere fluminis
efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . » ; y , en u n c o n t e x t o m á s afín, e n O v i d i o , I, II, 2 0 y 2 2 : « i a m i a m t a c t u r o s sidera summa putes... / iam iam tacturos Tártara nigra p u t e s . . . » .
1 4
h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s
lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua interea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m » ; v é a s e , a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9: «et uaga ilumina»; y Bembo, 74: «uoluite maiores uaga ilumina, uoluite lymphas».
L a r e f e r e n c i a a la c í t a r a d e A p o l o Odas,
p o d r í a e s t a r influida p o r H o r a c i o ,
254
AD
A N T O N I U M
THYLESIUM
ODE
20
N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae n o n urbis, amnis q u a m T a g u s á u r e o n o d a r e e n x u gestit, ultra m e lacerat m o d u m a m o r furentem. Sirenum amoena iam patria iuvat c u l t o q u e pulchra P a r t h e n o p e solo i u x t a q u e manes consedere vel potius ciñeres M a r o n i s .
25
A e g r o d e o r u m quis tulerit, rogas, herbis repostis auxilium p o t e n s , mentisque consternationem cantibus er fidibus levarit? í d e m sonanti cui vaga ilumina sistunt silentes m a r g i n e vórtices
30
los amados m u r o s de la ínclita ciudad que el río Tajo gusta anudar con su d o r a d o a b r a z o . ' ' Ya m e agrada la vida en la amena patria de las sirenas y la hermosa Parténope con sus campos cultivados y asentarme j u n t o a los manes o mejor las cenizas de M a r ó n . ¿ C u á l de los dioses, p r e g u n t a s , proporcionaría al e n f e r m o el poderoso auxilio de escondidas hierbas y despejaría las inquietudes de su pensamiento con cantos y versos? El m i s m o ante cuya música se detienen los ríos desbordados y se cuenta que en la orilla estuvieron silenciosos los remolinos ° ' y los vientos huracanados
20 ( 2 5 ) ( 3
La contraposición N á p o l e s - T o l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus, 13-16: «licet effuso T a g u s i m p l e a t a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-' t h e n o p e s . . . » ; véase t a m b i é n C a t u l o , Carmina, XXIX, 1 9 : « q u a m scit a m n i s aurifer T a g u s » . La r e f e r e n c i a al o r o d e l T a j o y la d e s c r i p c i ó n d e T o l e d o (urbis), r o d e a d a p o r el río, se h a l l a n e n la é g l o ga n i , 106, y 201-206. «crines n u d a n t u r i n a u r u m » ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 138). L a s i t u a c i ó n y el paisaje p r e s e n t a n claras a n a l o g í a s c o n E s t a c i o , Silvas, I V , III, 5 2 - 5 4 : « L i t u s u b i A u s o n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u / P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r 2 3 - 2 4 1 9
1 7 - 1 8
das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r gine templi». Las cenizas de V i r g i l i o fueron enter r a d a s cerca d e Ñ a p ó l e s , n o lejos del r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e ta a p a r e c e u n d í s t i c o , s e g u r a m e n t e esc r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s í n t i mos: «Mantua m e genuit, Calabri r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; cecini p a s c u a r u r a d u c e s » . Los lugares evocados p o r Garcilaso se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sorrento, donde Bernardo Tasso y otros n a p o l i t a n o s t e n í a n sus v i l l a s . S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( « l ' a m e n i s s i m o sito del m i o paese»), y XI, 9 1 ( « T u la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . » ) .
VERSOS
17-44
255
v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes per n e m o r a ardua conquiesse, hic n a m revinxit m e tibi vinculo gratis C a m e n a e q u o d m i h i nexibus texere, praelargus quid u l t r a m e m i s e r u m p o t u i t iuvare? I m b r e m beatis nubibus a u r e u m vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m n e x a m puellam c o n i u g e m q u e languidulis oculis q u e r e n t e m c a r m e n canentis sic a n i m u m rapit m e n t e m q u e , u t o m n e s subiaceant graves curae et labores, evolemque aliger his super elevatus. se c a l m a r o n en los espesos bosques. El con generosidad m e unió a ti p o r m e d i o de u n a cadena que las C a m e n a s m e tejieron de dulces eslabones; ¿qué otra c o s a p u d o ayudar a este miserable? La lluvia de o r o de nubes felices, la muchacha atada p o r viva cadena al blanco tobillo, y la esposa de ojos lánguidos que se quej a / ' quien canta estos temas m e arrebata el alma y el pensam i e n t o , de tal forma que los graves cuidados y trabajos desaparecen, y con alas m e levanto volando por encima de ellos. M i querido
(3S) 4 0
35
40
«aeger in e x t r e m i s i g n o t i partibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis, n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s , Apollinea q u i levet arte m a l u m » ( O v i d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) . El verso parece m o l d e a d o sobre v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1: «Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t » ; y XII, 7 - 1 1 : « b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . » . L o s p o d e r e s d e la m ú s i c a d e O r feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n c i ó n v , 1-10; é g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y 1077-1085. L a i m a g e n p o d r í a ser s u g e r e n c i a d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : «victis minores volvere vórtices».
3 0 2 9 2 8
2 5
3 4
Odas,
3 6
«gratus... Camoena» I, XII, 3 9 ) .
(Horacio, Tristia,
«me miserum...» (Ovidio, I , II, 1 9 ) .
3 7
La lluvia está descrita en coincid e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1: « N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . » ; se t r a t a d e u n a a l u s i ó n a la t r a g e d i a d e T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : véase abajo o d a II, 2 4 - 2 5 . 39-40 « l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o niungere somnos» (Catulo, Carmina,
LXIV, 3 3 1 ) .
41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e p r o d u c e n la p o e s í a ajena p a r e c e n i n s pirados por Virgilio, Bucólicas, v, 4 5 - 4 7 : «Tale t u u m c a r m e n nobis, di-
256 45
AD
ANTONIUM
THYLESIUM
ODE
T e , mi Thylesi, te comité obtulit sese parentis q u e m veneror loco, cui dulce pignus nostri amoris n o n a n i m u m pigeat patere; arcana d i v u m d u m reserat, novus huic pectus alte sollicitât furor curare seu m o r t a l i u m res caelicolas grave sive m o n s t r a t natos p a r e n t u m crimina o b limpia vexari, u t auras carpere d u m licet n e c l u x u i ipsi i n d u l g e a n t n e c p o e n a parentibus ulla desit. Haec aure cuncti praecipue i m b i b u n t alte silentes, et Marius m e u s ,
50
55
Tilesio, en t u compañía m e fue presentada* ' la persona que ven e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergüenza abrir el alma c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pecho, o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocupan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reciben marcas p o r los impíos crímenes de los padres, de forma que mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al
( 5 0 ) 55
45
v i n e p o e t a , / q u a l e s o p o r fessis i n g r a m i n e , quale per a e s t u m / dulcís aquae saliente sitim restringere rivo». P a r e c e difícil i d e n t i f i c a r a este personaje, que Garcilaso considera c o m o u n padre y a quien conoció a través d e A . T i l e s i o . La r e l a c i ó n d e l m i s terioso personaje con Plácido de Sang r o ( v . 6 0 ) y M a r i o G a l e o t a ( v . 58) ha h e c h o pensar en G i r o l a m o Seripand o , d e q u i e n c o n s e r v a m o s u n a carta dirigida a Tilesio y entre cuya correspond e n c i a se halla esta o d a ( a d e m á s el c o n t e n i d o d e sus Quaestiones theologicas c o i n c i d e c o n las ideas e x p u e s t a s e n los v v . 4 9 - 5 6 ) . P e r o la a m i s t a d c o m ú n del personaje en cuestión con Tilesio
4 6
y Garcilaso ha llevado a identificarlo c o n Scipione C a p e c e , en c u y a casa se r e u n í a la A c a d e m i a P o n t a n i a n a y c u yas o b r a s De principiis rerum y De vate máximo t r a t a n de los ' s e c r e t o s d e los d i o s e s ' y la m i s i ó n d e C r i s t o c o m o r e d e n t o r de la h u m a n i d a d . «miserabile p i g n u s amoris» ( O v i d i o , Heroidas, XI, 113). Podría haber una reminiscencia de H o r a c i o , Odas, III, XXI, 14-15: « . . . t u s a p i e n t i u m c u r a s et a r c a n u m i o c o s o . . . » ; y d e V i r g i l i o , Eneida, I, 2 6 2 : «et uoluens f a t o r u m arcana m o u e b o » . Marius es M a r i o G a l e o t a , a q u i e n se d i r i g e el s o n e t o X X X V y p o r q u i e n i n t e r c e d e en la c a n c i ó n V .
5 8 4 9 4 7
VERSOS
45-72
257
60
r e r u m q u e m u l t a r u m refertus atque m e m o r Placitus b o n a r u m . H o n e s t a cunctos hinc d o m u s accipit liberque sermo nascitur, h a u d t a m e n i m p u n e , n a m , si tortuosis nexibus i m p l i c i t u m quid audes
65
suadere, sperans ingeniosius q u a m verius nos pertrahere ad t u u m sensum, statim aggressa est cohors t e , u t C i c o n u m irruit in c a n e n t e m . N u m t u fluentem divitiis T a g u m , n u m prata gyris uvida roscidis, m u t a r e m e i n s a n u m putabas dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis?
70
lujo ni falte a los padres algún castigo. Estas ideas las escuchan t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plácido repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n . A q u í acoge a todos la h o n e s t a m a n s i ó n y nace libre la charla, pero si intentas persuadirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando llevarnos a t u p u n t o de vista con más ingenio * ' que verdad, no lo harás i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o se abalanzó la de las Cícones sobre O r f e o . ¿ T e creías que enajenad o y olvidadizo cambiaría y o a mis dulces amigos p o r el Tajo q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas?
(6o) 6s 70
Placitus es P l á c i d o d e S a n g r o , caballero y h o m b r e de letras n a p o litano. 61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a , c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e d e s p u é s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o . Las Cícones s o n las m u j e r e s t r a -
6 0
cias q u e d i e r o n m u e r t e a O r f e o y d e s p e d a z a r o n s u c a d á v e r ( O v i d i o , Metamorfosis, X I , 20-43); l a p e l a t i v o canentem ' c a n t o r ' se halla t a m b i é n e n O v i d i o , XI, 2 0 : «Ac p r i m u m attonitas e t i a m n u m u o c e c a n e n t i s » .
e
E s referencia a las altas ruedas desc r i t a s en la é g l o g a III, 2 1 5 - 2 1 6 .
7 0
[ n ]
GARSIAE AD G E N E S I U M
LASI
ODE
SEPULVEDAM
A r c u m q u a n d o adeo relligionis et saevae militiae d u c e r e longius, u t curvata coire inter se capita h a u d n e g e n t , 5 u n i m u s a tibi, docte Sepulveda, concessit: pariter dicere et Africam
O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o ner más tenso el arco de la religión y de los crueles guerreros hasta el límite en que las dos puntas se dejan u n i r sólo a
(5)
E n carta dirigida a Luis de Avila y Z ú ñ i g a , fechada en R o m a (enero de 1536), S e p ú l v e d a le a g r a d e c e la c o p i a d e su Historia de la campaña de Túnez q u e h a b í a r e c i b i d o a t r a v é s d e G a r c i l a s o , q u i e n s e g u r a m e n t e se la e n t r e g ó d u r a n t e la e s t a n cia d e l E m p e r a d o r p a r a su c o r o n a c i ó n , c u a n d o S e p ú l v e d a se h a l l a b a e n el s é q u i t o del C a r d e n a l Q u i r ó n . S e p ú l v e d a acaba d e p u b l i c a r el Democrates primus (De conuenientia militaris disciplina cum christiana religione dialogus qui inscribitur Democrates, 1535) y G a r c i l a s o a l u d e l i t e r a l m e n t e a ese t í t u l o al p r i n c i p i o p a r a p a s a r d e s p u é s a e n c a r e c e r la f i g u ra d e l E m p e r a d o r y el t e m a d e la n u e v a o b r a d e S e p ú l v e d a . La o d a p o d r í a h a b e r servido p e r f e c t a m e n t e c o m o u n o de los p o e m a s preliminares que figuran en tant a s o b r a s h i s t ó r i c a s d e l s i g l o XVI: así, p o r e j e m p l o , los q u e a p a r e c e n e n la Historia Imperial y Cesárea d e P e r o M e x í a (1547) • E l e l o g i o d e C é s a r i m i t a la a n d a d u r a d e las o d a s civiles d e H o r a c i o e n la c o m p a r a c i ó n d e C a r l o s V c o n el l e ó n s e d i e n t o d e m u e r t e p o r i n s t i n t o ( H o r a c i o , Carmina, I V , IV, 13-16, y u s o s p a n e g í r i c o s s i m i l a r e s e n p o e s í a h o r a c i a n a n e o l a t i n a ) y e n g e n e r a l r e c u e r d a el e s t i l o d e H o r a c i o e n la c o n t i n u i d a d d e la s i n t a x i s d e u n a e s t r o f a a o t r a ( v é a n s e l o s v v . 2 4 - 2 5 o 2 8 - 2 9 ) o e n el g u s t o p o r el j u e g o f ó n i c o ' (Caesar... caesa... caede... caedis calidae). E n c u a n t o al m e t r o u t i l i z a el t e r c e r s i s t e m a a s c l e p i a d e o (véase H o r a c i o , Carmina, I, v ) , q u e c o n s t a d e d o s a s c l e p i a d e o s , u n f e r e c r a c i o y u n g l i c o n i o . E l v e r s o 3 5 p r e senta varias a n ó m a l a s a p a r t á n d o s e del e s q u e m a habitual del ferecracio. S e p ú l v e d a , a d e m á s d e g r a n p r o s i s t a c i c e r o n i a n o , era p o e t a l a t i n o y t i e n e t a m b i é n u n a p e q u e ñ a p r o d u c c i ó n conservada de cuatro epigarmas.
2
«arci m i l i t i a » ( H o r a c i o , Odas, La reconciliación de
III,
so d e b i ó e n c a r n a r d e a l g u n a m a n e r a su i d e a d e s o l d a d o c r i s t i a n o ; la i m a g e n se halla c l a r a m e n t e i n s p i r a d a p o r V i r g i l i o , Eneida, capita...». XI, 8 6 0 - 8 6 1 : «et d u x i t I o n g e , d o ñ e e c u r u a t a c o i r e n t / i n t e r se
II, 2 ) .
4
la p r á c t i c a d e Se-
m i l i t a r c o n las e n s e ñ a n z a s d e C r i s t o es u n a clara a l u s i ó n al Democritus p ú l v e d a , p a r a q u i e n el p r o p i o G a r c i l a -
258
VERSOS
1-17
259
incumbit pavitantem sub rege intrépido et pió, qui insigni maculis vectus equo citos praevortit rapidus densa per agmina v e n t o s , fervidus hastam letalem quatiens m a n u ; dat cui n o n aliter t u r b a l o c u m leves q u a m flammis stipulae per n e m u s a r i d u m aut caelum per a p e r t u m ventis d a n t nebulae vagis. P u g n a x p e r p e t u o d u m trépidos agit ti, d o c t o Sepálveda, te ha sido concedido p o r la M u s a ; de igual forma te atañe t a m b i é n el escritor sobre África atemorizada bajo u n rey i n t r é p i d o y piadoso, que m o n t a d o en u n caballo ornado de manchas, r á p i d a m e n t e vence a los veloces vientos atravesand o las apretadas filas y agita ardiente en su m a n o la lanza m o r t a l ; a q u i e n las t u r b a s abren paso c o m o los ligeros rastrojos en una seca pradera lo hacen ante las llamas o las nubes c e d e n p o r el cielo abierto ante los vagos vientos. Mientras belicoso da vueltas
(I0) (l5)
10
15
7
«subiecit XI, El relato
pavitantem» 813). sobre la
(Virgilio, de rebus
bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o re a p e r t o / ante N o t o s Zephyrumque v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo praevertere Turno, mina ventos... quacumque / I q u a v e n ti i n c u viam secat, XII, ag324b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c á e l o : / sic cedunt conversaeque ruunt
Eneida,
8
campaña
Á f r i c a e s t á c o n t e n i d o e n su De gestís Caroli Quinti,
cuya composición
parecía estar p r e p a r a n d o Sepúlveda p o r esas f e c h a s .
1 4
L a i m a g e n d e las llamas
(flammis)
a c i e s . . . » ( V i r g i l i o , Eneida,
p o d r í a ser u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i l i o , Geórgicas, I, 8 5 ( « a t q u e l e v e m stiflammis»), («fiamsobre V , VIII, 20 pulam crepitantibus urere y O v i d i o , Tristia,
1 6
3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m bién parecen sugeridos por Virgilio y H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i ó n d e la asta ( « t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s » ; Eneida, XII, 442; y «metuendus hasta»; H o r a c i o , Odas, Geórgicas, I I I , II, 4 ) a las m a n insignis», III,
m a de stipula nostra brevisque fuit»). Las i m á g e n e s de Carlos V su c a b a l l o p o d r í a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r las d e T u r n o e n s u c a r r o : « T u r n u s u t A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe ferv i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m ilumina concitus Hebri / sanguineus M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s /
chas del caballo («maculis
m , 56), así c o m o a su m o n -
t u r a («vexet é q u e s » ; H o r a c i o , Odas,
II, 4 ) 1 7
«trepidis
agat»
(Horacio,
Odas,
I I I , II, 5 ) .
AD
GENESIUM
SEPULVEDAM
20
g i r o , saevus u t i Massylias leo per sylvas N u m i d a s v e imbelles agitat feras, suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s ex altis aciem lata per aequora campi tendere suetae, sponsae nuper amoribus
25
orbatae: « H e u , iuvenes, Caesaris», i n q u i u n t , «vítate imparibus viribus a r m a q u e congressusque nefandos. Q u a n d o n o m i n a posteris m a t e r caesa dedit, d u m p u e r u m student l a n g u e n t e m eruere e visceribus, genus
30
c o n s t a n t e m e n t e y provoca a los temerosos c o m o u n cruel león q u e persigue a l a s mansas fieras en los bosques de Masilia o de N u m i d i a . Las esposas que están acostumbradas a tender sus miradas por las anchas planicies de los c a m p o s , en sus temblorosos pechos suspiran subidas en las altas torres al v e r arrebatados sus amores: «¡Ay! Donceles — d i c e n — apartaos de las armas y los encuentros nefastos con el César, pues son desiguales las fuerzas; pues m u r i ó la m a d r e degollada (en cesárea) y dio n o m b r e a los descendientes, mientras se esfuerzan por arrancar de sus entrañas' ^ al niño ago(20> ( 2 5 ) 30
18-19 j5j { ; l
s m
c
o
n
e
l león parece inIII, III,
b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t » . E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e m i g o e s t á d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o , Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : « I l l u m e x m o e n i bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyrann i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / suspiret, eheu, ne rudis a g m i n u m / s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . » . 28-36 Q¿ l a p e l l i d o d e la casa J u l i a y se a p l i c ó g e n é r i c a m e n t e a t o d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r d e J u l i o C é s a r ; el n o m b r e h a b í a s i d o o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e sárea (a caeso matris útero). C a r l o s V , al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus
sar e s e 2 7
fluencia
d e H o r a c i o , Odas,
10-12: «asperum / tactu leonem, quem c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes»; y, más secundariamente, de O v i d i o , Ars amatoria, II, 183 ( « O b s e q u i u m t i V I I I , IV, I grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones»), y d e M a r c i a l , Epigramas, ( « A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leon e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a daret m a r m o r e picta N o m a s » ) .
2 2 - 2 3
P o d í a h a b e r u n eco d e V i r g i l i o , VII, 7 8 1 - 7 8 2 : «Filius a r d e n t i s
Eneida,
h a u d setius aequore campi / exerce-
VERSOS
18-36
261
h i n c est caesareum, h i n c est g a u d e n s caede n o v a : putas s a e v u m funéreo l i m i n e qui p e d e m ad v i t a m i m p o s u i t , n o n ferat i n d i d e m ingenereique rurorem et caedis calidae sitim?»
35
nizante; éste es el linaje del César, de ahí viene su g o z o p o r nuevas m u e r t e s . ¿Crees que quien puso el pie cruel en la vida desde u n fúnebre u m b r a l n o va a producir y engendrar furor y sed de cálidas m a t a n z a s ? » .
( 3 5 )
i m p o r t a n t e s v i c t o r i a s , h a b í a r e c i b i d o el a p o d o y t r a t a m i e n t o d e César (véanse las c a r t a s II y III), c u y a e t i m o l o g í a r e -
c u e r d a a q u í G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde su n a c i m i e n t o .
[III]
GARCILASSI
HISPANI
5
Sedes ad Cyprias V e n u s , cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia t h u r e altaría sacro, sertis viñeta comas, nuda agitans choros g a u d e b a t , c u m puer appulit, d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis, d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis, queis térras violens subdit et aequora, queis caeleste sibi g e n u s .
V e n u s en sus templos de C h i p r e , llena de g o z o , con los cabellos ceñidos de guirnaldas y desnuda dirigía los coros de danzantes y para ella exhalan siempre sus aromas cien altares q u e m a n d o sagrado incienso, cuando su n i ñ o se le acercó con las saetas de o r o sueltas del carcaj y también las de p l o m o ; con ellas somete violento las tierras, los mares y la
DE GARCILASO HISPANO.
(5)
S e g ú n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a blaría d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tardía y d u d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i t o l ó g i c o s o b r e u n t e m a e r ó t i c o y d e filosofía n e o p l a t ó n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o l ó g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s í a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus nymphas o la a n é c d o t a m i t o l ó g i c a d e su Calatea, ad utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a -
d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a a n o m a l í a s m é t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5.
1
L a m e n c i ó n d e la d i o s a V e n u s al I V , II, calent 59. sertisque reI,
nus
; IV, v i l , 6-7: «ducere comas». de
nuda
p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o r a c i o , Odas,
2 - 3
c h o r o s » ; y P r o p e r c i o , Elegías, 52: «uincta
6 - 7
I V , IX, Cupido
«ture
arae
La
representación
c e n t i b u s h a l a n t » ( V i r g i l i o , Eneida, 417)4
c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i d i o , Metamorfosis, I, 4 6 6 - 4 7 1 : «eque sagittifera p r o m p s i t d ú o tela p h a r e t r a . . . / et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m » ; y V i r g i h o , Eneida, III, 148-160. V, 5 0 1 : «et d e p r o m u n t tela p h a r e t r i s » ; véase t a m b i é n é g l o g a
L a d e s c r i p c i ó n d e V e n u s e n t r e sus IV, 533: «illa c h o r o s lucis agiI, IV, Ve262 Cytherea choros ducit
coros parece reminiscencia de Virgilio, Geórgicas, 5: «iam t a b a t i n altis»; H o r a c i o , Odas,
VERSOS
1-25
10
15
20
25
T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul d i v o r u m q u e vicem, prior demulcens leviter caesariem auream melliti p u e r i , incipit: « H e u , nate, usque adeo flagitiis eris istis insatiabilis? N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus h u m a n u m , excrucians m o d i s indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in déos ausis stringere spicula? I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m ! N u n c taurus nivea conspicuus n o t a f r o n t e m , caetera candidus, i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus fluxu per g r e m i u m micat.
1 0
«capiebat natura,
terrigenarum...
/
ex-
deus
2 2 - 2 3
humana
lustro
sub
imagine
c r u c i a b a t t e r r i g e n a s » ( L u c r e c i o , De rerum
1 2
térras». El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e I V , II, 5 7 - 6 0 : « f r o n t e c u r v a t o s u n t o r o p o d r í a ser u n e c o d e H o r a c i o , Odas, i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referentis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s videri, / cetera fulvus».
V, 1411 y 1 4 2 6 - 1 4 2 7 ) . VIII, 6 5 9 ) . Carmifixit
« a u r e a caesaries ollis a t q u e a u r e a «mellite Iuuenti» ( C a t u l o , «spicula... nostro pectore
u e s t i s » ( V i r g i l i o , Eneida,
1 3
na, XCIX, 1 ) .
1 9
A m o r » ( P r o p e r c i o , Elegías,
2 0
I I , XIII, 2 ) . aparece en v , 7 4 5 : «alhumana
Z e u s ( J ú p i t e r e n la v e r s i ó n r o m a n a ) adoptó forma de u n toro blanco, con cuernos semejantes a u n creciente lun a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (véase O v i d i o , Metamorfosis,
2 4 - 2 5
E l a d j e t i v o altitonans Volturnus».
L u c r e c i o , De rerum natura, titonans
2 1
La adopción
de figura
II, 8 3 3 - 8 7 5 ) . en lluvia
por parte de u n dios parece sugerencia d e O v i d i o , Metamorfosis, I, 2 1 3 : «et
Zeus, transformado
d e o r o , s e d u j o a D á n a e , a q u i e n su p a -
2Ó4
GARCILASSI
HISPANI
30
35
L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium saxis sub Iove Latmiis sopiti rapidis ignibus exscitam caeli culmine devocas. Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis P h o e b u m , qui quasi negligens terris officium solvere d e b i t u m , auriga est habitus piger. In m e si sceleris quid meditabere m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est, n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o figas nequitiis m o d u m .
do p o r el regazo de la doncella. C o n frecuencia haces bajar de las alturas del cielo adormecido a través de m u d o s silencios a la L u n a excitada p o r violentos ardores hasta las rocas latmias que están en la t i e r r a . Haces que Febo de largos cabellos se detenga j u n t o a C l i m e n e y que, casi olvidando cumplir la tarea que debe a la tierra, sea considerado un auriga perezoso. Si meditas alguna fechoría c o n t r a m í , t u m a d r e , c o m o acostumbras, malv a d o , lo soportaré bien y sin queja, siempre que pongas límite
(30) (35)
dre Acrisio había encerrado en u n a t o rre de b r o n c e , i n t e n t a n d o evitar que le d i e r a u n n i e t o , p o r q u e é s t e , s e g ú n el o r á c u l o , h a b r í a d e m a t a r l o (véase O v i d i o , Metamorfosis, IV, 6 0 3 ) ; s o b r e esta f á b u l a T i l e s i o b a s ó la t r a g e d i a Imber aureus, a la q u e a l u d e G a r c i l a s o e n la o d a I. L a d e s c r i p c i ó n del m i t o p r e senta analogías c o n T e r e n c i o , Eunuchus, 5 8 5 : « q u o p a c t o D a n a e misisse a i u n t quondam in g r e m i u m imbrem a u r e u m » ; C o r n e l i o S e v e r o , Aetna, 89: «Iuppiter ut Danae pretiosus fluxerit i m b e r » ; y O v i d i o , Metamorfosis, IV, 611 : « q u e m p l u v i o D a n a e c o n c e p e r a t auro». L a l u n a descendía cada n o c h e a la tierra para v e r al p a s t o r E n d i m i ó n ; véase O v i d i o , Ars amatoria, III, 8 3 : « L a t m i u s E n d y m i o n n o n est t i b i , L u n a , r u b o r i . . . » ; C a t u l o , Carmina, LXVI, 5: « u t
2 7
T r i u i a m f u r t i m s u b L a t m i a saxa relegans»; y, más secundariamente, H o r a c i o , Odas, I, 1, 2 5 : «sub l o v e frígido». «et s o p i t o s suscitât ignis» ( V i r g i l i o , Eneida, V, 7 4 3 ) . El a d j e t i v o crinigerum a p a r e c e e n L u c a n o , Farsalia, I, 4 6 3 , y en Silio Itálico, Púnica, XIV, 5 8 5 : «criniger T i t a n » . A p o l o ( c o n o c i d o c o n el a p o d o de F e b o 'el b r i l l a n t e ' ) se casó c o n C l i m e n e , de quien tuvo u n hijo, Faetont e (véase s o n e t o XII); la referencia a F a e t o n t e p a r e c e c o m b i n a r v a r i o s pasaj e s de O v i d i o , Metamorfosis, II, 3 2 8 - 3 2 9 («hic s i t u s est P h a e t o n c u r r u s a u r i g a p a t e r n i . . . » ) , y H o r a c i o , Odas, I , x v , 2 6 («non auriga piger»), 36-37 £
s 3 1 - 3 3 3 0 2 8
fj¡ ¡i r e c o n o c e r u n e c o de
c
H o r a c i o , Odas, III, x v , 2 : « t a n d e m n e q u i t i a e fige m o d u m tuae...».
VERSOS
26-49
265
40
S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i laetaris, tibi vis, p u e r ? L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m c u m si nec ioco idónea, illam caecus eo perpulit at furor A t t y n perdite u t arserit. C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t , iunctis vecta leonibus Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m f e r t u r , q u a m volitans cohors recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus palmis t y m p a n a verberat
45
a t u perversidad. ¿Pero q u é pretendes, n i ñ o , c u a n d o te gozas en atacar a la dueña de D í n d i m o ? A u n q u e es anciana y m a d r e de casi t o d o s los dioses, y n o es adecuada para j u e g o s , el ciego furor la empujó hasta el p u n t o de arder p e r d i d a m e n t e de a m o r p o r Atis; y c u a n d o las pasiones le p e n e t r a n p r o f u n d a m e n t e en sus entrañas, arrastrada p o r u n a y u n t a de leones va p o r las rocas de los verdeantes b o s q u e s de Ida; y u n a c o h o r t e revoloteando la sigue derecha y u n g r u p o golpea los t a m b o r e s c o n sus palmas vibrantes
( 4 0 > < 4 5 )
L a dominam... Dindymi ('dueña d e l D í n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre de tos dioses o la Gran Madre (véase v. 4 0 ) : «Dea m a g n a , dea Cybelle, dea domina Dindymei» y «Dindymi domin a m » ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 9 1 ; y XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n carro tirado p o r leones (vv. 45 y 58), a m ó c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n suele a c o m p a ñ a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a ñas de Frigia.
4 2
3 8
d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( « u i r i d e m citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o rus»), y 52 («ad Idae tetuli n e m o r a ped e m » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 («Idaeu m q u e n e m u s . . . » ) , y Bucólicas, VII, 5 9 («nemus o m n e virebit»). 47-49 g i t e j o d e la d i o s a C i b e l e s está d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Carmina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; « u b i s u e u i t illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Sim u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m r e m u g i t , caua cymbala recrepant»; otros detalles p o d r í a n derivar de L u c r e c i o , De rerum natura, II, 6 1 8 ( « T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et c y m b a l a . . . » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3 ( « v e r b e r a t u n d a » ) ; y S é n e c a , Phaedra, 6 («verberat unda»).
c o r
«caecique furore» (Virgilio,
Enei-
da,
4 5
II, 2 4 4 ) .
La representación de Cibeles en u n carro tirado p o r leones podría estar t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 : «ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s » ; y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: «et i u n c t i c u r r u m d o m i n a e subiere leones».
4 6
L a d e s c r i p c i ó n d e las m o n t a ñ a s
266
GARCILASSI
HISPANI
50
i n g e n t i q u e sonat voce n e m u s virens c u n c t o r u m q u e simul fera i n s a n u m rabies pectus agit. Proin m a t e r cuneta t i m e n s (ornen inane sit!) tristi discrucior m e t u ne forte Cybele, si resipiscat aut haec pergat potius suo insanire m o d o , saeva leonibus te n a t u m t e n e r u m imperet se c o r a m u t lacerent n a m q u e erit aut sui v i n d e x aut animi i m p o t e n s . » «Praesenti esto a n i m o , m a t e r » , ait puer, «nec te sollicitet m e t u s , mitescunt adeo n a m q u e m i h i feri isti, quos m e t u i s , iuba u t prensa r i t u equitis n o n trepide insidens
55
60
65
y con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por e s o . . . t e m i é n d o l o t o d o c o m o m a d r e (¡que sea u n presagio vano!) me atormento con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si recupera su r a z ó n o si lleva esta locura más allá de sus límites, ordene cruel que sus leones te despedacen ante sus ojos, tierno hijo m í o , pues será vengadora de sí m i s m a o incapaz de gobernar su alma». « T e n b u e n á n i m o , m a d r e , contesta el n i ñ o , n o te inquiete el m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for( 5 5 ) (6o> 63
( s o )
« P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i c y m b a l u m s o n a t u o x » ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v é a n s e los v v . 4 6 y 47-49. L a l o c u r a d e C i b e l e s está d e s c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 7 y 5 7 : « a b i t in q u i e t e m o l l i r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera carens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est». «impotens animi procurrit» (Quinto C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y «iram d í x e r u n t
6 1 5 1 - 5 2
5 0
b r e u e m insaniam; aeque enim impotens est» (Séneca, Diálogos, r e n c i o , Phormion, I I I , I, 2 ) . «animo uirili praesentique» (TeV , VII, 64) y «in prasens a n i m u s » ( H o r a c i o , Odas, II, X V I ,
3
«me
millo
sollicitante I V , VIII, 6).
metu»
( O v i d i o , Tristia,
6 4
« n e m o a d e o férus est, u t n o n m i I,
t e s c e r e p o s s i t » ( H o r a c i o , Epístolas, 1, 3 9 ) -
VERSOS
50-80
267
70
75
tergis h o s agitem vagus; caudis i n c i p i u n t , auribus et m i h i ablandirier i n t e r i m , d u m q u e ori digitos d u m q u e m a n u m insero, reddunt innocuam mihi. P o s t r e m o , quid e g o pecco tibi aut alus c u m res sedulus offero pulchras ante oculos m o n s t r o q u e lucidis pictas u s q u e coloribus? V o s i a m desinite aut appetere o m n i a haec a u t sic obiicere id m i h i . N u m vis, m a t e r , u t i M a r s tuus h a u d te amet p o s t h a c , n e c redames e u m ? N a t u s s u m atque p o t e n s ; impera et obsequar».
80
m a , q u e sujetando la melena m e siento sin t e m o r en sus lomos a la m a n e r a de los jinetes y las h a g o m o v e r s e sin r u m b o ; entre t a n t o ellas se p o n e n a halagarme c o n sus colas y orejas, y ' ' m i e n t r a s les m e t o los dedos o la m a n o en la boca m e los devuelven sin d a ñ o a l g u n o . P o r ú l t i m o ¿en q u é te i n c o m o d o , a ti o a los demás, c u a n d o oficioso os ofrezco hermosas cosas y las muest r o ante vuestros o j o s / pintadas siempre con colores resplandecientes? Dejad v o s o t r o s ya de perseguir todas estas cosas o de echármelo en cara. ¿ O acaso quieres, m a d r e , q u e t u querido M a r t e n o t e a m e después de esto? ¿Y q u e n o le correspondas tú? Soy hijo t u y o y soy p o d e r o s o ; ordena y te obedeceré.»
7 0 75) ( 8 o >
L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s p r e s e n t a a n a l o g í a s c o n L u c a n o , Farsalia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : «aestiferae libes u i s o leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u bius, t o t a m d u m colligit iram; / m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e caudae / erexitque i u b a m et uasto
6 8
graue m u r m u r hiatu /
7 5
infremuit».
«et p i c t a c o l o r i b u s ustis» ( O v i d i o , Fasti, i v , 2 7 5 ) . 78-79 V e n u s se h a b í a c a s a d o c o n Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m á g i ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (véase c a n c i ó n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) .
268
GARCILASSI
HISPANI
«Nulla ut n o n superans, puer, in re es, quin celeri bile etiam turnes, n o s t r o haud subtrahe te, puer, a m p l e x u ; p e t o nil praeter id amplius.» «Pues n o hay n i n g u n a cosa en la que n o venzas, n i ñ o , y rápidamente también se te enciende la bilis, no te apartes, niño, de nuestro abrazo; n o pido nada más fuera de esto».
8 2
L a d e s c r i p c i ó n d e la ira p a r e c e suI, XIII, 4 :
8 3 - 8 4
La r e c o m e n d a c i ó n parece s u g e VI, 4 6 5 : «tenostro».
g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas,
r i d a p o r V i r g i l i o , Eneida, que aspectu ne subtrahe
«fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r » .
T A B L A
ORIGINALIDAD D E GARCILASO por Rafael Lapesa PRÓLOGO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vida Género y géneros Temas e ideología Lengua y estilo La crítica Historia del texto La presente edición OBRA POÉTICA 3 12 65 92 115 120 245 xxv LIX LXXVI LXXXIX XCix Clll CXiv IX
COPLAS SONETOS CANCIONES ELEGÍAS EPÍSTOLA A BOSCÁN ÉGLOGAS ODAS LATINAS
TEXTOS
E N
PROSA
CARTAS 1. A doña Jerónima Palova de Almogávar 2. A l Emperador 3. A fray Jerónimo Seripando TESTAMENTO
265 271 273 275
593